hexchat/po/zh_CN.po

6124 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
# chenyueg <chenyueg@gmail.com>, 2010
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# michaeljayt <michaeljayt@gmail.com>, 2014
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# tonghuix <tonghuix@gmail.com>, 2014
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 17:20+0000\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/zh_CN/)\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat 是一款易于使用的可扩展 IRC 客户端。它允许以安全的方式进入多个网络,与用户进行私密聊天,或者在频道中使用自定义界面,甚至还可以传送文件。"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat 支持以下特性: DCC、SASL、代理、拼写检查、消息提醒、聊天记录、自定义主题和 Python/Perl 脚本。"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC 客户端"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "与其他人在线聊天"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;聊天;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "打开安全模式"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat 主题管理器"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:848
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/cfgfiles.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已离开"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "等待中"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
msgstr "活跃"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "失败"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "完成"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "连接"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已中止"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418
#: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438
#: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560
#: ../src/common/util.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:2369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%s 要给您发送 “%s”要接受吗"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:2586
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:867
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:868
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:869
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:870
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:871
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Ignore"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "忽略(_I)"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:872
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:874
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:875
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:876
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:877
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:879
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick/Ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "踢人/屏蔽"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "踢人"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882
#: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884
#: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887
#: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:899
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:900
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要进入的频道:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:902
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:903
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:904
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:914
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:915
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:918
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "bye"
msgstr "道别"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:919
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:920
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Sendfile"
msgstr "发送文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:921
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:930
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:931
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Send"
msgstr "发送"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:932
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:934
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "你没有 %s 的写入权限。此会话中的信息不可保存。"
#: ../src/common/hexchat.c:1139
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150
#: ../src/common/ignore.c:154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "是 "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136
#: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144
#: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152
#: ../src/common/ignore.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "否 "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:385
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:410
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击自动打开图形化对话框参数gui_autoopen_dialog 将设置为关闭。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/notify.c:558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/notify.c:560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #<channel>\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:78
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "未连接任何服务器。请尝试输入 /server <host> [<port>]\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:280
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器 %s 已存在于网络 %s 中。\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:286
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已将服务器 %s 添加到网络 %s 中。\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:371
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "已标记为离开:%s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:409
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:1793
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "用户自定义命令:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "可用插件命令:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请输入 /HELP <命令名> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2339
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "忽略未知参数 “%s”。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "此服务器不支持静默。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ADDBUTTON <名称> <动作>,在用户列表下添加一个按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid ""
2012-11-10 21:35:43 +04:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ADDSERVER <新网络> <新服务器/6667>,向网络列表添加新网络新服务器信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLCHAN <命令>,向您所在的所有频道发送命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLCHANL <命令>,向您所在服务器的所有频道发送命令。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3908
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLSERV <命令>,向您所在的所有服务器发送命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3909
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "AWAY [<离开原因>],设置为离开状态"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3910
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3912
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "BAN <掩码> [<拦截类型>],禁止所有符合 <掩码> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3913
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <变量名> [<值>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3914
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CHARSET [<编码字符集>],获取及设置当前连接所使用的编码字符集"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3915
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>],清空当前的窗口文本或命令历史。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3916
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CLOSE [-m],关闭当前窗口/标签页或者所有请求"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3919
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "COUNTRY [-s] <国家地区代码|通配符>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CTCP <昵称> <要发送的信息>,给昵称为 <昵称> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CYCLE [<频道>],离开当前频道并立即重新进入"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "\nDCC GET <昵称> - 接收昵称为 <昵称> 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC PSEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用被动模式 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT <昵称> - 与 <昵称> 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT <昵称> - 使用 DCC 被动模式与 <昵称> 聊天\nDCC CLOSE <类型> <昵称> <文件> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3937
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DEHOP <昵称>,取消当前频道内昵称为 <昵称> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3939
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DELBUTTON <名称>,删除用户列表下的那个按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DEOP <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DEVOICE <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DISCON断开服务器连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3945
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <昵称|主机|IP>,解析用户昵称、 IP 地址或者主机名"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ECHO <文本>,在本地显示文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "EXEC [-o] <命令>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某个执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3957
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3961
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "EXPORTCONF, 导出 HexChat 设置"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3964
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3966
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "GATE <主机> [<端口号>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3971
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "GHOST <昵称> [密码],消灭幽灵昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3976
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "HOP <昵称>,给昵称为 <昵称> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3977
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ID <密码>,向昵称服务器进行身份验证"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3979
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "IGNORE <掩码> <类型..> <选项..>\n 掩码 - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n 类型 - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n 选项 - 忽略选项NOSAVEQUIET"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "INVITE <昵称> [<频道>],邀请昵称为 <昵称> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "JOIN <频道>,进入频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3989
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <昵称> [原因],将该昵称从当前频道中踢出 (需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3991
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <昵称> [原因],把 <昵称> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <字符串>,在缓冲区中搜索该字符串\n 使用 -h 选项高亮显示搜索到的字符串(多个)\n 使用 -m 选项严格匹配大小写\n 使用 -r 选项将字符串作为正则表达式搜索\n 使用 -- (双破折号) 标记选项参数结束,例如要搜索的字符串是 '-r'"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "LOAD [-e] <文件>,载入插件或脚本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4005
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ME <动作>,向当前频道中发送一个动作(动作使用英语的第 3 人称陈述,例如 /me 跳一下)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4013
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4016
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4017
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "MSG <昵称> <消息>,发送私信, 昵称为 \".\" 发送给上一个昵称的用户,或者以 \"=\" 开头发送 dcc 聊天"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4020
