hexchat/po/fr.po

6094 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2011-02-24 06:14:30 +03:00
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2007
# Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>, 2007,2012
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
2014-01-12 02:09:40 +04:00
# Calinou, 2013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:50+0000\n"
"Last-Translator: Calinou\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/fr/)\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/cfgfiles.c:797
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Occupé"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/cfgfiles.c:828
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à %s\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:2367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dcc.c:2584
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Aucun DCC actif\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:860
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Ouvrir la fenêtre de dialogue"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:861
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Send a File"
msgstr "_Envoyer un fichier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:862
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Informations de l'_utilisateur (WhoIs)"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:863
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Add to Friends List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Ajouter à la liste d'amis"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:864
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Ignore"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Ignorer"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:865
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Actions de l'o_pérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:867
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Donner l'état d'opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:868
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Prendre l'état d'opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:869
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:870
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Prendre la parole"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:872
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulser/Bannir"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876
#: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881
#: src/common/hexchat.c:882
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulserBannir"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer le canal à rejoindre :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Server Links"
msgstr "Liens du serveur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:896
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Envoyer une requête ping au serveur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:897
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Cacher la version"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Op"
msgstr "Op"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:908
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "DeOp"
msgstr "Suppr. Op."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:911
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "bye"
msgstr "au revoir"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:912
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:913
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Sendfile"
msgstr "Envoyer un fichier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:914
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:923
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:924
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Send"
msgstr "Send"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:925
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:927
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/hexchat.c:1120
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Utiliser IRC sous un compte root est stupide !\n Vous devriez créer un compte utilisateur et\n l'utiliser pour vous connecter.\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "OUI "
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "NON "
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Vous êtes bombardé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:408
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Vous êtes bombardé de MSG par %s, désactivation de l'option gui_autoopen_dialog.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/notify.c:555
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connecté\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/notify.c:557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s déconnecté\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Essayez /server <hôte> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Le serveur %s existe déjà dans le réseau %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Serveur %s ajouté au réseau %s.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:372
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:410
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:1790
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:2181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Commandes disponibles :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:2195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:2211
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Commandes définies par un greffon :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:2222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Taper /HELP <commande> pour plus d'informations, ou /HELP -l"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:2306
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Rendre muet n'est pas pris en charge sur ce serveur."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nom> <action>, ajouter un bouton au-dessous de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3805
msgid ""
2012-11-10 21:35:43 +04:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ADDSERVER <Nouveau Réseau> <nouveauserveur/6667>, ajoute un nouveau réseau avec un nouveau serveur dans sa liste."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes présent"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3809
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur le serveur courant"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envoyer une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes connecté"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<raison>], indiquer que vous êtes absent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3813
msgid "BACK, sets you back (not away)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "BACK signale que vous êtes de retour (plus absent)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <masque> [<typeban>], bannir du canal en cours tous ceux qui correspondent au masque. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3816
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valeur>]"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3817
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "CHARSET [<encodage>], retourne ou modifie le jeu de caractère utilisé pour la connexion en cours"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3818
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<nombre>], vider la fenêtre de texte actuelle ou l'historique de commandes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3819
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "CLOSE [-m], ferme la fenêtre ou l'onglet actuel ou toutes les fenêtres de requête"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "COUNTRY [-s] <code|joker>, rechercher un code de pays, par exemple : au = Australie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3824
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "CTCP <pseudo> <message>, envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et « USERINFO » sont des messages usuels."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3826
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint à nouveau le canal donné"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3828
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "\nDCC GET <pseudo> - accepter le fichier proposé\nDCC SEND [maxcps=#] <pseudo> <fichier> - envoyer un fichier à quelqu'un\nDCC LIST - afficher les connexions DCC\nDCC CHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\nDCC PCHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\n en mode passif\nDCC CLOSE <type> <pseudo> <fichier> - exemple :\n /dcc close send paul fichier.tar.gz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3840
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "DEHOP <pseudo>, supprimer l'état demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3842
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nom>, supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3844
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "DEOP <pseudo>, supprimer l'état opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3846
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <pseudo>, supprimer la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3847
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3848
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <pseudo|hôte|IP>, rechercher l'adresse IP d'un utilisateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texte>, afficher un texte en local"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3852
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <commande>, exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone de texte actuelle"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3854
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3857
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3859
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3860
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3864
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "EXPORTCONF, exporte les paramètres d'HexChat"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3867
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3869
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <hôte> [<port>], utiliser un hôte comme serveur mandataire (proxy), le port 23 est utilisé par défaut"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3873
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "GHOST <pseudo> [<mot-de-passe>], tuer un pseudonyme fantôme"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3878
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "HOP <pseudo>, donner l'état de demi-opérateur de canal « chanhalf-op » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3879
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mot de passe>, vous identifie auprès de nickserv"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3881
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "IGNORE <masque> <types...> <options...>\n masque - masque d'hôtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n types - types de données à exclure, un seul ou tous :\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n options - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3888
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <pseudo> [<canal>], inviter quelqu'un sur un canal, par défaut le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3889
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, rejoindre le canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3891
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <pseudo>, expulser le pseudo (kick) hors du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3893
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <pseudo>, bannir puis expulser (kick) le pseudo du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3896
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <chaîne>, cherche la chaîne dans le tampon\n Utiliser -h pour mettre en surbrillance les chaînes trouvées\n Utiliser -m pour respecter la casse\n Utiliser -r si la chaîne est une Expression Rationnelle\n Utiliser -- (double tiret) pour terminer les options, par exemple si vous cherchez '-r'"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fichier>, charger un greffon ou un script"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3907
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, retirer globalement les droits d'opérateur à tous les demi-opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3909
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3911
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>, envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites à la 3ème personne, comme /me est content)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3915
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3918
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, donner globalement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3919
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "MSG <pseudo> <message>, envoie un message privé, envoyez un message à « . » pour envoyer au dernier pseudo utilisé ou préfixez avec « = » pour un chat DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3922
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, afficher les pseudonymes sur le canal actuel"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3924
