hexchat/po/vi.po

5850 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
"POT-Creation-Date: 2012-11-04 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 23:50+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/cfgfiles.c:760
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Tôi đang bận"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/cfgfiles.c:784
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
msgstr "Tôi đi"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/cfgfiles.c:857
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "• Chạy IRC với tư cách người chủ (root) là không an toàn. •\nBạn nên tạo một tài khoản người dùng và sử dụng nó để đăng nhập.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/dcc.c:84
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
msgstr "Đang đời"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/dcc.c:85
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
msgstr "Hoặt động"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/dcc.c:86
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "Bị lỗi"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/dcc.c:87
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "Đã xong"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/dcc.c:88 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/dcc.c:89
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
msgstr "Bị hủy bỏ"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/dcc.c:1898 src/common/outbound.c:2530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Không thể truy cập %s\n"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/dcc.c:1899 src/common/text.c:1474 src/common/text.c:1512
#: src/common/text.c:1523 src/common/text.c:1530 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1560 src/common/text.c:1660 src/common/util.c:358
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/dcc.c:2378
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s đang cung cấp « %s ». Bạn có muốn chấp nhận không?"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/dcc.c:2593
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Không có DCC (trò chuyện trực tiếp) hoặt động nào\n"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/hexchat.c:741
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:742
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:743
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:744
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:745
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:746
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:748
msgid "Give Ops"
msgstr "Cho quyền Quản trị"
#: src/common/hexchat.c:749
msgid "Take Ops"
msgstr "Bỏ quyền Quản trị"
#: src/common/hexchat.c:750
msgid "Give Voice"
msgstr "Cho quyền Tiếng nói"
#: src/common/hexchat.c:751
msgid "Take Voice"
msgstr "Bỏ quyền Tiếng nói"
#: src/common/hexchat.c:753
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Đá/Đuổi"
#: src/common/hexchat.c:754 src/common/hexchat.c:791
msgid "Kick"
msgstr "Đá"
#: src/common/hexchat.c:755 src/common/hexchat.c:756 src/common/hexchat.c:757
#: src/common/hexchat.c:758 src/common/hexchat.c:759 src/common/hexchat.c:790
msgid "Ban"
msgstr "Đuổi"
#: src/common/hexchat.c:760 src/common/hexchat.c:761 src/common/hexchat.c:762
#: src/common/hexchat.c:763
msgid "KickBan"
msgstr "Đá đuổi"
#: src/common/hexchat.c:773
msgid "Leave Channel"
msgstr "Rời kênh đi"
#: src/common/hexchat.c:774
msgid "Join Channel..."
msgstr "Vào kênh..."
#: src/common/hexchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Nhập kênh cần vào :"
#: src/common/hexchat.c:776
msgid "Server Links"
msgstr "Liên kết máy phục vụ"
#: src/common/hexchat.c:777
msgid "Ping Server"
msgstr "Máy phục vụ Ping"
#: src/common/hexchat.c:778
msgid "Hide Version"
msgstr "Ẩn phiên bản"
#: src/common/hexchat.c:788
msgid "Op"
msgstr "QT"
#: src/common/hexchat.c:789
msgid "DeOp"
msgstr "BỏQT"
#: src/common/hexchat.c:792
msgid "bye"
msgstr "tạm biệt"
#: src/common/hexchat.c:793
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Nhập lý do đá %s:"
#: src/common/hexchat.c:794
msgid "Sendfile"
msgstr "Gởi_tệp"
#: src/common/hexchat.c:795
msgid "Dialog"
msgstr "Đối thoại"
#: src/common/hexchat.c:804
msgid "WhoIs"
msgstr "Whois (là ai?)"
#: src/common/hexchat.c:805
msgid "Send"
msgstr "Gởi"
#: src/common/hexchat.c:806
msgid "Chat"
msgstr "Trò chuyện"
#: src/common/hexchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Xóa trống"
#: src/common/hexchat.c:808
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "CÓ "
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "KHÔNG "
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng CTCP bởi %s nên bỏ qua %s.\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:408
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng MSG bởi %s nên đặt tùy chọn tự động mở đối thoại giao diện (gui_auto_open_dialog) bị TẮT.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/notify.c:478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s trực tuyến\n"
#: src/common/notify.c:480
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s ngoạị tuyến\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Chưa vào kênh nào : hãy thử lệnh « /join #<kênh> »\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Chưa kêt nối: hãy thử lệnh « /server <máy> [<cổng>] »\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Đã nhãn « Vắng mặt »: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Đã nhán « Trở về »:\n"
#: src/common/outbound.c:1812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Cần « /bin/sh » để chạy được.\n"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "Các lệnh sẵn sàng:"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "Các lệnh xác định riêng:"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Các lệnh xác định bởi bổ sung:"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Hãy gõ lệnh « /HELP <lệnh> » để xem thông tin thêm (help: trợ giúp), hay « /HELP -l »."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Không biết đối số « %s » nên bỏ qua nó."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3302
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Không tìm thấy bổ sung như vậy.\n"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3307 src/fe-gtk/plugingui.c:207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Bổ sung đó từ chối bỏ nặp.\n"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3576
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <tên> <hành_động>, _thêm_ một _cái nút_ bên dưới danh sách người dùng"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3577
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3579
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <lệnh>, gửi lệnh này tới _mọi kênh_ nơi bạn ở"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3581
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3583
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <lệnh>, gửi lệnh này tới _mọi máy phục vụ_ nơi bạn ở"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3584
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<lý do>], đặt trang thái của bạn thành _vắng mặt_"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3585
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK đặt bạn đã trở về (không phải vắng mặt)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3587
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <bộ_lọc> [<kiểu_đuổi>], _đuổi_ mọi người khớp với bộ lọc này ra kênh hiện tại. Cần quyền quan trị kệnh (chanop) để đuổi ra người nào đang trên kênh"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3588
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3589
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3590
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], _xoá trống_ cửa sổ văn bản (ALL: tất cả) hay _lịch sử_ lệnh (HISTORY) hiện có"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3591
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, _đóng_ cửa sổ/thẻ hiện có"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3594
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <mã|ký_tự_đại_diện>, tìm thấy _quốc gia_, v.d. mã « au » = Úc"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi cho <tên_hiệu> <tin nhẳn> CTCP: hai tin nhẳn thường là VERSION (phiên bản) và USERINFO (thông tin người dùng)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<kênh>], rời kênh này hay kênh hiện tại rồi vào lại ngay (_quay lại_)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3600
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <tên_hiệu> \t\tchấp nhận tập tin đã đưa ra (_lấy_)\nDCC SEND [-maxcps=#] <tên_hiệu> [tập_tin]\n\t_gởi_ [tập tin] cho <tên hiệu> (max. : tối đa)\nDCC PSEND [-maxcps=#] <tên_hiệu> [tập_tin]\n\t_gởi_ [tập_tin] cho <tên_hiệu> bằng chế độ _bị động_\nDCC LIST \t\t\t\thiển thị _danh sách_ DCC\nDCC CHAT <tên_hiệu> \tđưa ra _trò chuyện_ DCC với <tên hiệu>\nDCC PCHAT <tên_hiệu>\n\tđưa ra _trờ chuyện_ DCC với <tên_hiệu> bằng chế độ _bị động_\nDCC CLOSE <kiểu> <tên_hiệu> <tập_tin> (_đóng_) thí dụ:\n </dcc close send nguyenvan tập_tin.tar.gz>\n\tgởi cho người nguyenvan tập_tin.tar.gz rồi đóng kết nối DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh)\n[DE (bỏ ra) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <tên>, xóa bỏ cái nút <tên> ra dưới danh sách người dùng\n[DELete (xóa bỏ) BUTTON (nút)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3616
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh (chanop))\n[DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái tiếng nói trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[DE (bỏ) VOICE (tiếng nói)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3619
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, ngắt kết nối ra máy phục vụ\n[DISCONnect (ngắt kết nối)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3620
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <tên_hiệu|máy_phục_vụ|ip>, tìm thấy địa chỉ IP của <ten hiệu>\n[Domain Name System (Hệ thống tên miền)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <đoạn>, in ra <đoạn> một cách địa phương\n[ECHO (vọng, phản hồi)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <lệnh>, chạy <lệnh>. Nếu thêm cờ « -o », gởi dữ liệu xuất cho kênh hiện tại, nếu không thì in ra nó vào hộp văn bản hiện tại\n[EXECute (thực hiện)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3626
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, gởi tiến trình SIGCONT\n[EXECute (thực hiện) CONTinue (tiếp tục)\nSIGnal (tín hiệu) CONTinue (tiếp tục)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], buộc kết thúc tiến trình đang chạy trong phiên làm việc hiện tại. Nếu thêm cờ « -9 », SIGKILL tiến trình này\n[EXECute (thực hiện) KILL (buộc kết thúc)\nSIGnal (tín hiệu) KILL (buộc kết thúc)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3631
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, gởi tiến trình SIGSTOP\n[EXECute (thực hiện) STOP (dừng)\nSIGnal (tín hiệu) STOP (dừng)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3632
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, gởi dữ liệu cho thiết bị nhập chuẩn của tiến trình\n[EXECute (thi hành) WRITE (ghi)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3639
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, xóa sạch hàng đợi gởi của máy phục vụ hiện tại\n[FLUSH (xoá sạch) Queue (hàng đời)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3641
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <máy_phục_vụ> [<cổng>], sử dụng máy ủy nhiệm; <cổng> mặc định là 23\n[GATE (cổng)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3645
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh nửa (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3651
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mật_khẩu>, nhận diện bạn với máy phục vụ tên hiệu\n[IDentify (nhận diện)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3653
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <bộ_lọc> <kiểu...> <tùy_chọn...> »\n[IGNORE (bỏ qua)]\n bộ lọc\t\tbộ lọc máy cần bỏ qua, v.d. « *!*@*.aol.com »\n kiểu\t\tkiểu dữ liệu cần bỏ qua, giá trị là một hay tất cả của:\n \tPRIV\t\tPRIVate (riêng)\n\tCHAN\tCHANnel (kênh)\n\tNOTI\tNOTIfy, NOTIce (thông báo)\n\tCTCP\n\tDCC \tDirect Chat Channel (kênh trò chuyện trực tiếp)\n\tINVI\t\tINVIte (mời)\n\tALL \t\t(tất cả)\n tùy chọn\n\tNOSAVE \t(không lưu)\n\tQUIET \t(không hiện chi tiết)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3660
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <tên_hiệu> [<kênh>], _mời_ <tên hiệu> vào <kênh>; mặc định là kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3661
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kênh>, _vào_ <kênh>"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3663
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <tên_hiệu>, _đá_ <tên hiệu> ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3665
