hexchat/po/zh_CN.po

6258 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
2016-02-19 17:54:19 +03:00
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010
# highwind <highwindmx@126.com>, 2014
# bababababanana1, 2014
# Michael Jay Tong <michaeljayt@gmail.com>, 2014
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006
2016-02-19 17:54:19 +03:00
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014,2016
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
"POT-Creation-Date: 2016-01-25 23:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-28 03:42+0000\n"
"Last-Translator: Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/zh_CN/)\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat 是一款易于使用的可扩展 IRC 客户端。它允许以安全的方式进入多个网络,与用户进行私密聊天,或者在频道中使用自定义界面,甚至还可以传送文件。"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat 支持以下特性: DCC、SASL、代理、拼写检查、消息提醒、聊天记录、自定义主题和 Python/Perl 脚本。"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC 客户端"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "与其他人在线聊天"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;聊天;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "打开安全模式"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat 主题管理器"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/cfgfiles.c:841
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/cfgfiles.c:878
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已离开"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/chanopt.c:121 ../src/common/chanopt.c:122
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1572 ../src/fe-gtk/maingui.c:1692
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3389
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: ../src/common/dcc.c:69
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "等待中"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:70
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
msgstr "活跃"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. cyan
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:71
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "失败"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. red
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "完成"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. green
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:73 ../src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "连接"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已中止"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:1776 ../src/common/dcc.c:1787 ../src/common/dcc.c:1803
#: ../src/common/outbound.c:2534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:1777 ../src/common/dcc.c:1788 ../src/common/dcc.c:1804
#: ../src/common/text.c:1280 ../src/common/text.c:1323
#: ../src/common/text.c:1334 ../src/common/text.c:1341
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1371
#: ../src/common/text.c:1476 ../src/common/util.c:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:2449
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%s 要给您发送 “%s”要接受吗"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dcc.c:2666
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:842
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:843
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:844
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:845
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:846
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Ignore"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "忽略(_I)"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:847
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:849
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:850
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:851
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:852
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:854
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick/Ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "踢人/屏蔽"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:855 ../src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "踢人"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:856 ../src/common/hexchat.c:857
#: ../src/common/hexchat.c:858 ../src/common/hexchat.c:859
#: ../src/common/hexchat.c:860 ../src/common/hexchat.c:891
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:861 ../src/common/hexchat.c:862
#: ../src/common/hexchat.c:863 ../src/common/hexchat.c:864
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:874
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:875
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:876 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要进入的频道:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:877
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:878
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:879
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:890
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "bye"
msgstr "道别"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:894
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Sendfile"
msgstr "发送文件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:896
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:905
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:906
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Send"
msgstr "发送"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:908 ../src/fe-gtk/banlist.c:847
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:909
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:1082
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "你没有 %s 的写入权限。此会话中的信息不可保存。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/hexchat.c:1091
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/ignore.c:127 ../src/common/ignore.c:131
#: ../src/common/ignore.c:135 ../src/common/ignore.c:139
#: ../src/common/ignore.c:143 ../src/common/ignore.c:147
#: ../src/common/ignore.c:151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "是 "
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/ignore.c:129 ../src/common/ignore.c:133
#: ../src/common/ignore.c:137 ../src/common/ignore.c:141
#: ../src/common/ignore.c:145 ../src/common/ignore.c:149
#: ../src/common/ignore.c:153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "否 "
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/ignore.c:378
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "您正受到来自 %s 的洗屏攻击,忽略 %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/ignore.c:403
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,设置图形化自动对话框为关闭。\n"
#: ../src/common/inbound.c:1284
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "解析到 %s"
#: ../src/common/inbound.c:1286 ../src/common/inbound.c:1314
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: ../src/common/inbound.c:1303
msgid "Resolved to:"
msgstr "解析到:"
#: ../src/common/inbound.c:1333
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "查找 %s..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/notify.c:559
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/notify.c:561
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:69
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "没有进入任何频道。请尝试输入 /join #<channel>\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "未连接任何服务器。请尝试输入 /server <host> [<port>]\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器 %s 已存在于网络 %s 中。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已将服务器 %s 添加到网络 %s 中。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "已标记为离开:%s\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:405
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:1772
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:2195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:2209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "用户自定义命令:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:2225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "可用插件命令:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:2236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请输入 /HELP <命令名> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:2320
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "忽略未知参数 “%s”。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3073 ../src/common/outbound.c:3103
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "此服务器不支持静默。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. error
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3551 ../src/common/outbound.c:3576
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3556 ../src/fe-gtk/plugingui.c:188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3858
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ADDBUTTON <名称> <动作>,在用户列表下添加一个按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3859
msgid ""
2012-11-10 21:35:43 +04:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ADDSERVER <新网络> <新服务器/6667>,向网络列表添加新网络新服务器信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3861
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLCHAN <命令>,向您所在的所有频道发送命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3863
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLCHANL <命令>,向您所在服务器的所有频道发送命令。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3865
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLSERV <命令>,向您所在的所有服务器发送命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3866
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<离开原因>],设置为离开状态(使用 /BACK 解除)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3867
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3869
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "BAN <掩码> [<拦截类型>],禁止所有符合 <掩码> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3870
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <变量名> [<值>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3871
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CHARSET [<编码字符集>],获取及设置当前连接所使用的编码字符集"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3872
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>],清空当前的窗口文本或命令历史。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3873
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CLOSE [-m],关闭当前窗口/标签页或者所有请求"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "COUNTRY [-s] <国家地区代码|通配符>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3878
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CTCP <昵称> <要发送的信息>,给昵称为 <昵称> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3880
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CYCLE [<频道>],离开当前频道并立即重新进入"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3882
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "\nDCC GET <昵称> - 接收昵称为 <昵称> 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC PSEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用被动模式 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT <昵称> - 与 <昵称> 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT <昵称> - 使用 DCC 被动模式与 <昵称> 聊天\nDCC CLOSE <类型> <昵称> <文件> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3894
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DEHOP <昵称>,取消当前频道内昵称为 <昵称> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3896
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DELBUTTON <名称>,删除用户列表下的那个按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DEOP <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3900
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DEVOICE <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DISCON断开服务器连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3902
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <昵称|主机|IP>,解析用户昵称、 IP 地址或者主机名"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3903
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ECHO <文本>,在本地显示文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "EXEC [-o] <命令>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3908
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某个执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3913
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3918
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "EXPORTCONF, 导出 HexChat 设置"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3921
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3923
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "GATE <主机> [<端口号>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3928
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "GHOST <昵称> [密码],消灭此幽灵昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3933
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "HOP <昵称>,给昵称为 <昵称> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3934
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "ID <密码>,向昵称服务器验证你的身份"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3936
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "IGNORE <掩码> <类型..> <选项..>\n 掩码 - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n 类型 - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n 选项 - 忽略选项NOSAVEQUIET"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "INVITE <昵称> [<频道>],邀请昵称为 <昵称> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "JOIN <频道>,进入频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3946
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <昵称> [原因],将该昵称从当前频道中踢出 (需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3948
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "KICKBAN <昵称> [原因],把 <昵称> 踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <字符串>,在缓冲区中搜索该字符串\n 使用 -h 选项高亮显示搜索到的字符串(多个)\n 使用 -m 选项严格匹配大小写\n 使用 -r 选项将字符串作为正则表达式搜索\n 使用 -- (双破折号) 标记选项参数结束,例如要搜索的字符串是 '-r'"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3959
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "LOAD [-e] <文件>,载入插件或脚本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3962
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3964
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ME <动作>,向当前频道中发送一个动作(动作使用英语的第 3 人称陈述,例如 /me 跳一下)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3973
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3974
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "MSG <昵称> <消息>,发送私信, 昵称为 \".\" 发送给上一个昵称的用户,或者以 \"=\" 开头发送 dcc 聊天"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3977
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [频道],列出该频道的所有昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3979
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NCTCP <昵称> <消息>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3980
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <主机名> [<端口号>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3981
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NICK <昵称>,设置您的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3984
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NOTICE <昵称/频道> <消息>,发送一条通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NOTIFY [-n 网络1[,网络2,...]] [<昵称>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "OP <昵称>,委任 <昵称> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3990
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "PART [<频道>] [<离开原因>],离开频道,默认为当前的频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3992
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "PING <昵称 | 频道>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3994