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudo> <message>, envoyer une notification CTCP"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] <nom_hôte> [<port>]"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3926
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudo>, définir votre pseudonyme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3929
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "NOTICE <pseudo/canal> <message>, envoie une notification"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3931
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [<pseudo>], affiche la liste des notifications ou ajoute un quelqu'un à cette liste."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3933
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "OP <pseudo>, donner l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3935
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<raison>], quitter le canal, par défaut le canal actuel"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3937
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudo | canal>, envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <pseudo>, ouvre une fenêtre de chat privé avec quelqu'un"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "QUIET <masque> [<quiettype>], rendre muet toutes les personnes qui correspondent au masque dans le canal courant si pris en charge par le serveur."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<raison>], se déconnecter du serveur actuel"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texte>, transmettre le texte au serveur sous forme brute"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3948
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3953
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"server"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "RECV <texte>, envoie des données brutes à HexChat, comme si elles étaient reçues du serveur IRC."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3954
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "RELOAD <nom>, recharge un plugin ou script"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texte>, envoyer un texte à l'objet de la fenêtre actuelle"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3957
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudo> [<fichier>]"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3960
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3963
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3967
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "SERVER [-ssl] <hôte> [<port>] [<mot de passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 6697 pour les connexions ssl"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<valeur>]"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, repositionne le curseur dans la zone de saisie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "SETTAB <nouveau nom>, change le nom d'un onglet, la limite tab_trunc s'applique toutefois."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "SETTEXT <nouveau texte>, remplace le texte dans la zone de saisie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3978
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<sujet>], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le sujet actuel"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3980
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\nTRAY -f <fichier> Spécifie le fichier à utiliser pour l'icone de barre d'état.\nTRAY -i <numéro> Spécifie un icone interne pour le clignotement de la barre d'état.\nTRAY -t <texte> Spécifie le message d'aide de l'icone de barre d'état.\nTRAY -b <titre> <texte> Spécifie le message flottant de l'icone de barre d'état."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <masque> [<masque>...], supprimer le bannissement pour les masques fournis."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "UNQUIET <masque> [<masque>...], ne plus rendre muet les masques spécifiés si pris en charge par le serveur."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3992
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <pseudo>, donner la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:3999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, écrire le message sur tous les canaux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:4001
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel (chanops)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:4034
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Utilisation : %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:4039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nAucune aide n'est disponible pour cette commande.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:4045
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Cette commande n'existe pas.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:4378
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:4592
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/outbound.c:4697
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "La méthode hexchat_plugin_init n'a pas été trouvée. Est-ce réellement un greffon HexChat ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/server.c:644
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/server.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Résolution du nom d'hôte %s impossible.\nVeuillez vérifier vos réglages IP.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/server.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/servlist.c:845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/servlist.c:1487
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne sera effectuée pour le réseau %s."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:6
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O ajouté à la liste de notifications."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:9
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O sur %C24$4%O par %C26$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:12
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C22 $1 %O(%C20Vous êtes banni%O)."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:18
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C29*%O$tAutorisations bien reçues : %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAutorisations disponibles :%C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAutorisations demandées :%C29$1%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:27
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O est maintenant connu sous le nom %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:36
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a banni %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:39
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O créé le %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:42
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le statut de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:45
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le statut d'opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:48
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la parole à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:51
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a mis une exception sur %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:54
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné le statut de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:57
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C définit l'exemption d'invitation sur %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:60
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:66
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis le mode %C24$2$3%O sur %C22$4%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:69
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O mode : %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:78
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné le statut d'opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:81
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O rend %C18$2%O muet"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:84
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé l'exception sur %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:87
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'exemption d'invitation sur %C18$2%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:90
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le mot de passe du canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:93
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la limite du nombre d'utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:96
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O définit le mot-clé du canal à %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:99
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis la limite du canal à %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:102
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'état de bannissement de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ne rend plus %C18$2%O muet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O URL : %C24$2"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:111
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné la parole à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:114
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tConnecté. maintenant entrons..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:117
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tConnexion à %C29$1%C (%C23$2 :$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:120
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tLa connexion a échouée (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:123
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:126
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%C$tRéception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (à %C22$3%C)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:132
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:135
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (à %C22$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:138
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDiscussion DCC vers %C18$1%O annulé."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:141
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDiscussion DCC, connexion établie avec %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:144
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDiscussion DCC avec %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:147
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un demande de discussion DCC de %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:150
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tEnvoi d'une proposition de discussion DCC à %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:153
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tVous avez déjà envoyé une demande de discussion à %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:156
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tTentative de connexion DCC $1 à %C18$2%O échouée (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:159
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tRéception de '%C23$1%C' de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C16,17 Type À/De État Taille Position Fichier "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tRéception d'une requête DCC mal formée de %C18$1%O.%010%C23*%O$tContenu de la trame : %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:168
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tProposition '%C24$1%O' à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:171
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tOffre DCC non trouvée."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:174
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' à %C18$1%O annulé."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O terminé %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:180
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV connexion établie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:183
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O échoué (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:186
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV : Impossible d'ouvrir '%C23$1%C' en écriture (%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tLe fichier '%C24$1%C' existe déjà, il sera sauvé sous '%C23$2%O' à la place."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:192
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a demandé la reprise de '%C23$2%C' de %C24$3%O."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:195
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' vers %C18$1%O annulé."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C terminé %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:201
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND connexion établie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:204
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C échoué (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:207
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a offert '%C23$2%C' (%C24$3%O octets)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:210
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O bloqué, annulation."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:213