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <tên_hiệu>, _đuổi_ rồi _đá_ <tên hiệu> ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3668
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, buộc _kiểm tra sự trễ_ mới"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3670
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3676
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <tập_tin>, _nạp_ một bổ sung hay tập lệnh"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, bỏ trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) DE (bỏ) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3681
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, bỏ trạng thái quản trị kênh (chanop) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3683
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <hành_động>, gởi <hành động> cho kênh hiện tại (v.d. « /me jumps » gởi « <tên hiệu> nhảy »\n[ME (tôi, mình)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3687
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, đá mọi người (trừ bạn) ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) KICK (đá)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3690
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, đưa ra mọi người dùng có trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3691
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi <tin nhẳn> riêng\n[MeSsaGe (tin nhẳn [viết tắt])]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3694
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, liệt kê _các tên_ hiệu trên kênh hiện tại"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi thông báo CTCP\n[Notice (thông báo) CTCP]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3697
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <tên_máy> [<cổng>]\n[SERVER (máy phục vụ) NEW (mới); no connect (không kết nối)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3698
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <tên_hiệu>, đặt <tên hiệu> của bạn\n[NICKname (tên hiệu [viết tắt])]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3701
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <tên_hiệu/kênh> <thông_điệp>, gởi một _thông báo_: thông báo là kiểu thông điệp nên nhận trả lời tự động"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n mạng1[,mạng2,...]] [<tên_hiệu>], hiển thị danh sách _thông báo_ của bạn, hoặc thêm <tên_hiệu> vào nó"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3705
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> có trạng thái quản trị kênh (chanop) (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3707
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kênh>] [<lý_do>], rời <kênh> đi; mặc định là kênh hiện tại\n[dePART (rời đi)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3709
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <tên_hiệu | kênh>, thực hiện tiến trình « ping » CTCP với <tên hiêu> hay <kênh>\n[Tiến trình ping gửi chỉ một gói tin để thử ra nếu kết nối hoạt động hay không; nó gửi lại đến khi bạn ngắt nó.]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3711
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <tên_hiệu>, mở một cửa sổ tin nhẳn riêng mới với <tên_hiệu>\n[QUERY (truy vấn); no focus (không có tiêu điểm)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3713
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<lý_do>], ngắt kết nối ra máy phục vụ hiện tại\n[QUIT (_thoát_)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3715
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <chuỗi>, gởi <chuỗi> dạng thô cho máy phục vụ\n[QUOTE (trích dẫn)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<máy>] [<cổng>] [<mật_khẩu>], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại khi chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n[RECONNECT (tái kết nối); (phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3721
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<máy>] [<cổng>] [<mật_khẩu>], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n[RECONNECT (tái kết nối); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3726
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <chuỗi>, gởi <chuỗi> cho đối tượng trong cửa sổ hiện tại\n[SAY (_nói_)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3727
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <tên_hiệu> [<tập_tin>], _gởi_ <tập tin> cho <tên hiệu>"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3730
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <máy> <cổng> <kênh>, kết nối đến <kênh> rồi vào nó\n[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3733
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <máy> <cổng> <kênh>, kết nối đến <kênh> rồi vào nó\n[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <máy> [<cổng>] [<mật_khẩu>], kết nối đến <mấy> phục vụ ; cổng mặc định là số 6667\n[SERVER (máy phục vụ); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3743
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3745
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3748
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<chủ_đè>], lập <chủ đề> nếu nó đã cho, nếu không thì hiển thị chủ đề hiện tại."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <thời hạn> <tập tin 1> [<tập tin 2>] Chớp khay giữa hai biểu tượng.\nTRAY -f <tập tin> Đặt khay là biểu tượng riêng.\nTRAY -i <số> Chớp khay với biểu tượng bên trong.\nTRAY -t <chuỗi> Đặt mẹo công cụ của khay.\nTRAY -b <tựa> <chuỗi> Đặt khung thoại của khay."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <bộ_lọc> [<bộ_lọc>...], bỏ trạng thái bị đuổi ra những bộ lọc đã ghi rõ\n[UN (hủy) BAN (đuổi)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3758
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <bộ_lọc> [QUIET]\n[UN (hủy) IGNORE (bỏ qua); QUIET (không hiện chi tiết)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3759
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <tên>, bỏ nạp một bổ sung hay văn lệnh\n[UN (hủy) LOAD (nạp)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3760
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, mở địa chỉ <url> trong trình duyệt Mạng của bạn."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3762
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <tên_hiệu1> <tên_hiệu2> v.v., tô sáng những tên hiệu này trong danh sách các người dùng trên kênh\n[User (người dùng) SELECT (lựa chọn)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3765
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái _tiếng nói_ (cần quyền quản trị kênh [chanop])."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <thông_điệp>, ghi <thông_điệp> vào mọi kênh\n[Write (ghi) ALL (mọị) CHANnel (kênh)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3769
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <thông_điệp>, gởi <thông_điệp> cho mọi quản trị kênh [chanop] trên kênh hiện tại\n[Write (ghi) ALL (mọi) CHannel (kênh) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s\n"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nKhông có trợ giúp về lệnh đó.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:3813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Không có lệnh như vậy.\n"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:4144
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Lệnh người dùng có đối số sai.\n"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:4304
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Quá nhiều lệnh người dùng đệ qui nên hủy bỏ."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:4387
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Không biết lệnh này: bạn hãy thử lệnh « /help » (trợ giúp).\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/server.c:665
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Bạn có chắc điều này là máy phục vụ và cổng có khả năng SSL không?\n"
#: src/common/server.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Không tìm thấy tên máy %s.\nHãy kiểm tra thiết lập IP của bạn.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/server.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Việc đi qua máy phục vụ ủy nhiệm bị lỗi.\n"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/common/servlist.c:747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Đang quay lại đến mấy phục vụ kế tiếp trong %s...\n"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#: src/common/servlist.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Cảnh báo : không biết bộ ký tự « %s » nên không chuyển đổi cho mạng %s."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:6
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:9
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O for %C24$4%O by %C26$3%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:12
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join%C22 $1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:18
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:27
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:39
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:42
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:45
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:48
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:51
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:54
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:57
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:60
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKênh \t Người Chủ đề"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:66
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:69
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:78
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:81
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:84
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:87
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:90
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:93
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:96
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:99
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C24$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:102
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:105
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:108
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:111
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:114
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:117
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:123
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:126
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:129
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:132
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:135
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:138
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:141
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:144
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:147
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:150
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:159
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:162
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:165
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:171
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:174
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:177
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:183
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:186
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:192
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:195
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:198
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:201
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:204
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:207
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:210
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:213
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:219
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:222
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:231
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:234
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:237
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:240
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:243
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:246
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:249
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:252
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:261
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:264
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:267
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:270
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:273
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:282