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [频道],列出该频道的所有昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NCTCP <昵称> <消息>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <主机名> [<端口号>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NICK <昵称>,设置您的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4027
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NOTICE <昵称/频道> <消息>,发送一条通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NOTIFY [-n 网络1[,网络2,...]] [<昵称>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "OP <昵称>,委任 <昵称> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "PART [<频道>] [<离开原因>],离开频道,默认为当前的频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "PING <昵称 | 频道>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <昵称> [消息],打开新私聊窗口,选择性地发送信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4039
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "QUIET <掩码> [<静默类型>],在服务器支持的情况下将当前服务器中满足掩码的每个人设为静默状态。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4041
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "QUIT [<退出原因>],从与当前服务器断开连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "QUOTE <文本>,向服务器发送原始格式的文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RECONNECT [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4051
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RECV <text>,向 HexChat 发送原始数据,就好像从 IRC 服务器上接收到的一样"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4052
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RELOAD <名称>,重新载入插件/脚本"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SAY <文本>,向当前窗口中的对象发送文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SEND <昵称> [<文件>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVCHAN <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4065
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVER [-ssl] <主机> [<端口号>] [<密码>]连接到服务器。普通连接的默认端口是6667SSL连接的默认端口是6697。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4068
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVER <主机> [<端口号>] [<密码>],连接服务器。默认端口为 6667"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4070
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <变量名> [<值>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4071
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>,重新定位输入框中光标的位置。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4072
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETTAB <新名称>改变选项卡的名字tab_trunc 变量的限制仍然有效"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4073
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETTEXT <新文本>,替换输入框中的文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4076
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "TOPIC [<频道主题>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNBAN <掩码> [<掩码>...],解禁指定的掩码。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNIGNORE <掩码> [QUIET]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNLOAD <名称>,卸载插件或脚本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4089
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNQUIET <掩码> [<掩码>...],在服务器支持测情况下解除指定掩码的静默状态。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4092
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "USELECT [-a] [-s] <昵称1> <昵称2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "VOICE <昵称>,给予昵称为 <昵称> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "WALLCHAN <消息>,发送信息到所有的频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "WALLCHOP <消息>,给当前频道中所有管理员发送消息"
#: ../src/common/outbound.c:4132
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "用户命令:%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "此命令不存在。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4506
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户命令的参数有误。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户命令产生太多递归,中止执行。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "未知命令。请尝试键入 /help\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "无 hexchat_plugin_init 符号,这确实是 HexChat 的插件吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:644
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确信该服务器的此端口支持 SSL\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/servlist.c:762
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/servlist.c:1404
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "警告: 字符集 “%s” 未知。将不对网络 %s 应用字符转换。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:6
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O 已增加到通知列表。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:9
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O 在 %C24$4%O 由 %C26$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:12
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 不能加入 %C22$1 %O(%C20您已被拦截%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:18
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t 已知能力: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:21
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 支持能力: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:24
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 请求能力:%C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:27
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O 改名为 %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:36
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 屏蔽了 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:39
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 建立于 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:42
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道副管理员权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:45
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道管理员权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:48
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的发言权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:51
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 给 %C18$2%O 设置了免封权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:54
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道副管理员"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:57
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 设置了对 %C18$2%O 的免邀请"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:60
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:66
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 在上 %C22$4%O 设置了 %C24$2$3%O 模式"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:69
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 模式: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:78
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道管理员"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:81
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置了对 %C18$2%O 的静默"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:84
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的免封权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:87
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的免邀请"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:90
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了频道密码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:93
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了用户限制"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:96
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道密码为 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:99
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道限制为 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:102
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的屏蔽"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:105
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了设置在 %C18$2%O 上的静默"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:108
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O url: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:111
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了 %C18$2%O 发言权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:114
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$tC 已连接。正在登录..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 正在连接到 %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:120
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 连接失败 (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:123
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到了来自 %C18$2%O 的 CTCP %C24$1%C"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:126
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%C$t 收到了来自 %C18$2%C (到 %C22$3%C)%O 的 CTCP %C24$1%C"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:132
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:135
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O (到 %C22$3%O) 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:138
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 中止了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:141
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已与 %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O 建立了 DCC 直连聊天连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:144
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 失去了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天连接 (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:147
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天请求"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:150
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 向 %C18$1%O 发送 DCC 直连聊天请求"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:153
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已发送 DCC 直连聊天请求给 %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:156
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 尝试到 %C18$2%O 的 DCC $1 连接失败 (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:159
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 从 %C18$2%O 接收到 '%C23$1%C' "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C16,17 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C23*%O$t 数据包内容:%C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:168
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 正在发送 '%C24$1%O' 到 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:171
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 无此 DCC 请求。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:174
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$2%O' 已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 来自 %C18$3%O DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 完成 %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:180
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 建立与 %C18$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:183
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 来自于 %C18$3%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 失败 (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:186
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t DCC RECV无法打开 %C23$1%C 进行写入(%C20$2%O)。 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 文件 '%C24$1%C' 已存在,将把文件另存为 '%C23$2%O'。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:192
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已请求续传来自 %C24$3%O 的文件 '%C23$2%C' 。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:195