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O temps d'attente écoulé, annulation."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:216
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O effacé de la liste de notifications."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:219
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDéconnecté (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:222
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tVotre IP a été trouvée :%C30[%C24$1%C30]%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:228
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O ajouté à la liste à ignorer."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:231
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%OIgnore sur %C18$1%O modifié."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 "
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C16,17 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C16,17 Masque d'hôte PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:240
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O enlevé de la liste à ignorer."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:243
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%OLa liste à ignorer est vide."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:246
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre le canal %C22$1%C (%C20Vous devez être invité%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:249
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tVous avez été invité sur %C22$1%O par %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:252
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) vient de rentrer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:255
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20Un mot de passe est demandé%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:258
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a expulsé %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:261
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C19*%O$t%C19Vous avez été expulsé par %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:270
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD passé%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C est déjà utilisé. Tentative avec %C18$2%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C est erroné. Tentative avec %C18$2%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C20*%O$tPseudonyme erroné ou déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:282
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC non trouvé."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:285
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAucun processus ne tourne pour l'instant"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotification : %C18$1%C est absent (%C24$2%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotification : %C18$1%C est de retour"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:300
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa liste de notification est vide."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:303
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C16,17 Liste de notification "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:306
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilisateurs dans la liste de notifications."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:309
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est déconnecté (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:312
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est connecté (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:318
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) est parti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:321
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) est parti ($4)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:324
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tRéponse au ping de %C18$1%C : %C24$2%O seconde(s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:327
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tPas de réponse au ping pendant %C24$1%O secondes, déconnexion."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:342
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*%O$tLe processus tourne déjà"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:345
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 a quitté ($2)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:348
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C a activé le mode %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:351
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:354
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRecherche de l'adresse IP de %C18$1%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAuthentification par SASL en tant que %C18$1%O (%C24$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:363
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C29*%O$tConnecté."
2012-11-03 08:30:15 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:369
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C29*%O$tRecherche de %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:381
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (%C24$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:384
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C22*%O$tLe sujet de %C22$1%C est : $2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:387
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a modifié le sujet pour : $2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:390
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C22*%O$tSujet de %C22$1%C choisi par %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:393
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C20*%O$tHôte inconnu. Peut-être l'avez-vous mal orthographié ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:396
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20La limite d'utilisateurs est atteinte%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:399
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C22*%O$tUtilisateurs sur %C22$1%C : %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:405
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C est absent %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:411
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFin de la liste WHOIS."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:417
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:420
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O, connexion : %C23$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:426
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Hôte réel : %C23$2%O, IP réelle : %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:435
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C19*%O$tVous parlez maintenant sur %C22$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:438
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez été expulsé de %C22$2%C par %C26$3%O (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:441
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:444
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:450
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C20*%O$tVous avez invité %C18$1%O sur le canal %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/textevents.h:456
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C20*%O$tVotre pseudonyme est maintenant %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:342
msgid "Loaded log from"
msgstr "Historique chargé depuis"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:581
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:600
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\nVeuillez vérifier les permissions de %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
msgstr "Message de gauche"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
msgstr "Message de droite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300
#: src/common/text.c:1307
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pseudo de la personne qui arrive"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal à rejoindre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "Hôte de la personne"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252
#: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412
#: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429
#: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446
#: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508
#: src/common/text.c:1513
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
msgstr "Action"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
msgstr "Caractère de mode"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "Texte identifié"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1022
msgid "The text"
msgstr "Texte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "Message"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1035
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Autorisations reçues"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1040
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Autorisations du serveur"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1044
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Autorisations demandées"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Ancien pseudonyme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528
#: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personne qui se fait expulser"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077
#: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124
#: src/common/text.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "Raison"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui part"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "Heure"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "Créateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Émetteur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destination"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "Son"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pseudonyme de la personne"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "Événement CTCP"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "Clé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
msgstr "Masque de bannissement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a rendu muet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209
msgid "The quiet mask"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Le masque « quiet »"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1208
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui n'a plus rendu muet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "Masque d'exempt"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "Masque d'invite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Signe du mode (+/-)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1235
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
msgstr "Lettre de mode"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal de destination"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
msgstr "Durée d'inactivité"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1264
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "Heure de connexion"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1269
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "Raison de l'absence"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1285
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1290
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
msgstr "utilisateur réel@hôte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1291
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "IP réelle"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1301
msgid "Mechanism"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mécanisme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nombre ou identifiant"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486
#: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237
#: src/fe-gtk/textgui.c:380
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1335
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Pseudonyme en essai"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
msgstr "Chaîne de modes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de DCC"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom du fichier de destination"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "cps"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1442
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
msgstr "Chemin"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1468
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "Chaîne DCC"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1474
msgid "Away Reason"
msgstr "Raison de l'absence"
#: src/common/text.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre de notifications"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1494
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Ancien nom de fichier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1495
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1504
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hôte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1509
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1514
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1522