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tDanh sách thông báo la trống."
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:285
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:288
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:291
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:294
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:300
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has left"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:303
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) has left (%C24$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:306
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from%C18 $1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:309
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:324
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:327
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:330
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:333
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:336
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:339
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:345
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:351
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:363
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:366
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:369
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:372
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:375
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:378
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:381
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:387
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %Cis away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:393
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:399
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:402
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:408
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:417
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:420
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:423
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:426
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:432
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:438
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/text.c:368 src/common/text.c:419
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Loaded log from"
msgstr "Bản ghi đã được nạp từ"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/text.c:438
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** KẾT THÚC GHI LƯU VÀO %s\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/text.c:684
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BẮT ĐẦU GHI LƯU VÀO %s\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/text.c:703
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/text.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
msgstr "Tin nhẳn bên trái"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/text.c:1143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
msgstr "Tin nhẳn bên phải"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1510 src/common/text.c:1548
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1594
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "Địa chỉ IP"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1149 src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1436
#: src/common/text.c:1442
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Tên hiệu của người đang vào"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kênh đang được vào"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1156 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1269
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "Máy của người ấy"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1174
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1488 src/common/text.c:1499
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1509 src/common/text.c:1518
#: src/common/text.c:1529 src/common/text.c:1536 src/common/text.c:1542
#: src/common/text.c:1547 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1559
#: src/common/text.c:1565 src/common/text.c:1571 src/common/text.c:1576
#: src/common/text.c:1581 src/common/text.c:1585 src/common/text.c:1591
#: src/common/text.c:1599 src/common/text.c:1633 src/common/text.c:1638
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
msgstr "Tên hiệu"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
msgstr "Hành động"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
msgstr "Ký tự chế độ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1163 src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "Chuỗi đã nhận biết"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1168
msgid "The text"
msgstr "Chuỗi"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1175 src/common/text.c:1246 src/common/text.c:1252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "Tin nhẳn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1440
#: src/common/text.c:1448 src/common/text.c:1454 src/common/text.c:1460
#: src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1607 src/common/text.c:1649
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
msgstr "Tên máy phục vụ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1181
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1186
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1190
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Tên hiệu cũ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1257
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
msgstr "Tên hiệu mới"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Tên hiệu của người đã thay đổi chủ đề"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1206 src/fe-gtk/chanlist.c:788
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:357
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "Chủ đề"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1201 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1653
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:894
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1263
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Tên hiệu của người đá"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "Người đang bị đá"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1223
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "Kênh"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1264 src/common/text.c:1271
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "Lý do"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Tên hiệu của người đang rời đi"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "Giờ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "Người tạo"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1234 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
msgstr "Tên hiệu"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1505
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1236 src/common/text.c:1378 src/common/text.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Máy"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Người gởi"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1241
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Giờ dạng x.x (xem dưới)"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1251 src/common/text.c:1288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kênh đích"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1275
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "Âm thanh"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "Tên hiệu của người ấy"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "Sự kiện CTCP"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1292
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt khoá"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1293
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "Khoá"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1297
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt giới hạn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1298
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "Giới hạn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1302
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái quản trị"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái quản trị"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1307
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái nửa quản trị"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1308
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái nửa quản trị"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái « Tiếng nói »"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái « Tiếng nói »"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1317
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Tên hiệu của người đã đuổi người khác"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1345
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
msgstr "Bộ lọc đuổi ra"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1322
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ khoá"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ giới hạn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1330
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái quản trị"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1331
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái quản trị"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái nửa quản trị"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1335
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái nửa quản trị"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1339
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Tiếng nói »"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1340
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái « Tiếng nói »"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1344
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Bị đuổi »"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1349
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái miễn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "Bộ lọc miễn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái miễn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Tên hiệu của người đã mời người khác"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "Bộ lọc mờì"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Tên hiệu của người đã gỡ bỏ lời mời"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Tên hiệu của người đặt chế độ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Dấu chế độ (+/-)"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1371
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
msgstr "Chữ chế độ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kênh trên đó nó đang được đặt"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1379
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "Họ tên"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1384
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Tư cách thành viên kênh/« là quản trị IRC »"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1389
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "Thông tin máy phục vụ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1399
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
msgstr "Thời gian nghỉ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1400
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "Giờ đăng nhập"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1405
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "Lý do vắng mặt"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1625
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "Tin nhẳn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1426
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
msgstr "Người dùng thât@máy"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1427
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "Địa chỉ IP thật"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1432 src/common/text.c:1458 src/common/text.c:1464
#: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1648
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Tên kênh"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1449
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1453 src/common/text.c:1611
2012-11-03 08:30:15 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Chuỗi"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1459
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Tên hiệu của người đã mời bạn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1465 src/fe-gtk/chanlist.c:787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Tên hiệu đang được dùng"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1470