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC SEND 连接 '%C23$2%C' 已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 到 %C18$2%C 的 DCC SEND 连接 '%C23$1%C' 完成 %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:201
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已建立到 %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O 的 DCC SEND 连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:204
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O 到 %C18$2%C 的 $tDCC SEND 连接 '%C23$1%C' 失败 (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:207
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已发送 '%C23$2%C' (%C24$3%O 字节)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:210
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 挂起,已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:213
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 超时,已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:216
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O 已从通知列表中删除。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:219
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 已断开连接 (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:222
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 找到您的 IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:228
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O 已添加到忽略列表。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:231
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O 对 %C18$1%O 的忽略已变更。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C16,17 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C16,17 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:240
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O 已从忽略列表中删除。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:243
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O 您的忽略列表是空的。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:246
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C(%C20该频道只能邀请进入%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:249
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 你已被 %C18$2%O 邀请到 %C22$1%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:252
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) 已进入"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:255
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 不能加入 %C22$1%C (%C20需要密码%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:258
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将 %C18$2%C 从 %C22$3%C 踢出 (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:261
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t%C19 您被 %C26$1%C 从服务器上踢出(%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:270
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD 被跳过。%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:273
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 已被占用。正在使用 %C18$2%O 重试..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:276
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 出错。正在使用 %C18$2%O 重试..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:279
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 该昵称不正确或者已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:282
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t没有此 DCC。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:285
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 当前没有任何进程在执行"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:294
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已离开 (%C24$2%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:297
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已上线"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:300
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "$t 通知列表为空。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:303
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C16,17 通知列表 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:306
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "通知列表中有 %C23*%O$t%C23$1%O 位用户。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:309
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知:%C18$1%C 下线了(%C29$3%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:312
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 上线了 (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:318
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:321
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开 ($4)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:324
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 从 %C18$1%C 处得到 Ping 回应时间:%C24$2%O 秒"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:327
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 在 %C24$1%O 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:342
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$tA 已有一进程正在运行"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:345
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 已退出($2)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:348
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C 设置模式 %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:351
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:354
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 查询 %C18$1%O 的 IP 地址..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通过 SASL 以 %C18$1%O 认证 (%C24$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:363
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t 已连接。"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:369
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t 正在查询 %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:381
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 前次连接尝试停止(%C24$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:384
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t %C22$1%C的主题是$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:387
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将主题更改为:$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:390
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t %C26$2%C 已将主题设置为 %C22$1%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:393
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 未知主机。也许您把它拼写错了?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:396
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C (%C20达到了用户限制%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:399
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 用户在 %C22$1%C: %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:405
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C 已离开 %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:411
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %O WHOIS 列表结束。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:417
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:420
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O登录时间%C23$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:426
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 真实主机: %C23$2%O真实 IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:435
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 正在 %C22$2%O 频道里聊天"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:438
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 被 %C26$3%O 从 %C22$2%C 中踢出(%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:441
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 您已离开频道 %C22$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:444
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 已离开频道 %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:450
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 已邀请 %C18$1%O 到 %C22$2%O 频道 (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:456
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 您已改名为 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Loaded log from"
msgstr "从以下位置载入聊天记录:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:386
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "**** 聊天记录于 %s 结束记录\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:611
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "**** 聊天记录于 %s 开始记录\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:630
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "* 无法以可写入方式打开日志(log)文件。\n请检查 %s 的权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "左侧信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "右侧信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448
#: ../src/common/text.c:1489
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "进入用户的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097
#: ../src/common/text.c:1148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1035
msgid "The account of the person"
msgstr ""
#: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265
#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287
#: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298
#: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308
#: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378
#: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413
#: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431
#: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442
#: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454
#: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466
#: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476
#: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498
#: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
msgstr "动作"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049
#: ../src/common/text.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The text"
msgstr "文本"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125
#: ../src/common/text.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064
#: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507
#: ../src/common/text.c:1549
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1060
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已知能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1065
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1069
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "主题"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084
#: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "频道"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098
#: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107
#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149
#: ../src/common/text.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "频道"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143
#: ../src/common/text.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "原因"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "时间"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "原因"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
msgstr "主机"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124
#: ../src/common/text.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "来自于"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "时间格式为 x.x (见下)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "声音"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161
#: ../src/common/text.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "密码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "限制"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ban 掩码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1201