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
msgstr "Masque de bannissement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "qui a défini le bannissement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1531
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
msgstr "Heure du bannissement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:1571
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erreur d'analyse de l'événement %s.\nChargement des valeurs par défaut."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/text.c:2305
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Impossible de lire le fichier audio :\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'hôte distant a fermé la socket"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:317
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:320
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:322
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai de connexion"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne peut assigner cette adresse"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "Île Ascension"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:971
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:972
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:973
msgid "Aviation-Related Fields"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Domaine de l'aviation"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:974
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:975
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-barbuda"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:976
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:977
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:978
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:979
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:980
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:981
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:982
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:983
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverse"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:984
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:985
msgid "Asia-Pacific Region"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Région Asie-Pacifique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:986
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:990
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:992
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-herzégovine"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:993
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:995
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina faso"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1000
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1001
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1003
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi darussalam"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet, île"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1010
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bélarus"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Catalan"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Catalan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos (keeling), îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République Démocratique du Congo"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1016
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrafricaine, république"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1018
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "Chine"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1025
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic commercial"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1026
msgid "Cooperatives"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Coopératives"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1027
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa rica"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1028
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1029
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1030
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-vert"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas, île"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tchèque, république"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1034
msgid "East Germany"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Allemagne de l'Est"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1036
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaine, république"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1041
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1042
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institution éducative"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1045
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1049
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland, îles (malvinas)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie, états fédérés de"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Féroé, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "France"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Îles anglo-normandes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1063
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1068
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-bissau"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1075
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-kong"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard, île et mcdonald, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1079
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1084
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "Inde"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
msgstr "Informatif"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "International"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1091
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "Iran, république islamique d'"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1094
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1096
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1097
msgid "Company Jobs"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Relatif au travail"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1100
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1103
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-kitts-et-nevis"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1105
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "Corée, république populaire démocratique de"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1106
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "Corée, république de"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1107
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caïmanes, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "Lao, République Démocratique Populaire"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-lucie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri lanka"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1118
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova, république de"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1124
msgid "Montenegro"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Montenegro"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1125
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Médical États-Unis"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "Militaire"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mobile Devices"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Périphériques mobiles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariannes du nord, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1138
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1139
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1141
msgid "Museums"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Musées"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1144
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1148
msgid "Individual's Names"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Noms propres"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Réseau Internic"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk, île"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisation non-lucrative"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1173
msgid "Professions"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Professions"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires Palestiniens"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Ancien ARPAnet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1182
msgid "Serbia"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Serbie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, fédération de"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et île jan mayen"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaquie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Léone"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1197
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1200
msgid "South Sudan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Sud-Soudan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "Syrienne, république arabe"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks et caïques, îles"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1208
msgid "Internet Communication Services"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Services de communication téléphonique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1210
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1211
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1220
msgid "Travel and Tourism"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Voyage et tourisme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan, province de chine"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie, République-Unie de"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1230
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1232
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges Britanniques"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1235
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges des États-Unis"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis et Futuna"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1240
msgid "Adult Entertainment"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Divertissements pour adultes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1241
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1242
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1245
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossible de se connecter au bus de session"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Impossible de terminer la commande"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accès distant"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Table de caractères"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempts"
msgstr "Exceptions"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempt"
msgstr "Exception"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiets"
msgstr "Silencieux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380
msgid "Copy mask"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Copier le masque"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:349
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%s sur %s par %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:381
msgid "Copy entry"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Copier l'entrée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:563
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments de %s ?"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:721
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:723
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "From"
msgstr "De"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:724
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Vous ne pouvez ouvrir la fenêtre de liste de banissement lorsque vous vous trouvez dans un onglet de canal."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:789
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "L'ouverture de la liste de bannissements a échoué."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
msgstr "Scinder"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:100
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Join Channel"
msgstr "Re_joint le canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copie le nom du canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copie le suje_t du canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:717
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste des canaux (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:791
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:797
msgid "_Download List"
msgstr "_Télécharger"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "Save _List..."
msgstr "Sauver la _Liste"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:816
msgid "Show only:"
msgstr "Seuls les canaux "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "channels with"
msgstr "ayant entre"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
msgid "to"
msgstr "et"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "users."