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <昵称> [消息],打开新私聊窗口,选择性地发送信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3996
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "QUIET <掩码> [<静默类型>],在服务器支持的情况下将当前服务器中满足掩码的每个人设为静默状态。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:3998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "QUIT [<退出原因>],从与当前服务器断开连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4000
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "QUOTE <文本>,向服务器发送原始格式的文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4003
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4006
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RECONNECT [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4008
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RECV <text>,向 HexChat 发送原始数据,就好像从 IRC 服务器上接收到的一样"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4009
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RELOAD <名称>,重新载入插件/脚本"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SAY <文本>,向当前窗口中的对象发送文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SEND <昵称> [<文件>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4018
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVCHAN <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVER [-ssl] <主机> [<端口号>] [<密码>]连接到服务器。普通连接的默认端口是6667SSL连接的默认端口是6697。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4025
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVER <主机> [<端口号>] [<密码>],连接服务器。默认端口为 6667"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4027
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <变量名> [<值>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4028
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>,重新定位输入框中光标的位置。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETTAB <新名称>改变选项卡的名字tab_trunc 变量的限制仍然有效"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4030
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETTEXT <新文本>,替换输入框中的文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "TOPIC [<频道主题>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4042
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNBAN <掩码> [<掩码>...],解禁指定的掩码。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNIGNORE <掩码> [QUIET]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNLOAD <名称>,卸载插件或脚本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4046
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNQUIET <掩码> [<掩码>...],在服务器支持测情况下解除指定掩码的静默状态。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "USELECT [-a] [-s] <昵称1> <昵称2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "VOICE <昵称>,给予昵称为 <昵称> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "WALLCHAN <消息>,发送信息到所有的频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4056
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "WALLCHOP <消息>,给当前频道中所有管理员发送消息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4089
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "用户命令:%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "此命令不存在。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4460
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户命令的参数有误。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4666
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户命令产生太多递归,中止执行。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/outbound.c:4755
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "未知命令 %s。请尝试键入 /help\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/plugin.c:401
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "无 hexchat_plugin_init 符号,这确实是 HexChat 的插件吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/plugin-identd.c:132
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\t服务器识别需要从 %s 作为 %s"
#: ../src/common/plugin-identd.c:195
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\t开始 identd 服务器错误: %s"
#: ../src/common/plugin-identd.c:218
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <端口> <用户名>"
#: ../src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "定时器 %d 已删除。\n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "找不到此参考数字。\n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "未安装定时器。\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: ../src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr "重复命令的秒数\n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: ../src/common/server.c:508
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确信该服务器的此端口支持 SSL\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/server.c:866
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/server.c:871
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/servlist.c:574
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/servlist.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "警告: 字符集 “%s” 未知。将不对网络 %s 应用字符转换。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:6
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O 已增加到通知列表。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:9
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O 在 %C24$4%O 由 %C26$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:12
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 不能加入 %C22$1 %O(%C20您已被拦截%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:18
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t 已知能力: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:21
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 支持能力: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:24
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 请求能力:%C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:27
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O 改名为 %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:36
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 屏蔽了 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:39
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 建立于 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:42
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道副管理员权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:45
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道管理员权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:48
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的发言权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:51
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 给 %C18$2%O 设置了免封权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:54
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道副管理员"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:57
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 设置了对 %C18$2%O 的免邀请"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:60
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:66
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 在上 %C22$4%O 设置了 %C24$2$3%O 模式"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:69
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 模式: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:78
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道管理员"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:81
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置了对 %C18$2%O 的静默"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:84
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的免封权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:87
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的免邀请"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:90
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了频道密码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:93
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了用户限制"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:96
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道密码为 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:99
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道限制为 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:102
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的屏蔽"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:105
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了设置在 %C18$2%O 上的静默"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:108
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O url: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:111
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了 %C18$2%O 发言权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:114
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C23*%O$t 已连接。正在登录..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 正在连接到 %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:120
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 连接失败 (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:123
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到了来自 %C18$2%O 的 CTCP %C24$1%C"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:126
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%C$t 收到了来自 %C18$2%C (到 %C22$3%C)%O 的 CTCP %C24$1%C"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:132
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:135
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O (到 %C22$3%O) 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:138
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 中止了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:141
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已与 %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O 建立了 DCC 直连聊天连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:144
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 失去了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天连接 (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:147
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天请求"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:150
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 向 %C18$1%O 发送 DCC 直连聊天请求"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:153
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已发送 DCC 直连聊天请求给 %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:156
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 尝试到 %C18$2%O 的 DCC $1 连接失败 (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:159
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 从 %C18$2%O 接收到 '%C23$1%C' "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C16,17 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C23*%O$t 数据包内容:%C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:168
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 正在发送 '%C24$1%O' 到 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:171
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 无此 DCC 请求。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:174
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$2%O' 已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 来自 %C18$3%O DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 完成 %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:180
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 建立与 %C18$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:183
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 来自于 %C18$3%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 失败 (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:186
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t DCC RECV无法打开 %C23$1%C 进行写入(%C20$2%O)。 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 文件 '%C24$1%C' 已存在,将把文件另存为 '%C23$2%O'。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:192
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已请求续传来自 %C24$3%O 的文件 '%C23$2%C' 。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:195
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC SEND 连接 '%C23$2%C' 已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 到 %C18$2%C 的 DCC SEND 连接 '%C23$1%C' 完成 %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:201
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已建立到 %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O 的 DCC SEND 连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:204
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O 到 %C18$2%C 的 $tDCC SEND 连接 '%C23$1%C' 失败 (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:207
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已发送 '%C23$2%C' (%C24$3%O 字节)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:210
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 挂起,已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:213
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 超时,已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:216
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O 已从通知列表中删除。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:219
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 已断开连接 (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:222
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 找到您的 IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:228
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O 已添加到忽略列表。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:231
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O 对 %C18$1%O 的忽略已变更。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C16,17 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C16,17 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:240
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O 已从忽略列表中删除。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:243
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O 您的忽略列表是空的。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:246
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C(%C20该频道只能邀请进入%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:249
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 你已被 %C18$2%O 邀请到 %C22$1%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:252
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) 已进入"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:255
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 不能加入 %C22$1%C (%C20需要密码%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:258
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将 %C18$2%C 从 %C22$3%C 踢出 (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:261
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t%C19 您被 %C26$1%C 从服务器上踢出(%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:270
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD 被跳过。%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:273
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 已被占用。正在使用 %C18$2%O 重试..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:276
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 出错。正在使用 %C18$2%O 重试..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:279
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 该昵称不正确或者已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:282
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t没有此 DCC。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:285
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 当前没有任何进程在执行"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:294
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已离开 (%C24$2%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:297
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已上线"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:300