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用了静默选项的用户昵称"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The quiet mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "quiet 掩码"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1210
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1233
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用了 unquiet 选项的用户昵称"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "全名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1273
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1289
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1294
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309
#: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1525
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1310
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "帐户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1315
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1316
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384
#: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1326
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Mechanism"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "机制"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "原始数字/标识符"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:382
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "Text"
msgstr "文本"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1349
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1360
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已尝试过的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
msgstr "端口"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符串"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429
#: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453
#: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465
#: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481
#: ../src/common/text.c:1487
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1467
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "位置"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1493
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1499
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Away Reason"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "离开原因"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1503
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1524
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "包"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1543
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1547
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1554
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1555
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1556
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "解析事件 %s 出错。\n正在载入默认值。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:2334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "无法读取声音文件:\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "远程主机已关闭套接字"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:318
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:325
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:327
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:985
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:986
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:988
msgid "Aviation-Related Fields"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "航空相关领域"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:990
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "安提瓜和巴布达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:992
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:993
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "荷属安的列斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:995
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1000
msgid "Asia-Pacific Region"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "亚太区"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1001
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1003
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿鲁巴"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿塞拜疆"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴巴多斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "孟加拉国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1010
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布基纳法索"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布隆迪"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1016
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "贝宁"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "百慕大群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1018
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文莱"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布韦岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "博茨瓦纳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1025
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "白俄罗斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1026
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "伯利兹"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1027
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Catalan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加泰罗尼亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1029
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科科斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1030
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1034
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科特迪瓦共和国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "库克群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1036
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "智利"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "中国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1041
msgid "Cooperatives"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "联合体"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1042
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "哥斯达黎加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚和黑山"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1045
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "佛得角"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞浦路斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1049
msgid "East Germany"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "东德"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "德国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "吉布提"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "多米尼克"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "多米尼加共和国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "厄瓜多尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "厄立特里亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1063
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "埃塞俄比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "福克兰群岛/马尔维纳斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1068
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "法国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加蓬"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "格林纳达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "格鲁吉亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1075
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "不列颠群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加纳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1079
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "冈比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属瓜德罗普岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1084
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "危地马拉"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "几内亚比绍"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圭亚那"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1091
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港特别行政区"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "洪都拉斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1094
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "克罗地亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1096
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度尼西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1100
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马恩岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "印度"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1103
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "国际组织"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1105
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1106
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1107
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1112
msgid "Company Jobs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "公司职位"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "日本"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "肯尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "基里巴斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1118
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科摩罗"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣基茨和尼维斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "哈萨克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1125
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣卢西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "列支敦士登"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "利比里亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "莱索托"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1134
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1138
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1139
msgid "Montenegro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "黑山共和国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1144
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马里"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门特别行政区"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1149
msgid "Mobile Devices"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "移动设备"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "北马里亚那群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马提尼克岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "毛里塔尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "蒙特塞拉特"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "毛里求斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1156
msgid "Museums"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "博物馆"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马尔代夫"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马拉维"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "莫桑比克"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1163
msgid "Individual's Names"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "个体名称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尼日尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尼日利亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瑙鲁"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "纽埃岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "新西兰"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属波利尼西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴布亚新几内亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "皮特凯恩群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1188