msgstr "utilisateurs."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Look in:"
msgstr "Chercher dans :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Channel name"
msgstr "Nom du canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
msgid "Search type:"
msgstr "Type de recherche :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:899
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:900
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Recherche par motif (*)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913
msgid "Find:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Rechercher :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:152
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envoyer le fichier à %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ce fichier ne peut être repris."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:532
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s\n%s.\nReprise impossible."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le fichier proposé. La reprise est impossible."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:543
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes différentes."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Envois et réceptions"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
msgstr "Heure de fin estimée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:854
msgid "Uploads"
msgstr "Envois"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Downloads"
msgstr "Récupération"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:865
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:876
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:877
msgid "Address:"
msgstr "Adresse : "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:885
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1047
msgid ": DCC Chat List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste de Chat DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "Recv"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOUVEAU*"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "ÉDITEZ MOI"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123
#: src/fe-gtk/plugingui.c:63
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Commande"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move Up"
msgstr "Vers le haut"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move Dn"
msgstr "Vers le bas"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
2012-11-05 01:07:11 +04:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons/scripts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Ouvrir une URL irc://server:port/channel?key"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Execute command:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Exécuter la commande :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "Ouvrir l'URL ou exécuter la commande dans un HexChat existant"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "level"
msgstr "niveau"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "L'ouverture de la police a échoué :\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un interpréteur de commandes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un interpréteur de commandes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le bas"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le serveur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717
#: src/fe-gtk/maingui.c:3247
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Key"
msgstr "Touche"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:698
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action"
msgstr "Action"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : raccourcis clavier"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Data 1"
msgstr "Données 1"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Data 2"
msgstr "Données 2"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:841
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier des raccourcis clavier\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
"Load aborted, please fix %s"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Nom de touche %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\nChargement annulé, merci de corriger %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
"Load aborted, Please fix %s"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Action %s inconnue dans le fichier de configuration des raccourcis clavier\nChargement annulé, merci de corriger %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
"Load aborted, Please fix %s"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Une ligne de données était attendue (commençant par Dx{:|!}) mais j'ai eu :\n%s\n\nChargement annulé, merci de corriger %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
"Please fix %s"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Le fichier de configuration des raccourcis clavier est corrompu, chargement annulé\nMerci de corriger %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:118
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ce masque existe déjà."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private"
msgstr "Privé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
msgstr "Ne plus exclure"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments à ignorer ?"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer le masque d'exclusion :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste d'ignorance"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:358
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Statistiques d'ignorance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Canal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Privé :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Notice :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "CTCP :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Invite :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : fin de la procédure de connexion"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connecté à %s."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de ce réseau n'a été défini comme devant être rejoint automatiquement."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Re_joindre le canal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ou_vrir la fenêtre de liste des canaux."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/joind.c:220
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:437
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoguer avec"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:736
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:741
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet n'est défini"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-il tous les fermer ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Quit HexChat?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Quitter HeXChat ?"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ne plus me demander."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1258
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1260
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1262
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimiser dans la barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Gras</b>"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1503
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Souligné</u>"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1505
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Couleurs 0-7"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1517
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Couleurs 8-15"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1563
msgid "_Settings"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Paramètre_s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1565
msgid "_Log to Disk"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Journa_liser sur le disque"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566
msgid "_Reload Scrollback"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Recharger le tampon"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Strip _Colors"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Enlever les couleurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "_Hide Join/Part Messages"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Cac_her les messages entrée/sortie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1579
msgid "_Extra Alerts"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Al_ertes supplémentaires"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "Beep on _Message"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Biper sur les _messages"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "Blink Tray _Icon"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Faire clignoter l'_icône de barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "Blink Task _Bar"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Faire clignoter la _barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274
msgid "_Detach"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Détacher"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280
#: src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2094
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protection du sujet (Topic)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message de l'extérieur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Invite seulement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
msgstr "Liste de bannissement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Impossible de définir un arrière-plan transparent.\n\nIl est possible que vous utilisiez un gestionnaire\nde fenêtres qui n'est pas géré pour le moment.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2645
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Account unknown"
msgstr "Compte inconnu"
#: src/fe-gtk/menu.c:609
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom réel :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Utilisateur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Pays :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Serveur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "il y a %u minutes"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Dernier message :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Message d'absence :"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "%d pseudonymes sélectionnés."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "La barre de menu est maintenant cachée. Vous pouvez l'afficher en appuyant sur Contrôle+F9 ou en faisant un clic droit sur la fenêtre principale."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copier le lien sélectionné"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre le canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Part Channel"
msgstr "Partir du canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cycler canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Autojoin"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Rejoindre automatiquement si expulsé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1054
msgid "Autojoin Channel"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Joindre le canal automatiquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092
msgid "_Auto-Connect"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Connexion automatique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1112
msgid ": User menu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : menu utilisateur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Éditer ce menu..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche, non trouvé."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Récupérer la liste des canaux..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Commandes utilisateur - Codes d'échappement :\n\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%m = informations de la machine\n%n = votre pseudo\n%t = heure/date\n%v = version de HexChat\n%2 = mot 2\n%3 = mot 3\n&2 = du 2ème mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3ème mot à la fin de la ligne\n\nexemple :\n/cmd yves bonjour\n\n%2 sera \"yves\"\n&2 sera \"yves bonjour\"."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs - Codes d'échappement : \n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = réseau actuel\n%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n%m = informations sur la machine\n%n = votre pseudo\n%s = le pseudo sélectionné\n%t = date/heure\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Boutons de la boite de dialogue - Codes d'échappement : \n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = réseau actuel\n%h = nom d'hôte du pseudo sélectionné\n%m = informations sur la machine\n%n = votre pseudo\n%s = le pseudo sélectionné\n%t = date/heure\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n\n%d = données (toute la réponse CTCP)\n%e = réseau actuel\n%m = informations sur la machine\n%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n%t = date/heure\n%2 = 2e mot\n%3 = 3e mot\n&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Gestionnaire d'URL - Codes d'échappement :\n\n%s = la chaîne URL\n\nSi vous mettez un ! devant la commande\ncela signifie qu'elle sera envoyée\nau terminal plutôt qu'à HexChat."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": User Defined Commands"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Userlist Popup menu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": Replace"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : remplacer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ": URL Handlers"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : gestionnaires d'URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1526
msgid ": Userlist buttons"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1533
msgid ": Dialog buttons"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : boutons de dialogue"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1540
msgid ": CTCP Replies"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : réponses CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "He_xChat"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_ste des réseaux..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Onglet de serveur..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Onglet de canal..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1709
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Fenêtre de serveur..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "Fenêtre de canal..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Charger un greffon ou un script..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1727
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1729
msgid "_Menu Bar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "Barre de _menu"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1730
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barre de suje_t"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1731
msgid "_User List"
msgstr "Liste d'_utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1732
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1733
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Boutons de m_ode"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1735
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Sélecteur de _canaux"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1737
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1738
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
msgstr "_Arbre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1740
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Indicateurs du réseau"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "Aucun"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1749
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _déconnecter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "_Join a Channel..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Re_joindre un canal..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1752
msgid "_List of Channels..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Liste de canaux..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "Marked _Away"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Marqué _absent"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de l_utilisateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1759
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "_Paramètres"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remplacement automatique..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Réponses CTCP..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Boutons de dialogue..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Raccourcis clavier..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1766
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Événements textuels..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestionnaires d'URL..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1768
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Commandes utilisateur..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1770
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1772
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1773
msgid "_Ban List..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Liste de _bannissement..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Table de caractères..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat direct..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1776
msgid "File _Transfers..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Transferts de fichiers..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "Friends List..."