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "$t 通知列表为空。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:303
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C16,17 通知列表 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:306
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "通知列表中有 %C23*%O$t%C23$1%O 位用户。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:309
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知:%C18$1%C 下线了(%C29$3%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:312
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 上线了 (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:318
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:321
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开 ($4)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:324
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 从 %C18$1%C 处得到 Ping 回应时间:%C24$2%O 秒"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:327
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 在 %C24$1%O 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:342
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$tA 已有一进程正在运行"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:345
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 已退出($2)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:348
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C 设置模式 %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:351
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:354
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 查询 %C18$1%O 的 IP 地址..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通过 SASL 以 %C18$1%O 认证 (%C24$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:363
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t 已连接。"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:369
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t 正在查询 %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:381
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 前次连接尝试停止(%C24$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:384
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t %C22$1%C的主题是$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:387
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将主题更改为:$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:390
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t %C26$2%C 已将主题设置为 %C22$1%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:393
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 未知主机。也许您把它拼写错了?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:396
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C (%C20达到了用户限制%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:399
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 用户在 %C22$1%C: %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:405
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C 已离开 %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:411
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %O WHOIS 列表结束。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:417
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:420
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O登录时间%C23$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:426
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 真实主机: %C23$2%O真实 IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:435
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 正在 %C22$2%O 频道里聊天"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:438
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 被 %C26$3%O 从 %C22$2%C 中踢出(%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:441
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 您已离开频道 %C22$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:444
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 已离开频道 %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:450
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 已邀请 %C18$1%O 到 %C22$2%O 频道 (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:456
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 您已改名为 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. get rid of the \n
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Loaded log from"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "从以下位置载入聊天记录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:382
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "**** 聊天记录于 %s 结束记录\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:575
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "**** 聊天记录于 %s 开始记录\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:593
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "* 无法以可写入方式打开日志(log)文件。\n请检查 %s 的权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:936
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "左侧信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:937
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "右侧信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:942 ../src/common/text.c:1321
#: ../src/common/text.c:1359 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1405
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:943 ../src/common/text.c:1182
#: ../src/common/text.c:1241 ../src/common/text.c:1248
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:948
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "进入用户的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:949
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:950 ../src/common/text.c:1013
#: ../src/common/text.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:951
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "The account of the person"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "这个人的帐号"
#: ../src/common/text.c:955 ../src/common/text.c:962 ../src/common/text.c:969
#: ../src/common/text.c:1181 ../src/common/text.c:1188
#: ../src/common/text.c:1193 ../src/common/text.c:1198
#: ../src/common/text.c:1203 ../src/common/text.c:1209
#: ../src/common/text.c:1214 ../src/common/text.c:1218
#: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1230
#: ../src/common/text.c:1294 ../src/common/text.c:1310
#: ../src/common/text.c:1315 ../src/common/text.c:1320
#: ../src/common/text.c:1329 ../src/common/text.c:1340
#: ../src/common/text.c:1347 ../src/common/text.c:1353
#: ../src/common/text.c:1358 ../src/common/text.c:1363
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1376
#: ../src/common/text.c:1382 ../src/common/text.c:1387
#: ../src/common/text.c:1392 ../src/common/text.c:1396
#: ../src/common/text.c:1402 ../src/common/text.c:1410
#: ../src/common/text.c:1414 ../src/common/text.c:1449
#: ../src/common/text.c:1454
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
msgstr "动作"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:957 ../src/common/text.c:964
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:965 ../src/common/text.c:971
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:963
msgid "The text"
msgstr "文本"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:970 ../src/common/text.c:1041
#: ../src/common/text.c:1047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:980 ../src/common/text.c:1246
#: ../src/common/text.c:1254 ../src/common/text.c:1260
#: ../src/common/text.c:1266 ../src/common/text.c:1295
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1465
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:976
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已知能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:981
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:985
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:1051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:990 ../src/common/text.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:995 ../src/common/text.c:1001
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:338
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "主题"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:996 ../src/common/text.c:1000
#: ../src/common/text.c:1469 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1783
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "频道"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1005 ../src/common/text.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1006 ../src/common/text.c:1056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1007 ../src/common/text.c:1014
#: ../src/common/text.c:1018 ../src/common/text.c:1023
#: ../src/common/text.c:1057 ../src/common/text.c:1065
#: ../src/common/text.c:1072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "频道"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1008 ../src/common/text.c:1059
#: ../src/common/text.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "原因"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1012 ../src/common/text.c:1063
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1019 ../src/common/text.c:1025
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "时间"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1029 ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1030 ../src/common/text.c:1316
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "原因"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1031 ../src/common/text.c:1183
#: ../src/common/text.c:1284
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
msgstr "主机"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1035 ../src/common/text.c:1040
#: ../src/common/text.c:1045
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "来自于"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1036
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "时间格式为 x.x (见下)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1046 ../src/common/text.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "声音"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1071 ../src/common/text.c:1077
#: ../src/common/text.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1076 ../src/common/text.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "密码"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "限制"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1103
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1107
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/common/text.c:1145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ban 掩码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用了静默选项的用户昵称"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1118 ../src/common/text.c:1150
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The quiet mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "quiet 掩码"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "使用 deop 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1134
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1139
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1144
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "使用 unban 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1149
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用了 unquiet 选项的用户昵称"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1165 ../src/common/text.c:1170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "全名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1199 ../src/common/text.c:1204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1210
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1219 ../src/common/text.c:1225
#: ../src/common/text.c:1233 ../src/common/text.c:1249
#: ../src/common/text.c:1441
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "帐户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1232
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1237 ../src/common/text.c:1264
#: ../src/common/text.c:1270 ../src/common/text.c:1300
#: ../src/common/text.c:1305 ../src/common/text.c:1464
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1242
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Mechanism"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "机制"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1247 ../src/common/text.c:1255
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "原始数字/标识符"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1253 ../src/common/text.c:1259
#: ../src/common/text.c:1427 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:216
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:378
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "Text"
msgstr "文本"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1265
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1271 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1275
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1276
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已尝试过的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1285 ../src/common/text.c:1431
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1286 ../src/common/text.c:1322
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
msgstr "端口"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1296 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1878
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1301 ../src/common/text.c:1311
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符串"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1306 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1327 ../src/common/text.c:1352
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1328 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1338 ../src/common/text.c:1345
#: ../src/common/text.c:1365 ../src/common/text.c:1369
#: ../src/common/text.c:1375 ../src/common/text.c:1381
#: ../src/common/text.c:1388 ../src/common/text.c:1397
#: ../src/common/text.c:1403
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1339 ../src/common/text.c:1346
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1348 ../src/common/text.c:1377
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1398 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "位置"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/fe-gtk/dccgui.c:816
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1409
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1415
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Away Reason"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "离开原因"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1419
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1435
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1440
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1445
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1450
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1455
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "包"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1459
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1463
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1470
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1472
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:1510
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "解析事件 %s 出错。\n正在载入默认值。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/text.c:2214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "无法读取声音文件:\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "远程主机已关闭套接字"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:687
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:688