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Tên hiệu đang được thử ra"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1479 src/common/text.c:1615
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1480 src/common/text.c:1511
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1490 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
msgstr "Chuỗi chế độ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1516 src/common/text.c:1541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Kiểu DCC"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1517 src/common/text.c:1522 src/common/text.c:1527
#: src/common/text.c:1534 src/common/text.c:1554 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1564 src/common/text.c:1570 src/common/text.c:1577
#: src/common/text.c:1586 src/common/text.c:1592
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1528 src/common/text.c:1535
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Tên tập tin đích"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1566
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1572
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
msgstr "Tên đường dẫn"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1587 src/fe-gtk/dccgui.c:764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1593 src/fe-gtk/dccgui.c:763
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1598
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "Chuỗi DCC"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1603
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Số mục thông báo"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1619
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Tên tập tin cũ"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1620
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "Tên tập tin mới"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1624
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "Bộ nhận"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1629
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Bộ lọc máy"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "Tên máy"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1639
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "Gói tin"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1643
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Tên người đã được mời"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
msgstr "Bộ lọc đuổi ra"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1655
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "Người đã đặt đuổi ra"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1656
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
msgstr "Thời gian đuổi ra"
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:1696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách sự kiện %s.\nĐang nạp mặc định."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/text.c:2463
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Không thể đọc tập tin âm thanh:\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:302
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Máy ở xa đã đóng ổ cắm"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:307
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Kết nối bị từ chối"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:310
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "Không có đường dẫ đến máy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:314
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Không thể gán địa chỉ đó"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:316
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "Đảo Ascension"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "Ăn-đoa-râ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:962
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Các Tiểu Vương Quốc A Rập Thống Nhất"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:964
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "A Phú Hãn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:965
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Ănh-thí-gụ-a và Ba-bu-đạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:966
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Ănh-gouí-lạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:967
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "An-ba-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:968
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "Ác-mê-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:969
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "An-thi-li Hoà-lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "Ăng-gô-la"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:971
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Nam cực"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:972
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "Ác-hen-ti-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:973
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS ngược"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:974
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Xa-mô-a Mỹ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:976
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "Ao"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:977
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Na-tô Phi-en"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:978
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "Úc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:979
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
msgstr "A-ru-ba"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:980
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Quần Đảo A-lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:981
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ai-déc-bai-gian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:982
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bô-x-ni-a và Héc-xê-gô-vi-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:983
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
msgstr "Bác-ba-đốt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:984
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Băng-la-đe-xợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:985
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "Bỉ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:986
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Bổ-khi-na Pha-xô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bun-ga-ri"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Ba-ren"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
msgstr "Bu-run-đi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:990
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "Kinh doanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
msgstr "Bê-nin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:992
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Be-mư-đa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:993
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Bợ-ru-này Đa-ru-xa-làm"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bô-li-vi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:995
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "Bra-xin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Ba-ha-ma"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bu-thăn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Quần Đảo Bu-vê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
msgstr "Bốt-xoă-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1000
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
msgstr "Be-la-ru-xợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1001
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
msgstr "Bê-li-xê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "Ca-na-đa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Quần Đảo Cô-cô-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Cộng Hoà Dân Chủ Công-gô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Cộng Hoà Trung Châu Phi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "Công-gô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Thụy Sĩ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cộng Hoà Cốt Đi-vouă"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1010
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Quần Đảo Khu-kh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "Chi-lê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Ca-mơ-runh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "Cô-lôm-bi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Thương nghiệp Internic"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1018
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Xéc-bi và Mon-te-nê-gợ-rô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cu-ba"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cáp-ve-đe"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Đảo Cợ-ri-x-mạ-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Síp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cộng Hoà Séc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1025
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "Đức"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1026
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Gi-bu-ti"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1027
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "Đan Mạch"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1028
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
msgstr "Đô-mi-ni-cạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1029
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Cộng Hoà Đô-mi-ni-cạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1030
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "An-giê-ri"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Ê-cu-a-đọa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Tổ chức giáo dục"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "E-x-tô-ni-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1034
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "Ai Cập"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Tây Sa-ha-ra"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1036
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "Tây Ban Nha"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ê-ti-ô-pi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "Liên Bang Âu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "Phần Lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1041
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "Phi-gi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1042
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Quần Đảo Phoa-kh-lận-đ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Quần Đảo Pha-rô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1045
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "Pháp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
msgstr "Ga-bon"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Vương Quốc Thống Nhất Anh va Bắc Ai-len"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
msgstr "Gợ-rê-na-đa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1049
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
msgstr "Gi-oa-gi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Ghi-a-na Pháp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Quần Đảo Kênh Anh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
msgstr "Gha-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gi-boa-thạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "Đảo Băng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
msgstr "Găm-bi-ạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "Ghi-nê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
msgstr "Chính phủ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gu-a-đe-lu-pợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ghi-nê Xích-đạo"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "Hy Lạp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Quần Đảo xan Gi-oa-gi-a và xan Xan-oui-chợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Gua-tê-ma-la"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1063
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "Gu-ăm"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ghi-nê Bít-xau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guy-ă-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hông Kồng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Quần Đảo Hơ-đh và Mơ-kh-đo-nựn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1068
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