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Liste d'amis..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Liste d'ignorance..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1779
msgid "_Plugins and Scripts..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Plugins et scripts..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Raw Log..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Journal b_rut..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capture d'URL..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Repositionner la ligne de repérage"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "_Copy Selection"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Copier la sélection"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "Save Text..."
msgstr "Enregistrer le texte..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "Search"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Recherche"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search Text..."
msgstr "Rechercher du texte..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "Reset Search"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Réinitialiser la recherche"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "Search Next"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Chercher le suivant"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "Search Previous"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Chercher le précédent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1797
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "Check for updates"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Vérifier les mises à jour"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2279
msgid "_Attach"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Attacher"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière apparition"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Il y a une heure"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "il y a %d heures"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:341
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter nickname to add:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr ": Liste d'amis"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat : Vous êtes connecté à %u réseaux et %u canaux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624
msgid "_Restore Window"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Restaurer la fenêtre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626
msgid "_Hide Window"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Cac_her la Fenêtre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Blink on"
msgstr "_Clignoter lors des"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658
msgid "Channel Message"
msgstr "Messages de canaux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659
msgid "Private Message"
msgstr "Messages privés"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Messages en surbrillance"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636
msgid "_Change status"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Changer l'état"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642
msgid "_Away"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Absent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645
msgid "_Back"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Retour"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : Message en surbrillance de %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Message en surbrillance de : %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr ": Message de canal de : %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": %u channel messages."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr ": %u messages de canal."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Channel message from: %s (%s)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Message de canal de : %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message privé de %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Message privé de : %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "Version"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : greffons et scripts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Charger..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Décharger"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Recharger"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid ": Raw Log (%s)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr " : journal brut (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:143
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid "Clear Raw Log"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Effacer le journal brut"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:51
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La fenêtre pour laquelle vous avez ouvert cette recherche n'existe plus."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:162
msgid ": Search"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : chercher"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:175
msgid "Search hit end or not found."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche ou non trouvé."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:197
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Sensible à la casse"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:201
msgid "Perform a case-sensitive search."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Réaliser une recherche sensible à la casse."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher vers l'a_rrière"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:209
msgid "Search from the newest text line to the oldest."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Chercher de la ligne la plus récente à la plus ancienne."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Mettre tout en _Surbrillance"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:217
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mettre en surbrillance toutes les occurrences et souligner l'occurrence actuelle."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Expression rationnelle"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "Regard search string as a regular expression."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Voir la chaîne de recherche comme une expression régulière."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:235
msgid "Close this box, but continue searching new lines."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Fermer cette fenêtre, mais continuer à chercher des nouvelles lignes."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Fermer et _réinitialiser"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:238
msgid ""
"Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new "
"lines."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Fermer cette fenêtre, remettre à zéro les mots mis en surbrillance et arrêter de rechercher de nouvelles lignes."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Le nom d'utilisateur et le nom réel ne peuvent être laissés blancs."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "La façon qui permet de vous identifier sur le serveur. Pour des méthodes d'identification personnalisées, utilisez des commandes de connexion."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": Edit %s"
msgstr ": éditer %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673
msgid "Autojoin channels"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Joindre automatiquement ces canaux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674
msgid "Connect commands"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Commandes de connexion"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%n=Pseudonyme\n%p=Mot de passe\n%r=Nom réel\n%u=Nom d'utilisateur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743
msgid "Key (Password)"
msgstr "Clé (Mot de passe)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Connect to this network automatically"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Se connecter à ce réseau automatiquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur mandataire"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Accepter les certificats SSL non valides"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Pseudonyme :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Second choix :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom _réel :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827
msgid "Login method:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Méthode d'identification :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Le mot de passe utilisé pour se connecter. En cas de doute, le laisser blanc."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Jeu de caractères :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918
msgid ": Network List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste des réseaux"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
msgstr "Information utilisateur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Troisième choix :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
msgid "Show favorites only"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Montrer uniquement les favoris"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Éditer..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas pour déplacer une ligne."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117
msgid "_Favor"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Favori"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Mettre ou enlever ce réseau des favoris."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Afrikaans"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Sud-Africain"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Albanian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Albanais"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Amharic"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Amharique"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Asturian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Asturien"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Azerbaijani"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Azerbaïdjanais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Basque"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Basque"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Belarusian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Biélorusse"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Bulgarian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Bulgare"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Chinois (Simplifié)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Czech"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Tchèque"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Danish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Danois"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Dutch"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Néerlandais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "English (British)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "English"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Anglais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Estonian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Estonien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Finnish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Finnois"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "French"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Français"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Galician"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Galicien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "German"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Allemand"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Greek"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Grec"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Gujarati"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Gujarati"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Hindi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Hindou"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Hungarian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Hongrois"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Indonesian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Indonésien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Italian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Italien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Japanese"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Japonais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Kannada"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Kinyarwanda"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Kinyarwanda"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Korean"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Coréen"
2012-10-19 02:38:30 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Latvian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Lettonien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Lithuanian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Lituanien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Macedonian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Macédonien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Malay"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Malais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Norvégien (Bokmal)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Polonais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Portugais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Portugais (du Brésil)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Punjabi"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Russe"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Serbe"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Slovaque"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Slovène"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Espagnol"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Suédois"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Thaï"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ukrainien"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:143