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:689
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:690
msgid "Aviation-Related Fields"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "航空相关领域"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:691
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:692
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "安提瓜和巴布达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:693
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:694
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:695
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "荷属安的列斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:697
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:698
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:699
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:700
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:701
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:702
msgid "Asia-Pacific Region"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "亚太区"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:703
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:704
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:705
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:706
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿鲁巴"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:707
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:708
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿塞拜疆"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:709
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:710
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴巴多斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:711
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "孟加拉国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:712
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:713
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布基纳法索"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:714
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:715
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:716
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布隆迪"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:717
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:718
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "贝宁"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:719
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "百慕大群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文莱"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:721
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:722
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:723
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:724
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:725
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布韦岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:726
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "博茨瓦纳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:727
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "白俄罗斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:728
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "伯利兹"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:730 ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加泰罗尼亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:731
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科科斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:732
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:733
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:734
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:735
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:736
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科特迪瓦共和国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:737
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "库克群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:738
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "智利"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:739
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:740
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "中国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:741
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:742
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:743
msgid "Cooperatives"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "联合体"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:744
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "哥斯达黎加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:745
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚和黑山"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:746
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "佛得角"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:749
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞浦路斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:751
msgid "East Germany"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "东德"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:752
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "德国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:753
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "吉布提"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:754
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:755
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "多米尼克"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:756
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "多米尼加共和国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:758
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "厄瓜多尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:759
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:760
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:761
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:762
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:763
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "厄立特里亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:765
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "埃塞俄比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:766
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:768
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "福克兰群岛/马尔维纳斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:770
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:771
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:772
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "法国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:773
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加蓬"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "格林纳达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:776
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "格鲁吉亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:777
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "不列颠群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:779
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加纳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:781
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:782
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "冈比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:783
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:784
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属瓜德罗普岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:786
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "危地马拉"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:790
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:791
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "几内亚比绍"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:792
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圭亚那"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:793
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "香港"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:794
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:795
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "洪都拉斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "克罗地亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:797
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:799
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度尼西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马恩岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "印度"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:805
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "国际组织"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:814
msgid "Company Jobs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "公司职位"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "日本"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:816
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "肯尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:818
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:819
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "基里巴斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科摩罗"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣基茨和尼维斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:823
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:824
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "哈萨克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:827
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:828
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:829
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣卢西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "列支敦士登"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:831
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:832
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "利比里亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:833
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "莱索托"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:834
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:835
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:837
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:838
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:839
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:840
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:841
msgid "Montenegro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "黑山共和国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:842
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:843
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:844
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:846
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:847
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马里"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:848
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:850
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "澳门"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:851
msgid "Mobile Devices"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "移动设备"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:852
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "北马里亚那群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:853
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马提尼克岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:854
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "毛里塔尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:855
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "蒙特塞拉特"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:856
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:857
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "毛里求斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:858
msgid "Museums"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "博物馆"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:859
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马尔代夫"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:860
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马拉维"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:861
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:863
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "莫桑比克"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:864
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:865
msgid "Individual's Names"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "个体名称"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:866
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:867
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尼日尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:868
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:869
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:870
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尼日利亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:871
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:872
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:873
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:875
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瑙鲁"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "纽埃岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:877
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "新西兰"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:878
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:879
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:880
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:881
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:882
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属波利尼西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴布亚新几内亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:884
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:885
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:886
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:887
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:888
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "皮特凯恩群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:889
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:890
msgid "Professions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "专业人士"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:891
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:892
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:893
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "帕劳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:894
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:895
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卡塔尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:896
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "留尼汪岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:897
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:898
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "教育用 ARPAnet"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:899
msgid "Serbia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚共和国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:900
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卢旺达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:902