msgstr "Hôn-đu-ra-xợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "Ha-i-ti"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hung-ga-ri"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Nam Dương"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "Ai-len"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "Do Thái"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1075
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Đảo Man"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "Ấn Độ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
msgstr "Cung cấp thông tin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "Quốc tế"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1079
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Miền Đại Dương Ấn Độ Anh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "I-rắc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "I-ran"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "Băng Đảo"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "Ý"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1084
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
msgstr "Giơ-xi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Gia-mê-ca"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "Gi-oa-đạn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "Nhật Bản"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
msgstr "Khi-nia"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Ky-rơ-gy-xtanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1091
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Căm Bốt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Ki-ri-ba-ti"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
msgstr "Cô-mô-rô-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1094
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Xan Kith-x và Ne-vi-xợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "Bắc Hàn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1096
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "Nam Hàn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Cu-ouai-th"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Quần Đảo Cay-man"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Ca-xa-kh-x-thanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1100
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "Lào"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Le-ba-non"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Xan Lu-xi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1103
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lich-ten-xtênh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Xợ-ri-lan-ca"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1105
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
msgstr "Li-bê-ri-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1106
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lê-xô-thô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1107
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Li-tu-a-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúc-xăm-buac"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "Lát-vi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "Li-bi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "Ma-rốc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "Mô-na-cô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moa-đô-vạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Y Mỹ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Ma-đa-gá-x-cạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Quần Đảo Mác-san"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1118
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "Quân đội"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Ma-xê-đô-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
msgstr "Ma-li"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Miến Điện"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mông Cổ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
msgstr "Ma-cau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1125
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Quần Đảo Bắc Ma-ri-a-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
msgstr "Ma-thi-ní-kh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mô-ri-ta-ni-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Mon-xe-rạc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "Man-tơ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Mô-ri-sơ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
msgstr "Man-đi-vợ-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
msgstr "Ma-la-uy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1134
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "Mê-hi-cô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Mã Lai"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mô-xam-bí-kh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "Na-mi-bi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1139
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
msgstr "Ni-giê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Mạng Internic"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Đảo Noa-phực"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Ni-giê-ri-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1144
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Ni-ca-ra-gua"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Hoà Lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "Na Uy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nê-pan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nau-ru"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
msgstr "Ni-u-e"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Niu Xi-lân"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "Ô-man"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Tổ chức Phi lợi nhuận Internic"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "Pa-na-ma"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "Pê-ru"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Pô-li-nê-xi Pháp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pa-pu-a Niu Ghi-nê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "Phi-luật-tân"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pa-ki-x-thănh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "Ba Lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Xan Pi-e và Mi-kê-lon"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pi-th-khenh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Pu-e-tô Ri-cô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Hạt Pa-le-x-tin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "Bồ Đào Nha"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
msgstr "Pa-lau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Pa-ra-guay"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qua-tă"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
msgstr "Rê-u-ni-ợnh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "Rô-ma-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet kiểu cũ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Liên Bang Nga"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Ru-oanh-đạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "A Rập Xau-đi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Quần Đảo Xô-lô-mon"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Xây-sen"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "Xu-đan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "Thuỵ Điển"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "Xin-ga-po"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Xan He-le-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Xlô-ven"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Quần Đảo X-van-băt và Dan May-en"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Cộng Hoà Xlô-vác"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Xi-ê-ra Lê-ôn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
msgstr "Xan Ma-ri-nô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "Xê-nê-gan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
msgstr "Xô-ma-li"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
msgstr "Xu-ri-nam"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rin-xi-pê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Liên xô trước"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "En-xan-va-đoa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "Xi-ri"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Xouă-xi-lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Quần Đảo Tổc và Cai-co-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1197
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
msgstr "Chê-đ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Miền Nam Pháp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1200
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "Tô-gô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thái Lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Ta-gí-khi-x-thanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "To-ke-lau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "Đông Ti-mọa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Tổc-mê-ni-x-tanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tu-ni-xi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tông-ga"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1211
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinh-i-đat và To-ba-gô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tu-va-lu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Đài Loan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tan-xa-ni-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "U-cợ-rainh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "U-gan-đa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vương Quốc Anh Thống Nhất"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "Mỹ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "U-ru-guay"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1220
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "U-xơ-bê-ki-x-tanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Bang Thành Phố Va-ti-can"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Xan Vin-xen và Gợ-re-na-đinh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Vê-nê-xu-ê-la"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Anh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Mỹ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Việt Nam"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Va-nu-a-tu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Quần Đảo Oua-lit và Phu-tu-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
msgstr "Xa-moa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
msgstr "Y-ê-men"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1232
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
msgstr "May-oth"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Nam Tư"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "Nam Phi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1235
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
msgstr "Xăm-bi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Xim-ba-buê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Chưa biết"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Lỗi chạy xong NameHasOwner (tên có người sở hữu)"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Lỗi chạy xong Command (lệnh)"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "truy cập từ xa"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "bổ sung cho truy cập từ xa bằng DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Lỗi lấy %s: %s\n"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Sơ đồ ký tự"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected."
msgstr "Chưa kết nối."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Phải chọn một số việc đuổi ra."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Bạn có chắc muốn gỡ bỏ mọi việc đuổi ra trong %s không?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mask"
msgstr "Lọc"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "From"
msgstr "Từ"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Bạn có thể mở cửa sổ Danh Sách Đuổi Ra chỉ khi trong một thẻ kênh."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "X-Chat: Danh Sách Đuổi Ra (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
msgstr "Xén"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Đang hiển thị %d/%d người dùng trên %d/%d kênh."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Hãy chọn tên tập tin xuất"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Vào kênh"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Chép tên kênh"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Chép c_hủ đề"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Danh Sách Kênh (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "_Tìm"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Download List"
msgstr "Tải về _danh sách"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save _List..."