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Viétnamien"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:144
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Wallon"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:153
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Langue :"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Police principale :"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Police :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Zone de texte"
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorer les pseudonymes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indenter les pseudonymes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Afficher la ligne de repérage"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de transparence"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Red:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Rouge :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Green:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Vert :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blue:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Bleu :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horodatage"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activer l'horodatage"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time stamp format:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Format de l'horodatage :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Voir l'article MSDN de strftime pour plus de détails."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "See the strftime manpage for details."
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:185
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Title Bar"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Barre de titre"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:186
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show channel modes"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le mode du canal"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:187
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show number of users"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Input Box"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Boîte de saisie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:203
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher la boite de pseudonyme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:204
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Afficher l'icône utilisateur dans la liste des pseudos"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Dictionaries to use:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Dictionnaire à utiliser : "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrez des codes de langue (comme dans \"share/myspell/dicts\").\nSéparer les par une virgule."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrez des codes de langue Séparer les par une virgule."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Complétion des pseudonymes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:220
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Tri de la complétion des pseudo :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Nick completion amount:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Maximum pour la complétion de pseudonymes :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Seuil du nombre de pseudonymes à lister au lieu de compléter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "nicks."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "pseudonymes."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codes de la boîte de saisie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpréter %nnn comme une valeur ASCII"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Interpréter %C, %B comme Couleur, Gras, etc."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Graphique"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, les opérateurs en premier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:247
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Non classé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Gauche (Haut)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Gauche (Bas)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Droite (Haut)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Droite (Bas)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Hidden"
msgstr "Cachés"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Liste d'Utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:276
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:278
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher des icones pour les modes utilisateurs"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:278
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher des icones plutôt que du texte dans la liste des utilisateurs."
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorer les pseudonymes de la liste d'utilisateurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Les pseudonymes seront de la même couleur que dans la zone de dialogue."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:280
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show user count in channels"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs dans les canaux"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:282
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list sorted by:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Liste des utilisateurs classée par :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Show user list at:"
msgstr "Position de la liste des utilisateurs :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away Tracking"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Suivi de l'absence"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur différente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Sur les canaux plus petits que :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:289
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Action sur un double clic"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:292
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Gadgets supplémentaires"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:293
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Mesure de latence :"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le limiteur :"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:301
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:309
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:310
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Uniquement les onglets nécessaires"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In an extra tab"
msgstr "Dans un onglet supplémentaire"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:318
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In the front tab"
msgstr "Dans l'onglet courant"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr "Type de liste des canaux :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:336
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Show icons in the channel tree"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Montrer des icones dans l'arbre des canaux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:338
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher des lignes en pointillé dans l'arbre des canaux"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Smaller text"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Texte plus petit"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:340
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:341
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Affichage des notifications (notices) :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Position de la liste des canaux :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "lettres."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Onglets ou fenêtres"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ouvrir les canaux dans :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:347
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Messages"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Tampon"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Demander confirmation"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:365
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Demander le dossier de téléchargement"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Sauver automatiquement"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:373
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:374
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Télécharger les fichiers vers :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:375
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:376
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans les noms de fichiers"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Send window"
msgstr "Fenêtre d'envoi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Receive window"
msgstr "Fenêtre de réception"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Chat window"
msgstr "Fenêtre de bavardage"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:384
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Par envoi :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Vitesse maximale pour un transfert"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:386
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Par téléchargement :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:388
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Tous les transferts combinés :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:390
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Tous les téléchargements combinés :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Quand montrer une fenêtre de notification :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Blink tray icon on:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Faire clignoter l'icône de barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Quand émettre un bip : "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Jouer le son système « Notification de messagerie instantanée » quand les événements sélectionnés surviennent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Jouer « message-new-instant » depuis le thème de sons freedesktop.org quand les événements sélectionnés surviennent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Passer les alertes quand vous êtes absent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Omettre les alertes quand la fenêtre est focalisée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:435
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Tray Behavior"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Comportement de la barre d'état"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439
msgid "Enable system tray icon"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Activer l'icône de barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:441
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Minimize to tray"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Réduire dans la barre d'icônes"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:442
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Close to tray"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Fermer dans la barre d'icônes"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:443
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Gérer le statut absent/présent automatiquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:443
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Automatiquement changer de statut en cachant l'application dans la barre de tâches."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:445
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ne montrer les popup dans la barre d'icône que si caché ou iconifié"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Pseudo à ne pas mettre en surbrillance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Séparer les mots avec une virgule.\nLes jokers sont acceptés."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Quit:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Quitter :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Leave channel:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Quitter le canal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Away:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Absent :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:490
msgid "Show away once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:490
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher des messages d'absence identique une seule fois."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:491
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Vous sortir du mode absent avant d'envoyer des messages."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Miscellaneous"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Autres"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:494
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "WHOIS on notify"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "WHOIS sur les notifications"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:495
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive, et qu'il est dans votre liste de notification."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:496
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Cacher les messages d'entrée et de sortie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:496
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Cacher les messages d'entrée/sortie par défaut."