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "沙特阿拉伯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:903
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞舌尔群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:905
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:906
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:907
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:908
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:909
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛文尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:910
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:911
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:912
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞拉利昂"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:913
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣马力诺"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:915
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "索马里"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:916
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "苏里南"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:917
msgid "South Sudan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "南苏丹"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:918
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:919
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:920
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:921
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:922
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯威士兰"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:923
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:924
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乍得"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:925
msgid "Internet Communication Services"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "互联网通信服务"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:926
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属南半球领地"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:927
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:928
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:929
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塔吉克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:930
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:931 ../src/common/util.c:935
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:932
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "土库曼斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:933
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "突尼斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:934
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "汤加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:936
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:937
msgid "Travel and Tourism"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "旅游和旅游业"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:938
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "特立尼达和多巴哥"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:939
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "图瓦卢"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:940
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "台湾"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:941
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "坦桑尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:942
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:947
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乌兹别克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:948
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:949
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:950
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英属维尔京群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:952
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "美属维尔京群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:953
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:954
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦努阿图"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:955
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦利斯和富图纳群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "萨摩亚群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:957
msgid "Adult Entertainment"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "成人娱乐"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:958
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "也门"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:959
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马约特岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:960
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:961
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:962
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "赞比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/util.c:963
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "津巴布韦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:76
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "无法连接到会话 bus"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:90
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:116 ../src/common/dbus/dbus-client.c:130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "无法连接到会话 bus%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "字符集表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Bans"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "屏蔽"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempts"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "免封"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempt"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "免封"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invites"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "邀请"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "静默"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "静默"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. poor way to get which is selected but it works
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354 ../src/fe-gtk/banlist.c:388
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "复制掩码"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%s 在 %s 由 %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:389
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy entry"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "复制项"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You must select some bans."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您必须选择一项来屏蔽。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Type"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "类型"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "From"
msgstr "来自"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:843 ../src/fe-gtk/notifygui.c:427
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "删除"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "裁剪"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":频道列表(%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show only:"
msgstr "只显示:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "channels with"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道中有"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "to"
msgstr "到"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "users."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "位用户。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Look in:"
msgstr "按照:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search type:"
msgstr "搜索类型:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式匹配 (通配符)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. unknown error
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:525
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "下载目录中的文件比所提供的文件大,无法续传。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "不能续传来自两个人的同一文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:797
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":文件传输列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:814 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1055
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File"
msgstr "文件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:845 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Both"
msgstr "两者"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:851
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:857
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:873
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File:"
msgstr "文件:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:880 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1079
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Abort"
msgstr "中止"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "接受"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Resume"
msgstr "续传"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1044
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "DCC 直连聊天列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:827
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Add"
msgstr "添加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:829
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:831
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:833
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 ../src/fe-text/fe-text.c:461
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 ../src/fe-text/fe-text.c:462
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用不同的配置目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 ../src/fe-text/fe-text.c:463
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 ../src/fe-text/fe-text.c:464
2012-11-05 01:07:11 +04:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示自动载入插件/脚本的目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-text/fe-text.c:465
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户配置目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:93
#: ../src/fe-text/fe-text.c:468
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel?key URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 ../src/fe-gtk/setup.c:269
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在已有的 HexChat 中打开 URL 或执行命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "启动后最小化。最小化级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "level"
msgstr "级别"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 ../src/fe-text/fe-text.c:467
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:269
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "打开字体失败:\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:692
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Run Command” 会执行 Data 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入框中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时Data 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "“Change Page”命令在您笔记本中的标签页间切换。将 Data 1 设置成您要切换的标签页。如果 Data 2 被设置成任意值切换标签页的数将相对于当前位置。Data 1 设置为自动将自动切换到最近最重要的活动中(优先处理最近请求,其次显示高亮频道,再次显示有对话的频道,最后显示其他 data 的频道)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "“Insert in Buffer” 命令把数据 1 中的内容插入到接收按键序列的当前光标处"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Scroll Page” 命令在文本窗口组件中上下滚动一页或一行。设置 Data 1 为 Top、Bottom、Up、DOWN、+1 或 -1。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Set Buffer” 命令把接收到按键序列后的输入区域设置为数据 1 中的内容"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Last Command” 命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Next Command” 命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "该命令改变输入区域中的文本,补全未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,按两次 Tab 键会选择上一次使用的昵称,而非下一个昵称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 中设置了任何值,光标会上移,否则下移"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一个词,若找到符合的条目就替换它"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加载键绑定配置时出错"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:539
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "选择一行查看对应动作的信息。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ":键盘快捷键"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:126
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入到该文件。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:130
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "私聊"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部忽略项吗?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ":忽略列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
msgstr "私聊:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
msgstr "邀请:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:423
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道名称过短,请重新尝试。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr ":连接完毕"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "成功建立到 %s 的连接。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道(聊天室)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "进入以下频道(_J)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在此输入。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "打开频道列表窗口(_P)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "取回频道列表可能需要一两分钟。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "与以下用户对话"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主题:%s"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:701
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1106
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Quit HexChat?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要退出 HexChat 吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1235
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some file transfers are still active."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "某些文件传输仍在进行。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "<u>下划线</u>"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>斜体</i>"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1479
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "正常"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1481
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1491
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Log to Disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "聊天记录写入磁盘(_L)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1543
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Strip _Colors"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "提取色彩(_C)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1544
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1553
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1555
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1559
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1599 ../src/fe-gtk/menu.c:2337
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1601 ../src/fe-gtk/menu.c:2338
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1941 ../src/fe-gtk/maingui.c:2054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2076
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Filter Colors"
msgstr "筛选颜色"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2078
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2079
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "显示/隐藏用户列表"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2616
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2839
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "No results found."