msgid "Professions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "专业人士"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "帕劳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卡塔尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "留尼汪岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "教育用 ARPAnet"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1197
msgid "Serbia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚共和国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卢旺达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1200
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "沙特阿拉伯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞舌尔群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛文尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1208
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1210
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞拉利昂"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1211
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣马力诺"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "索马里"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "苏里南"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1215
msgid "South Sudan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "南苏丹"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1220
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯威士兰"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乍得"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1223
msgid "Internet Communication Services"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "互联网通信服务"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属南半球领地"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塔吉克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1230
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "土库曼斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "突尼斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1232
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "汤加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1235
msgid "Travel and Tourism"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "旅游和旅游业"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "特立尼达和多巴哥"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "图瓦卢"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "中国台湾"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "坦桑尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1240
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1241
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1242
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1245
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乌兹别克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1247
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1249
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英属维尔京群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1250
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "美属维尔京群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1251
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦努阿图"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦利斯和富图纳群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "萨摩亚群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1255
msgid "Adult Entertainment"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "成人娱乐"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "也门"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1257
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马约特岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "赞比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "津巴布韦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "无法连接到会话 bus"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "无法连接到会话 bus%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "字符集表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Bans"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "屏蔽"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempts"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "免封"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempt"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "免封"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invites"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "邀请"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "静默"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "静默"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "复制掩码"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%s 在 %s 由 %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:386
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy entry"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "复制项"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You must select some bans."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您必须选择一项来屏蔽。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Type"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "类型"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "From"
msgstr "来自"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:794
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Banlist initialization failed."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "屏蔽列表初始化失败。"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "删除"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:850
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "裁剪"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:854
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ":频道列表(%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show only:"
msgstr "只显示:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "channels with"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道中有"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "to"
msgstr "到"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "users."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "位用户。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Look in:"
msgstr "按照:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search type:"
msgstr "搜索类型:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式匹配 (通配符)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "下载目录中的文件比所提供的文件大,无法续传。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "不能续传来自两个人的同一文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ":文件传输列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File"
msgstr "文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Both"
msgstr "两者"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File:"
msgstr "文件:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Abort"
msgstr "中止"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "接受"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Resume"
msgstr "续传"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "DCC 直连聊天列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826
msgid "Add"
msgstr "添加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用不同的配置目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83
2012-11-05 01:07:11 +04:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示自动载入插件/脚本的目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户配置目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel?key URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在已有的 HexChat 中打开 URL 或执行命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "启动后最小化。最小化级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "level"
msgstr "级别"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "打开字体失败:\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Run Command” 会执行 Data 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入框中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时Data 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Change Page”命令在您的笔记本中的标签页间切换。将 Data 1 设置成您要切换的标签页。如果 Data 2 被设置成任意值切换标签页的数将相对于当前位置。Data 1 设置为自动将自动切换到切换到最近最重要的活动中(优先处理最近请求,其次显示频道,再次显示有对话的频道,最后显示其他 data 的频道)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Insert in Buffer” 命令把数据 1 中的内容插入到接收到按键序列的当前光标处"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Scroll Page” 命令在文本窗口组件中上下滚动一页或一行。设置 Data 1 为 Top、Bottom、Up、DOWN、+1 或 -1。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Set Buffer” 命令把接收到按键序列后的输入区域设置为数据 1 中的内容"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Last Command” 命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Next Command” 命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "该命令改变输入区域中的文本,补全未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,按两次 Tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个昵称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 中设置了任何值,光标会上移,否则下移"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一个词,若找到符合的条目就替换它"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加载键绑定配置时出错"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "选择一行查看对应动作的信息。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ":键盘快捷键"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入到该文件。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "私聊"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部忽略项吗?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ":忽略列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
msgstr "私聊:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
msgstr "邀请:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道名称过短,请重新尝试。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr ":连接完毕"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "成功建立到 %s 的连接"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "进入以下频道(_J)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在此输入。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "打开频道列表窗口(_P)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "取回频道列表可能需要一两分钟。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
msgstr "与以下用户对话:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:695
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主题:%s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:700
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203
msgid "Quit HexChat?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要退出 HexChat 吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some file transfers are still active."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "某些文件传输仍在进行。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "<u>下划线</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>斜体</i>"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "正常"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Log to Disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "聊天记录写入磁盘(_L)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Strip _Colors"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "提取色彩(_C)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2335
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066
msgid "Filter Colors"
msgstr "筛选颜色"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068
msgid "Registered Only"
msgstr "仅已注册"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "显示/隐藏用户列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832
msgid "No results found."