msgstr "_Lưu danh sách..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show only:"
msgstr "Hiển thị chỉ:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "channels with"
msgstr "kênh có"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "to"
msgstr "đến"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "users."
msgstr "người dùng."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Look in:"
msgstr "Tìm trong:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name"
msgstr "Tên kênh"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search type:"
msgstr "Cách tìm:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Simple Search"
msgstr "Tìm đơn giản"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Khớp mẫu (ký tự đại diện)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Regular Expression"
msgstr "Biểu thức chính quy"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Gởi tập tin cho %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Tập tin đó không tiếp tục được."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Không thể truy cập tập tin: %s\n%s.\nNên không thể tiếp tục lại."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Tập tin nằm trong thư mục tải về là lớn hơn điều đã đưa ra nên không thể tiếp tục lại."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Không thể tiếp tục lại cùng một tập tin từ hai người khác."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Tải lên/về"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
msgstr "Giờ tới xấp xỉ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uploads"
msgstr "Tải lên"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File:"
msgstr "Tập tin:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Address:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Abort"
msgstr "Hủy bỏ"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "Chấp nhận"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Resume"
msgstr "Tiếp tục"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Mở thư mục..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Danh Sách Trò Chuyện Trực Tiếp (DCC)"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "Nhận"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "Gởi"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
msgstr "Giờ bắt đầu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "*NEW*"
msgstr "• MỚI •"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "SỬA ĐI"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move Up"
msgstr "Đem lên"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move Dn"
msgstr "Đem xng"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:768
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add New"
msgstr "Thêm mới"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:773 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Không tự động kết nối đến máy phục vụ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Dùng thư mục cấu hình khác"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Không tự động nạp bổ sung nào"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Hiển thị thư mục của các bổ sung cần tự động nạp"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Hiển thị thư mục cấu hình của người dung"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Mở địa chỉ URL dạng « irc://máy:cổng/kênh »"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Execute command:"
msgstr "Thi hành lệnh:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Khởi chạy bị thu nhỏ. Cấp: 0=Chuẩn 1=Biểu tượng 2=Khay"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "level"
msgstr "cấp"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Lỗi mở phông chữ :\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 15:01:04 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:749
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Bộ đệm tìm kiếm là trống.\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:858
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:859
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Hàng đợi gởi mạng: %d byte"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Hành động « Chạy lệnh » chạy dữ liệu trong « Dữ liệu 1 » như thế nó đã được gõ vào hộp nhập nơi bạn đã bấm dãy phím đó. Vì vậy nó có thể bao gồm câu chữ (mà sẽ được gởi cho kênh/người đó), lệnh hay lệnh của người dùng. Khi chạy, mọi ký tự « \\n » trong « Dữ liệu 1 » được dùng để phân cách những lệnh riêng, vì thế có thể chạy nhiều lệnh đồng thời. Nếu bạn muốn xem ký tự « \\ » trong câu thật, hãy gõ « \\\\ » thay thế."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "Lệnh « Đổi trang » chuyển đổi giữa các trang trong cuốn vở. Hãy đặt « Dữ liệụ 1 » thành trang tới đó bạn muốn chuyển đổi. Nếu « Dữ liêu 2 » được đặt thành gì, việc chuyển đổi sẽ cân xứng với vị trí hiện có."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Lệnh « Chèn vào bộ đệm » chèn nội dung của « Dữ liệu 1 » vào trường nơi bạn đã bấm dãy phím đó, tại vị tri con trỏ hiện có"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Lệnh « Cuộn trang » cuộn ô điều khiển văn bản lên hay xuống theo một trang hay một dòng. Hãy đặt « Dữ liệu 1 » thành một của:\nUp\t\tlên\nDown\txuống\n+1\n-1"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Lệnh « Đặt bộ đệm » đặt trường nơi dãy phím được nhập thành nội dung của « Dữ liệu 1 »"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Lệnh « Lệnh cuối » đặt trường để chứa lệnh mới nhập — giống như khi bấm phím mũi tên lên trong trình bao"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Lệnh « Lệnh kế » đặt trường chứa lệnh kế tiếp được nhập — giống như khi bấm phím mũi tên xuống trong trình bao"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Lệnh này thay đổi đoạn chữ trong trường nhập để nhập xong tên hiệu hay lệnh chưa hoàn thành. Nếu « Dữ liệu 1 » đã được đặt, việc bám phím Tab hai lần trong chuỗi sẽ chọn tên hiệu trước, không phải tên hiệu sau."
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Lệnh này cuộn lên và xuống danh sách các tên hiệu. Nếu « Dữ liệu 1 » được đặt thành gì, nó sẽ cuộn lên, nếu không thì nó sẽ cuộn xuống."
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Lệnh này so sánh từ mới nhập vào trường với danh sách thay thế, và thay thế nó nếu tìm thấy từ khớp"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên trái theo một điều"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên phải theo một điều"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thẻ hiện thời phía bên trái"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thể hiện thời phía bên phải"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Đẩy dòng nhập vào lịch sử nhưng không gởi cho máy phục vụ"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp cấu hình tổ hợp phím"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/fkeys.c:752
#: src/fe-gtk/fkeys.c:757 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:3239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<none>"
msgstr "<không có>"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mod"
msgstr "Đổi"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711 src/fe-gtk/fkeys.c:806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Key"
msgstr "Phím"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:721
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Phím tắt"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Data 1"
msgstr "Dữ liệu 1"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Data 2"
msgstr "Dữ liệu 2"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:855
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình phím\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "Gặp tên phím lạ %s trong tập tin cấu hình tổ hợp phím\nnên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings.conf ».\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Gặp hành động lạ %s trong tập tin cấu hình tổ hợp phím.nnên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings ».\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Ngờ dòng Dữ liêu (bắt đầu « Dx{:|!}) » nhưng nhận:\n%s\n\nnên hủy bỏ việc nạp. Hãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings ».\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "Tập tin cấu hình tổ hợp phím bị hỏng nên hủy bỏ việc nạp.\nHãy sửa chữa tập tin « %s/keybindings.conf ».\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:139
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Không thể ghi vào tập tin đó."
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Không thể đọc tập tin đó."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Bộ lọc đã có."