msgstr "搜索无结果。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2935
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2951
msgid "_Highlight all"
msgstr "高亮所有(_H)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "已高亮所有结果,并在当前匹配项下加上下划线。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Mat_ch case"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "匹配大小写(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "进行大小写敏感的搜索。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2966
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "_Regex"
msgstr "正则表达式(_R)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2971
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "将搜索字符串作为正则表达式使用。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account unknown"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "未知账户"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. let the translators tweak this if need be
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:615
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:620 ../src/fe-gtk/menu.c:624
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
msgstr "真实姓名:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:631
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
msgstr "用户:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:638
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "账户:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:648
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:665
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:667 ../src/fe-gtk/menu.c:670
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后发言:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:680
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开信息:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以通过按下 Control+F9 组合键或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部分重新显示它。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:972
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:973
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1034 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Autojoin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入(_A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin Channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入频道"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Auto-Connect"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动连接(_A)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr ":用户菜单"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "编辑此菜单..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "标记线已禁用。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "标记线永不设置。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "标记线手动重设。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "因超越回滚限制重设标记线。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "使用CLEAR命令重设标记线。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "标记线状态未知。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "获取频道列表..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "在无插件支持的选项下构建。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户命令 - 特殊代码:\n\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%n = 你的昵称\n%t = 时间/日期\n%v = HexChat 版本\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n如:\n/cmd john hello\n\n%2 是“john”\n&2 是“john hello”。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
msgstr "用户列表按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
msgstr "对话按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的昵称\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 所选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "URL 处理程序 - 特殊代码:\n\n%s = URL 字符串\n\n在命令前加一个 “!” 表示\n该命令应被发送到 shell 而\n非 HexChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ":用户自定义命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":用户列表弹出菜单"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr ":替换"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr "URL 处理程序"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ":用户列表按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ":对话按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "CTCP 回应"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "HexChat(_X)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "网络列表(_S)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "服务器标签页..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "频道标签页..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Window..."
msgstr "服务器窗口..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "频道窗口..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:575
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "U_serlist Buttons"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "用户列表按钮(_S)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "离线"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "图形"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Join a Channel..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "进入频道(_J)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_List of Channels..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道列表(_L)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Marked _Away"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记为离开(_A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:573
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自动替换..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回应..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "对话框按钮..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "键盘快捷键..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Events..."
msgstr "文本事件..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 处理程序..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Commands..."
msgstr "用户命令..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "用户列表按钮..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "用户列表弹出菜单..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Ban List..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "屏蔽列表(_B)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "字符表..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直连聊天..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File _Transfers..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文件传输(_T)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Friends List..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "好友列表…"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略列表..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Plugins and Scripts..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "插件和脚本(_P)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Raw Log..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "原始记录(_R)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程序..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "移动至标记线"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "复制选区(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "保存文本..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文本..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索下一个"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索上一个"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2342
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Attach"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "附加(_A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "从不"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "1小时前"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%d 小时之前"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Online"
msgstr "上线"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要添加的昵称:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "在这些网络中进行通知:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:409
msgid ": Friends List"
msgstr ":好友列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:431
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "打开对话框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "高亮消息来自于:%s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "频道消息来自于: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "文件传输来自于: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "受 %s (%s) 的邀请来到频道"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 发的通知"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "私聊消息来自于:%s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:545
msgid "_Restore Window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "还原窗口 (_R)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:547
msgid "_Hide Window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "隐藏窗口 (_H)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:552 ../src/fe-gtk/setup.c:706
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 ../src/fe-gtk/setup.c:707
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 ../src/fe-gtk/setup.c:708
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:563
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:566
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr ": 频道消息来自于: %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": %u channel messages."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr ": %u 频道消息。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:679
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:682
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:725
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Version"
msgstr "版本"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ":插件和脚本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:255
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Unload"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卸载(_U)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:258
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Reload"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "重新载入(_R)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:475 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid ": Raw Log (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr ":原始聊天记录 (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid "Clear Raw Log"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "清除原始记录"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:756
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "确实要删除网络 “%s” 以及它的所有服务器吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "用户名不可留空。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1577
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "You must have two unique nick names."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "您必须拥有两个昵称."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1628
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您向服务器发送的个人身份识别信息。如果需要自定义登录方法请使用 连接命令。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": Edit %s"
msgstr ":编辑 %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1723
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Servers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1724
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect commands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "连接命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1737
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%n=昵称\n%p=密码\n%r=真实姓名\n%u=用户名"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1793
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1845
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1858
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1859
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect to this network automatically"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动连接到此网络"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Bypass proxy server"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "忽略代理服务器"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1873 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真实姓名(_L)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2010
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Login method:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "登录方法:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 ../src/fe-gtk/setup.c:656
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "登录时使用的密码。如果不确定请留空。"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1888
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1968
msgid ": Network List"
msgstr ":网络列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1979
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2003
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2063
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "网络"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2120
msgid "Show favorites only"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "只显示已收藏的"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "编辑(_E)…"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2158
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2166