msgstr "搜索无结果。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944
msgid "Highlight _all"
msgstr "全部高亮(_A)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "已高亮所有结果,并在当前匹配项下加上下划线。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952
msgid "Mat_ch case"
msgstr "匹配大小写(_M)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "进行大小写敏感的搜索。"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "_Regex"
msgstr "正则表达式(_R)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "将搜索字符串作为正则表达式使用。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account unknown"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "未知账户"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
msgstr "真实姓名:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:630
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
msgstr "用户:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:637
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "账户:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:653
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:664
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后发言:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:679
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开信息:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以通过按下 Control+F9 组合键或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部分重新显示它。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:971
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Autojoin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入(_A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin Channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入频道"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Auto-Connect"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动连接(_A)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr ":用户菜单"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "编辑此菜单..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "获取频道列表..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "在无插件支持的选项下构建。"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户命令 - 特殊代码:\n\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%n = 你的昵称\n%t = 时间/日期\n%v = HexChat 版本\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n如:\n/cmd john hello\n\n%2 是“john”\n&2 是“john hello”。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
msgstr "用户列表按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
msgstr "对话按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的昵称\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 所选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "URL 处理程序 - 特殊代码:\n\n%s = URL 字符串\n\n在命令前加一个 “!” 表示\n该命令应被发送到 shell 而\n非 HexChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ":用户自定义命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ":用户列表弹出菜单"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr ":替换"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr "URL 处理程序"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ":用户列表按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ":对话按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "CTCP 回应"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "HexChat(_X)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "网络列表(_S)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "服务器标签页..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "频道标签页..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Window..."
msgstr "服务器窗口..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "频道窗口..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "用户列表按钮(_U)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "离线"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "图形"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Join a Channel..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "进入频道(_J)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_List of Channels..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道列表(_L)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Marked _Away"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记为离开(_A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "自动替换..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP 回应..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "对话框按钮..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "键盘快捷键..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Events..."
msgstr "文本事件..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL 处理程序..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Commands..."
msgstr "用户命令..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "用户列表按钮..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "用户列表弹出菜单..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Ban List..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "屏蔽列表(_B)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "字符表..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "直连聊天..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File _Transfers..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文件传输(_T)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Friends List..."
msgstr "好友列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "忽略列表..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Plugins and Scripts..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "插件和脚本(_P)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Raw Log..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "原始记录(_R)..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL 抓取程序..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "复制选区(_C)"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "保存文本..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search Text..."