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private"
msgstr "Riêng"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice"
msgstr "Thông báo"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite"
msgstr "Mời"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
msgstr "Thôi bỏ qua"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Hãy nhập bộ lọc cần bỏ qua:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Danh Sách Bỏ Qua"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Thống Kê Bỏ Qua:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
msgstr "Kênh:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
msgstr "Riêng:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
msgstr "Thông báo :"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
msgstr "Mời:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Tên kênh quá ngắn nên hãy thử lại."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Kết nối hoàn tất"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Kết nối đến %s hoàn tất."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Trong cửa sổ Danh Sách Máy Phục Vụ, chưa nhập kênh (phòng trò chuyện) cần tham gia tự động cho mạng này."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Tiếp sau đây bạn có muốn làm gì?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "Gì cả, tôi sẽ tham gia kê_nh sau này."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Vào kênh này:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Nến bạn có biết tên kênh bạn muốn vào, hãy nhập nó vào đây."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Mở cửa sổ Danh Sách Kênh."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Việc lấy Danh Sách Kênh có lẽ sẽ mất một hai phút."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Luôn hiển thị hộp thoại này một khi kết nối."
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Đối thoại với"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:754
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Chủ đề cho %s là: %s"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:759
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Chưa đặt chủ đề"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Máy phục vụ này vẫn còn có %d kênh hay đối thoại được liên quan đến nó. Đóng hết không?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Đừng hỏi lần kế tiếp."
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1279
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Bạn hiện thời có kết nối với %i mạng IRC."
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1281
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Có một số việc truyền tập tin còn hoặt động."
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1301
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "Thu nhỏ về _Khay"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1521
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Chèn mã Thuộc Tính hay mã Màu"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Đậm</b>"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Gạch dưới</u>"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1528
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Màu sắc 0-7"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1538
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Màu sắc 8-15"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "_Settings"
msgstr ""
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1594
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1596
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1600
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1603
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182
msgid "_Detach"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Giới hạn người dùng phải là con số.\n"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Bảo vệ chủ đề"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Không có tin nhẳn bên ngoài"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Secret"
msgstr "Bí mật"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Chỉ mời"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "Đã điều tiết"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
msgstr "Danh Sách Đuổi Ra"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khoá"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
msgstr "Giới hạn người dùng"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Hiện/Ẩn danh sách người dùng"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Không thể đặt nền trong suốt.\n\nCó thể bạn sử dụng trình quản lý cửa sổ\nkhông tuân theo mà chưa được hỗ trợ.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2643
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Hãy nhập tên hiệu mới:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Không biết máy"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
msgstr "Tên thật:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
msgstr "Người dùng:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
msgstr "Quốc gia:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
msgstr "Máy phục vụ :"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "cách đây %u phút"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "Tin nhẳn cuối:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Thông điệp Vắng mặt:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Thanh trình đơn mới ẩn. Bạn có thể hiển thị nó lần nữa bằng cách bấm phím chức năng F9 hoặc nhấn-phải vào phần rỗng nào trong vùng văn bản chính."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Mở liên kết trong trình duyệt"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Chép liên kết đã chọn"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Join Channel"
msgstr "Vào kênh"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Part Channel"
msgstr "Rời kênh đi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Quay lại kênh"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Trình đơn người dùng"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Sửa trình đơn này..."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Tìm kiếm gặp kết thúc, không tìm thấy gì."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Lấy danh sách kênh..."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Nút trên danh sách người dùng — mã đặc biệt:\n\n%a \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n%c \t\tkênh hiện có\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%h \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n%m \t\tthông tin về máy\n%n \t\ttên hiệu của bạn\n%s \t\ttên hiệu đã chọn\n%t \t\tgiờ/ngày\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Nút trên đối thoại — mã đặc biệt:\n\n%a \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n%c \t\tkênh hiện có\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%h \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n%m \t\tthông tin về máy\n%n \t\ttên hiệu cũa bạn\n%s \t\ttên hiệu đã chọn\n%t \t\tgiờ/ngày\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Trả lời CTCP — mã đặc biệt:\n\n%d \t\tdữ liệu (toàn bộ CTCP)\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%m \t\tthông tin về máy\n%s \t\ttên hiệu đã gởi CTCP\n%t \t\tgiờ/ngày\n%2 \t\ttừ 2\n%3 \t\ttừ 3\n&2 \t\ttừ 2 đến kết thúc dòng\n&3 \t\ttừ 3 đến kết thúc dòng\n\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Lệnh định nghĩa riêng"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Trình đơn bât lên danh sách người dùng"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế bằng"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Thay thế"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Quản lý URL"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nút danh sách người dùng"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nút đối thoại"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Trả lời CTCP"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Danh _sách mạng..."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
msgstr "_Mới"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Thẻ máy phục vụ..."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Thẻ kênh..."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Cửa sổ máy phục vụ..."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "Cửa sổ kênh..."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Nạp bổ sung hay văn _lênh..."
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Thanh t_rình đơn"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Thanh chủ đề"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_User List"
msgstr "Danh sách người _dùng"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Nút danh _sách người dùng"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Nút _chế độ"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Bộ _chuyển đổi kênh"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thẻ"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
msgstr "Câ_y"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "Bộ do mạ_ng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "Tất"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "Đồ thị"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "Máy _phục vụ"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Tái kết nối"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marked Away"
msgstr "Có nhãn Vắng mặt"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Trình đơn người _dùng"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "Thiết _lập"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Tự thay thế..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Trả lơi CTCP..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Nút đối thoại..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Phím tắt..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Sự kiện chữ..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Quản lý địa chỉ URL..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Lệnh người dùng..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Nút danh sách người dùng"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Bật lên Danh sách Người dùng"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "_Cửa sổ"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List..."
msgstr "Danh Sách Đuổi Ra..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Sơ Đồ Ký Tự..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Trò chuyện trực tiếp..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File Transfers..."
msgstr "Việc truyền tập tin..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Friends List..."
msgstr ""
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Danh sách Bỏ qua..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Bổ sung và Văn lệnh..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Raw Log..."
msgstr "Bản ghi thô..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Bộ lấy địa chỉ URL..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Đặt lại dòng đánh dấu"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "Xóa t_rắng văn bản"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "Save Text..."
msgstr "Lưu văn bản..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search"
msgstr ""
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search Text..."
msgstr "Tìm kiếm trong văn bản..."