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "*!*@*.host"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*@*.hôte"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "*!*@domain"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*@domaine"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "*!*user@*.host"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*utilisateur@*.hôte"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "*!*user@domain"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*utilisateur@domaine"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Comportement de la copie automatique"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier quand le bouton gauche de la souris est relaché. Sinon, Control-Shift-C copiera le texte sélectionné dans le presse-papier."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ajouter l'horodatage automatiquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ajouter l'horodatage automatiquement dans les lignes de texte copiées. Sinon, l'horodatage sera ajouté uniquement si la touche Shift est appuyée lors de la sélection."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleurs dans les lignes de texte copiées. Sinon, la couleur sera ajouté uniquement si la touche Control est appuyée lors de la sélection."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Police alternative :"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Séparez plusieurs entrées avec des virgules sans espaces avant ou après la virgule."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Afficher des listes compactes"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utiliser moins d'espace entre la liste des utilisateurs et l'arbre des canaux."
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Use server time if supported"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Utiliser le temps serveur si pris en charg"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Afficher les horodatages obtenus depuis le serveur s'il supporte l'extension du temps côté serveur."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Automatiquement se reconnecter aux serveurs en cas de déconnexion"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Délai de reconnexion automatique :"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Délai pour rejoindre les canaux :"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Ban Type:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Type de bannissement :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Essayer d'utiliser ce masque de bannissement en banissant ou en rendant muet (requiert irc_who_join)."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:543
msgid "Display scrollback from previous session"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le tampon de la session précédente"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:544
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Lignes de défilement :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:545
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:546
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom du fichier journal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:551
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Format de l'horodatage du journal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "URLs"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "URLs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Activer l'enregistrement des URLs "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Enable URL grabber"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Activer la récupération d'URL"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nombre maximum d'URL à récupérer : "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:568
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:569
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:570
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:571
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Proxy MS (ISA)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Auto"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:584
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:585
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Serveur IRC uniquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:586
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Get Only"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "« DCC Get » uniquement"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:592
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
msgstr "Votre adresse"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:593
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Lier à :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une adresse du style 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adresse IP DCC :"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers."
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Premier port DCC Send :"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Dernier port DCC Send :"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète."
#: src/fe-gtk/setup.c:605
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:606
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom d'hôte :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:607
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Port :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:608
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Type :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:609
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:611
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Authentification par le proxy"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:615
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:617
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Sélectionner une image"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Choisir le dossier pour le réception de fichiers"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1118
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1357
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mark identified users with:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Marquer les utilisateurs identifiés par :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mark not-identified users with:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Marquer les utilisateurs non identifiés par :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1366
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Couleurs mIRC :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Couleurs locales :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Premier plan :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Arrière-plan :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Texte sélectionné"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nouvelles données :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ligne de repérage :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nouveau message :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1531
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Utilisateur absent :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1532
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Surbrillance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Spell checker:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Vérification orthographique : "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "Color Stripping"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Enlever les couleurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1684
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Sélectionner un fichier son"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Fichier son :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1784
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1795
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1842
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1843
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Apparence"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1844
msgid "Input box"
msgstr "Boîte de saisie"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1846
msgid "Channel switcher"
msgstr "Liste des canaux"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1847
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
msgstr "Bavardage"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1852
msgid "Sounds"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Sons"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1854
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Avancés"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1857
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
msgstr "Réglages relatifs au réseau"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1858
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2191
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\nMerci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Format d'heure invalide ! Lisez l'article MSDN sur strftime pour les détails."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "L'option Nom réel ne peut être laissée blanche. Le nom réel \"realname\" sera utilisé."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin d'être effectifs."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "*ATTENTION*\nAccepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\npeut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\nquelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2271
msgid ": Preferences"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : préférences"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "<i>(pas de suggestion)</i>"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "More..."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Plus..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Ignore All"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Ignorer tout"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spelling Suggestions"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Suggestion d'orthographe"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Erreur Enchant pour la langue %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Afficher le fichier de texte"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:362
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Edit Events"
msgstr "Éditer les événements"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:413
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numéro"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:430
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Load From..."
msgstr "Charger depuis..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:431
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Test All"
msgstr "Tout tester"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : récupération d'URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copier l'URL sélectionnée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"