msgstr "搜索文本..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索下一个"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索上一个"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Attach"
msgstr "整合(_A)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "从不"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "1小时前"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%d 小时之前"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Online"
msgstr "上线"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要添加的昵称:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "在这些网络中进行通知:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ":好友列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "打开对话框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628
msgid "_Restore Window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "还原窗口 (_R)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Hide Window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "隐藏窗口 (_H)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "高亮消息来自于:%s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr ": 频道消息来自于: %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": %u channel messages."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr ": %u 频道消息。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Channel message from: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道消息来自于: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "私聊消息来自于:%s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文件传输来自于: %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Version"
msgstr "版本"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ":插件和脚本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Unload"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卸载(_U)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Reload"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "重新载入(_R)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid ": Raw Log (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr ":原始聊天记录 (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid "Clear Raw Log"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "清除原始记录"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "确实要删除网络 “%s” 以及它的所有服务器吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "用户名不可留空。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您向服务器发送的个人身份识别信息。如果需要自定义登录方法请使用 连接命令。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": Edit %s"
msgstr ":编辑 %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Servers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect commands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "连接命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%n=昵称\n%p=密码\n%r=真实姓名\n%u=用户名"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect to this network automatically"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动连接到此网络"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "代理服务器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真实姓名(_L)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Login method:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "登录方法:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "登录时使用的密码。如果不确定请留空。"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970
msgid ": Network List"
msgstr ":网络列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "网络"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122
msgid "Show favorites only"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "只显示已收藏的"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid "_Favor"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "收藏 (_F)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记/取消标记 收藏此网络"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:88
msgid "Afrikaans"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "南非语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:89
msgid "Albanian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿尔巴尼亚语"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Amharic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿姆哈拉语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Asturian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿斯图里亚斯语"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Azerbaijani"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿塞拜疆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Basque"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴斯克语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Belarusian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "白俄罗斯语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Bulgarian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "保加利亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Chinese (Simplified)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "简体中文"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Chinese (Traditional)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "正体中文"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Czech"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "捷克语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Danish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "丹麦语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Dutch"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "荷兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "English (British)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英语(英国)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "English"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Estonian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "爱沙尼亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Finnish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "芬兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "French"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Galician"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加利西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "German"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "德语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Greek"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "希腊语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Gujarati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "古吉拉特语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Hindi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Hungarian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "匈牙利语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Indonesian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度尼西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Italian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "意大利语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Japanese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "日本语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Kannada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卡纳达语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Kinyarwanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卢旺达语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Korean"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "朝鲜语"
2012-10-19 02:38:30 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Latvian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "拉脱维亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Lithuanian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "立陶宛语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Macedonian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马其顿语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Malay"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马来西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马拉雅拉姆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "挪威语(波克默尔语)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "挪威语(尼诺斯克语)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "波兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "葡萄牙语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "旁遮普语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "俄语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛伐克语"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛文尼亚语"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "西班牙语"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瑞典语"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "泰语"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乌克兰语"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "越南语"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦隆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "语言:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "主要字体:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:155
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文本框"
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "昵称缩进"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Window Opacity:"
msgstr "窗口透明度:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "时间戳"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "启用时间戳"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "时间戳格式:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请参考 MSDN 上 strftime 的详细解释。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime manpage for details."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请参考手册页上 strftime 的详细解释。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:173
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Title Bar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标题栏"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:174
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show channel modes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示频道模式"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show number of users"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户数"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Input Box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "输入框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "渲染色彩和属性"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示昵称框"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在昵称框中显示用户模式图标"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Dictionaries to use:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要使用的字典:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要使用的语言代码 (位于 \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\" 中).\n以英文逗号分隔每一项。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要使用的语言代码,以英文逗号分隔每一项。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补全后缀:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "昵称排序:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Nick completion amount:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "昵称自动补全量:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "开始列出昵称而不是补全昵称的"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "nicks."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阈值。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:213
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "图形化的"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z管理员在最先"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A管理员在最后"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left (Upper)"
msgstr "左上"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left (Lower)"
msgstr "左下"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right (Upper)"
msgstr "右上"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right (Lower)"
msgstr "右下"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Top"
msgstr "顶部"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户模式的图标"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在用户列表中使用图形化图标,而不是文本图标"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Color nicknames in userlist"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户列表中的昵称着色"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "昵称色彩与聊天窗口中一致。"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Show user count in channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示当前频道用户数"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user list at:"
msgstr "显示用户列表于:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Away Tracking"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "追踪离开状态"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的频道里:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:269