msgid "_Favor"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "收藏(_F)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记/取消标记 收藏此网络"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "南非语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿尔巴尼亚语"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿姆哈拉语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿斯图里亚斯语"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿塞拜疆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴斯克语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "白俄罗斯语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "保加利亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "简体中文"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "正体中文"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "捷克语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "丹麦语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "荷兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "English (British)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英语(英国)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "爱沙尼亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "芬兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加利西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "德语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "希腊语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "古吉拉特语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "匈牙利语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度尼西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "意大利语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "日本语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卡纳达语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卢旺达语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "朝鲜语"
2012-10-19 02:38:30 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "拉脱维亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "立陶宛语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马其顿语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马来西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马拉雅拉姆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "挪威语(波克默尔语)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "挪威语(尼诺斯克语)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "波兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "葡萄牙语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "旁遮普语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "俄语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛伐克语"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛文尼亚语"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "西班牙语"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瑞典语"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "泰语"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乌克兰语"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "越南语"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦隆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149 ../src/fe-gtk/setup.c:1872
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "语言:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "主要字体:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文本框"
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "昵称缩进"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Window Opacity:"
msgstr "窗口透明度:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166 ../src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间戳"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "启用时间戳"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "时间戳格式:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请参考 MSDN 上 strftime 的详细解释。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:172 ../src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "See the strftime manpage for details."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请参考手册页上 strftime 的详细解释。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Title Bar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标题栏"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:176
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show channel modes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示频道模式"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:177
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show number of users"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户数"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:184 ../src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "输入框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192 ../src/fe-gtk/setup.c:256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "渲染色彩和属性"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示昵称框"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在昵称框中显示用户模式图标"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要使用的字典:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要使用的语言代码 (位于 \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\" 中).\n以英文逗号分隔每一项。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要使用的语言代码,以英文逗号分隔每一项。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补全后缀:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "昵称排序:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Nick completion amount:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "昵称自动补全量:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "开始列出昵称而不是补全昵称的"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "nicks."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "昵称。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "图形化的"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z管理员在最先"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A管理员在最后"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左上"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左下"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235 ../src/fe-gtk/setup.c:247
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右上"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236 ../src/fe-gtk/setup.c:248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右下"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Top"
msgstr "顶部"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户模式的图标"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在用户列表中使用图形化图标,而不是文本图标"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Color nicknames in userlist"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户列表中的昵称着色"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "昵称色彩与聊天窗口中一致。"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Show user count in channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示当前频道用户数"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user list at:"
msgstr "显示用户列表于:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Away Tracking"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "追踪离开状态"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:265
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的频道里:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "附加小程序"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:272
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "延时表:"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:273
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "流量表;"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:280
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:281 ../src/fe-gtk/setup.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "总是"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:289
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:296
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In an extra tab"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在另外的标签页中"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:297
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In the front tab"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在最前的标签页中"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:305
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switcher type:"
msgstr "转换器类型:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show icons in the channel tree"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在频道树中显示图标"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在频道树中显示虚线"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "用鼠标滚轮改变当前标签页"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "中键关闭标签页"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签页:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:322
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Placement of notices:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "放置通知:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "显示频道转换器于:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签页标签页至:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:327
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开频道于:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框于:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:329
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具于:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:329
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Messages"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "消息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Scrollback"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "往回滚动"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:345
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求确认"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:346
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求指定下载文件夹"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:347
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "直接保存无需交互"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自动接受文件传输:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:355
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "将完成下载的文件移动到:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
msgstr "每个上传任务:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366 ../src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
msgstr "每个下载任务:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:370 ../src/fe-gtk/setup.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:371
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:399 ../src/fe-gtk/setup.c:440
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483 ../src/fe-gtk/setup.c:506
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1873
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404 ../src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Show notifications on:"
msgstr "显示通知于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:405 ../src/fe-gtk/setup.c:443
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink tray icon on:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "托盘图标闪烁于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:406 ../src/fe-gtk/setup.c:448
#: ../src/fe-gtk/setup.c:487 ../src/fe-gtk/setup.c:509
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink task bar on:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "任务栏图标闪烁于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:408 ../src/fe-gtk/setup.c:411
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413 ../src/fe-gtk/setup.c:452
#: ../src/fe-gtk/setup.c:455 ../src/fe-gtk/setup.c:457
#: ../src/fe-gtk/setup.c:488 ../src/fe-gtk/setup.c:510
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "响铃于:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:408 ../src/fe-gtk/setup.c:452
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在选择的事件上播放系统 \"即时消息提醒\" 声音"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:455
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在选择的事件上播放来自 freedesktop.org 的 \"message-new-instant\" 声音主题"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413 ../src/fe-gtk/setup.c:457
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "在已选择的事件上播放 GTK beep 声"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:417 ../src/fe-gtk/setup.c:461
#: ../src/fe-gtk/setup.c:490 ../src/fe-gtk/setup.c:512
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记为离开时不提醒"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:418 ../src/fe-gtk/setup.c:462
#: ../src/fe-gtk/setup.c:491 ../src/fe-gtk/setup.c:513
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "窗口获得焦点时不提醒"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:464
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Tray Behavior"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "托盘行为"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:465
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:422 ../src/fe-gtk/setup.c:466
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Minimize to tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "最小化至系统托盘"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423 ../src/fe-gtk/setup.c:467
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Close to tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "关闭到系统托盘"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424 ../src/fe-gtk/setup.c:468
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically mark away/back"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动取消离开状态"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424 ../src/fe-gtk/setup.c:468
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在隐藏到托盘后自动改变状态。"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "仅在隐藏或缩小为图标是显示通知"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:427 ../src/fe-gtk/setup.c:470
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493 ../src/fe-gtk/setup.c:515
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:428 ../src/fe-gtk/setup.c:471
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494 ../src/fe-gtk/setup.c:516
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还显示:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430 ../src/fe-gtk/setup.c:473
#: ../src/fe-gtk/setup.c:496 ../src/fe-gtk/setup.c:518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431 ../src/fe-gtk/setup.c:474
#: ../src/fe-gtk/setup.c:497 ../src/fe-gtk/setup.c:519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "不高亮显示的昵称:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:432 ../src/fe-gtk/setup.c:475
#: ../src/fe-gtk/setup.c:498 ../src/fe-gtk/setup.c:520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433 ../src/fe-gtk/setup.c:476
#: ../src/fe-gtk/setup.c:499 ../src/fe-gtk/setup.c:521
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "弹跳托盘图标于:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:528
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Quit:"
msgstr "退出:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开频道:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away:"
msgstr "离开:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away"
msgstr "离开"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:537 ../src/fe-gtk/setup.c:570
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Miscellaneous"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "杂项"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:538
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "WHOIS on notify"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "通知列表 Whois"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:541
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Hide nick change messages"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "隐藏昵称变更信息"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@*.host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*@*.host"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@domain"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*@domain"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@*.host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*user@*.host"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:551
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@domain"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*user@domain"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Auto Copy Behavior"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动复制行为"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Automatically copy selected text"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动复制已选中文本"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在释放鼠标左键时将选中文本复制到剪贴板。否则,使用 CONTROL-SHIFT-C 将选中文本复制到剪贴板。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Automatically include time stamps"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加上时间戳"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动在复制的每行文本后加上时间戳,否则,在选择时按下 SHIFT 键后包含时间戳。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Automatically include color information"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加上颜色信息"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动在复制的每行文本中加上颜色信息,否则,在选择时按下 CONTROL 键后包含颜色信息。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:571
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Real name:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "真实姓名:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Alternative fonts:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "备用字体:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "分隔多项时使用英文逗号,逗号两侧无空格。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Display lists in compact mode"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在紧凑模式中显示列表"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "减少用户列表/用户频道树的行与行之间的空隙。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use server time if supported"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在支持的情况下使用服务器时间"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在支持服务器时间扩展的情况下,显示从服务器获取的时间戳信息。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:577
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "断线重连"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:578
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto join delay:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动重连间隔:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:580
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Ban Type:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "屏蔽类型:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:580
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尝试在屏蔽或者设置静默时使用该屏蔽掩码 (需要 irc_who_join)。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587 ../src/fe-gtk/setup.c:1875
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display scrollback from previous session"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示上一会话时的信息回滚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "往回滚动的行数:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "允许对话记录写入磁盘"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
msgstr "聊天记录文件名称:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在聊天记录中插入时间戳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "URLs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "URL"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "允许URL记录写入磁盘"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Enable URL grabber"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "开启 URL 抓取程序"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "抓取最多的 URL 条目数:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:615
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:616
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:617
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Auto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:626
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All Connections"
msgstr "所有连接"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:627
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "仅 IRC 服务器"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:628
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "仅 DCC Get"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:635
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定到:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:636
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:638
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File Transfers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文件传输"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:639
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:640
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:641
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:642
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "发送文件时声称您使用此地址。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:643
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:644
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:645
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:648
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:649 ../src/fe-gtk/setup.c:665
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "端口号:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:651
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "应用代理于:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:653
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:655
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Identd Server"
msgstr "indentd 服务器"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "服务器会返回网络用户名"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:665
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr "你必须有监听此端口的权限。若不是 113 (0 默认是这个) 你必须配置端口转发。"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1396
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1447
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1535
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1545
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
msgstr "本地颜色:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1553 ../src/fe-gtk/setup.c:1558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1554 ../src/fe-gtk/setup.c:1559
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1556
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "选中文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1561
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1563
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
msgstr "新数据:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1564
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1565
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
msgstr "新信息:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1566
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1567
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1568
msgid "Spell checker:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "拼写检查程序:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1570
msgid "Color Stripping"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "颜色取样"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1667 ../src/fe-gtk/textgui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "事件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1673
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1717
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1827
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1864
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "界面"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1865
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "外观"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1866
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1867
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1868
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1869
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1871
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1874
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Sounds"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "声音"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1876
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1879
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1880
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2010
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "类别"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2244
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "真实姓名选项不能留空。回落到 “realname”。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2251
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "有些设置需要重新启动程序才会生效。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2282
msgid ": Preferences"
msgstr ":首选项"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "<i>(无拼写建议)</i>"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "More..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "更多..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. + Add to Dictionary
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "将 \"%s\" 添加到字典"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. - Ignore All
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Ignore All"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "全部忽略"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spelling Suggestions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "拼写建议"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "enchant 在以下语言中出错:%s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:285 ../src/fe-gtk/textgui.c:307
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:417
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:449
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "OK"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "确认"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "URL 抓取程序"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "列表保存到文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#: ../src/fe-text/fe-text.c:466
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel URL"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "系统信息:获取信息失败。可能是不支持也可能是错误。"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "系统信息:没有以此名字的信息\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:164 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "系统信息:%s 被设置为:%d\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:178
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "系统信息:有效的信息是:通知并为每一条信息加前缀 hide_* 。比如 hide_os。若没有值的话将会显示当前 (或默认) 设置。\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:193 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:200
#, c-format
msgid "Sysinfo: pciids is set to: %s\n"
msgstr "系统信息pciids 被设置为:%s\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:218
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "系统信息:无效的变量名\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:267
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "插件 %s 已载入\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:275
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "插件 %s 以卸载\n"