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "附加小程序"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "延时表:"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "流量表;"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "总是"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In an extra tab"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在另外的标签页中"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In the front tab"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在最前的标签页中"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:310
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switcher type:"
msgstr "转换器类型:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Show icons in the channel tree"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在频道树中显示图标"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在频道树中显示虚线"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "用鼠标滚轮改变当前标签页"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签页:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Placement of notices:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "放置通知:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "显示频道转换器于:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签页标签页至:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开频道于:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框于:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具于:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Messages"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "消息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Scrollback"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "往回滚动"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:342
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求确认"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求指定下载文件夹"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "直接保存无需交互"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:350
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:351
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自动接受文件传输:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "将完成下载的文件移动到:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
msgstr "每个上传任务:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
msgstr "每个下载任务:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show tray balloons on:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "托盘气泡提示显示于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink tray icon on:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "托盘图标闪烁于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink task bar on:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "任务栏图标闪烁于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "响铃于:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在选择的事件上播放系统 \"即时消息提醒\" 声音"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在选择的事件上播放来自 freedesktop.org 的 \"message-new-instant\" 声音主题"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "在已选择的事件上播放 GTK beep 声"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记为离开时不提醒"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "窗口获得焦点时不提醒"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Tray Behavior"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "托盘行为"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Minimize to tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "最小化至系统托盘"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Close to tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "关闭到系统托盘"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically mark away/back"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动取消离开状态"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在隐藏到托盘后自动改变状态。"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "仅在隐藏或缩小为图标是显示托盘气泡"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还显示:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "不高亮显示的昵称:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:472
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Quit:"
msgstr "退出:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开频道:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:475
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away:"
msgstr "离开:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away"
msgstr "离开"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Miscellaneous"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "杂项"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "WHOIS on notify"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "通知列表 Whois"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Hide nick change messages"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgstr ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@*.host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*@*.host"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@domain"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*@domain"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@*.host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*user@*.host"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@domain"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*user@domain"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Auto Copy Behavior"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动复制行为"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Automatically copy selected text"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动复制已选中文本"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在释放鼠标左键时将选中文本复制到剪贴板。否则,使用 CONTROL-SHIFT-C 将选中文本复制到剪贴板。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Automatically include time stamps"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加上时间戳"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:507
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动在复制的每行文本后加上时间戳,否则,在选择时按下 SHIFT 键后包含时间戳。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Automatically include color information"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加上颜色信息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动在复制的每行文本中加上颜色信息,否则,在选择时按下 CONTROL 键后包含颜色信息。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:515
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Real name:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "真实姓名:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Alternative fonts:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "备用字体:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "分隔多项时使用英文逗号,逗号两侧无空格。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Display lists in compact mode"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在紧凑模式中显示列表"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "减少用户列表/用户频道树的行与行之间的空隙。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use server time if supported"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在支持的情况下使用服务器时间"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在支持服务器时间扩展的情况下,显示从服务器获取的时间戳信息。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:521
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "断线重连"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:522
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:523
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto join delay:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动重连间隔:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Ban Type:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "屏蔽类型:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尝试在屏蔽或者设置静默时使用该屏蔽掩码 (需要 irc_who_join)。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display scrollback from previous session"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示上一会话时的信息回滚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "往回滚动的行数:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "允许对话记录写入磁盘"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
msgstr "聊天记录文件名称:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在聊天记录中插入时间戳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "URLs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "允许URL记录写入磁盘"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Enable URL grabber"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "开启 URL 抓取程序"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "抓取最多的 URL 条目数:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Auto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All Connections"
msgstr "所有连接"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "仅 IRC 服务器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "仅 DCC Get"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:581
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:582
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定到:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:583
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:585
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File Transfers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文件传输"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "发送文件时声称您使用此地址。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "端口号:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:597
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:598
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "应用代理于:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:600
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTPSocks5 或 MS Proxy 代理服务器)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1337
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1388
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1476
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1486
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
msgstr "本地颜色:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1497
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "选中文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1502
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1504
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
msgstr "新数据:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1505
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1506
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
msgstr "新信息:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1508
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Spell checker:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "拼写检查程序:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Color Stripping"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "颜色取样"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "事件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1658
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1758
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "界面"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1807
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "外观"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1808
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Sounds"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "声音"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1818
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1942
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "类别"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2160
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "真实姓名选项不能留空。回落到 “realname”。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "有些设置需要重新启动程序才会生效。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2198
msgid ": Preferences"
msgstr ":首选项"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "<i>(无拼写建议)</i>"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "More..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "更多..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "将 \"%s\" 添加到字典"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Ignore All"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "全部忽略"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spelling Suggestions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "拼写建议"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "enchant 在以下语言中出错:%s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:453
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:483
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:485
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "URL 抓取程序"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "列表保存到文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"