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Reset Search"
msgstr ""
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Next"
msgstr ""
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Search Previous"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Check for updates"
msgstr ""
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2187
msgid "_Attach"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Gặp cuối cùng"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Chưa bao giờ"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "cách đây %d phút"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Hãy nhập tên hiệu cần thêm:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Thông báo trên các mạng này:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Cho phép tạo danh sách các mạng định giới bằng dấu phẩy."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Mở đối thoại"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: đang kết nối với %u mạng và %u kênh"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Blink on"
msgstr "_Bật chớp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Message"
msgstr "Thông điệp kênh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private Message"
msgstr "Tin nhẳn riêng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: nhận được tin nhẳn đã tô sáng từ : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn đã tô sáng, mới nhất từ : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn chung mới từ : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn chung mới."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn riêng từ : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn riêng, mới nhất từ : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận lời mời gởi tập tin từ : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận %u lời mời gởi tập tin, mới nhất từ : %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Chọn bổ sung hay văn lệnh cần nạp"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Bổ sung và Văn lệnh"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Nạp..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Bỏ nạp"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:156 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu dạng..."
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:153
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/search.c:61
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Bạn đã mở việc tìm kiếm này cho một cửa sổ không còn tồn tại lại."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Tìm kiếm"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
#: src/fe-gtk/search.c:197
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Khớp chữ hoa/thường"
#: src/fe-gtk/search.c:205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Tìm _ngược"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:174 src/fe-gtk/servlistgui.c:283
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
msgstr "Mạng mới"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:556
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Thật gỡ bỏ mạng « %s » và tất cả máy phục vụ của nó không?"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:738
msgid "#channel"
msgstr ""
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:848
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:861
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:904
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:935 src/fe-gtk/servlistgui.c:1581
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:971
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:991
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Không cho phép trường « Tên người dùng » hay « Tên thật » bị bỏ trống."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Sửa %s"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1425
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Máy phục vụ cho %s"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Kết nối đến chỉ máy phục vụ đã chọn"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Không quay lại qua tất cả các máy phục vụ khi kết nối bị ngắt."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Details"
msgstr "Chi tiết cá nhân"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Dùng thông tin người dùng toàn cục"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1448 src/fe-gtk/servlistgui.c:1688
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "Tê_n hiệu :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1452 src/fe-gtk/servlistgui.c:1695
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
msgstr "Chọn thứ hai:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 src/fe-gtk/servlistgui.c:1709
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_User name:"
msgstr "Tên người _dùng:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Tên thật:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1463
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connecting"
msgstr "Đang kết nối"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Tự động kết nối đến mạng này khi khởi chạy"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Dùng SSL cho mọi máy phục vụ trên mạng này"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Chấp nhận chứng nhận SSL không hợp lệ"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Các kênh cần vào, định giới bằng dấu phẩy còn không có dấu cách."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect command:"
msgstr "Lệnh kết nối:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Lệnh thêm cần thực hiện sau khi kết nối được. Nếu bạn muốn nhập nhiều lệnh, hãy đặt lệnh này thành « LOAD -e <tên_tập_tin> », mà <tên_tập_tin> là tập tin kiểu văn bản chứa danh sách các lệnh cần thực hiện. [load: nạp]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Mật khẩu máy phục vụ tên hiệu :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Nếu tên hiệu bạn cần thiết mật khẩu, hãy nhập nó vào đây. Không phải tất cả các mạng IRC hỗ trợ tính năng này."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server password:"
msgstr "Mật khẩu máy phục vụ :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Mật khẩu cho mấy phục vụ: nếu không chắc thì bỏ trống."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1506
msgid "SASL password:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1508
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1511
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
msgstr "Bộ ký tự :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1666
msgid ": Network List"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Danh sách mạng"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
msgstr "Thông tin người dùng"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Chọn thứ ba:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1762
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "Mạng"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Bỏ qua danh sách mạng khi khởi chạy"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1819
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa..."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "Sắp _xếp"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Sắp xếp danh sách các mạng theo thứ tự abc. Hãy dùng tổ hợp phím SHIFT+lên và SHIFT+xuống để di chuyển mỗi hàng."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "_Favor"
msgstr ""
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (Brisith)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:143
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:144
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:145
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:146
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:147
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:148
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:149
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "Chung"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:165
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:166
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
msgstr ""
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
msgstr "Phông:"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:171
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
msgstr ""
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Tên hiệu có màu"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Cho mỗi người trên IRC có một màu riêng"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Thụt lệ tên hiệu"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Canh lề bên phải các tên hiệu"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Nền trong suốt"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Hiện dòng đánh dấu"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Chèn dòng màu đỏ sau đoạn chữ đã đọc cuối cùng."
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Ảnh nền:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Thiết lập trong suốt"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ :"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lá cây:"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh dương:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:555
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ghi giờ"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Bật ghi giờ"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Định dạng ghi giờ :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Thứ tự đã nói cuối cùng"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Dùng phông chữ và màu của hộp văn bản"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Gõ xong tên hiệu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Tự động gõ xong tên hiệu (không có phím TAB)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:230
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Hậu tố gõ xong tên hiệu :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Sắp xếp cách gõ xong tên hiệu :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Mã hộp nhập"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:235
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Giải thích %nnn là một giá trị ASCII"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Giải thích %C, %B là Màu, Đậm v.v."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:245
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Quản trị trước"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Quản trị sau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Chưa sắp xếp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Trái (Trên)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Trái (Dưới)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Phải (Trên)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Phải (Dưới)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Top"
msgstr "Trên"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:269
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:284
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User List"
msgstr "Danh sách người dùng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:285
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "HIện tên máy trong danh sách người dùng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:288
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:290
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Sắp xếp danh sách người dùng theo :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:291
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user list at:"
msgstr "Hiện danh sách người dùng ở :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Theo dõi trạng thái Vắng mặt của mọi người dùng, cũng nhãn bằng màu khác"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:295
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Trên kênh nhỏ hơn:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:297
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Hành động khi nhấn đôi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:300
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:301
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:302
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:309
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:310 src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "Thẻ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "Luôn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:318
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Chỉ thẻ đã yêu cầu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Mở thẻ thêm cho thông điệp máy phục vụ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Mở thẻ thêm cho thông báo máy phục vụ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:336
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Mở thẻ mới khi bạn nhận tin nhẳn riêng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:337
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sắp xếp thẻ theo thứ tự abc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:339
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Smaller text"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:341
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Tới thẻ mới:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:342
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Hiện bộ chuyển đổi kênh ở :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Giảm nhãn thẻ thành:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "chữ."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Thẻ hay Cửa sổ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "Mở kênh trong:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:347
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Mở đối thoại trong:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Mở tiện ích trong:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Mở DCC, Bỏ qua, Thông báo v.v. trong thẻ hay cửa sổ?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:365
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Tập tin và Thư mục"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:373
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Tự chấp nhận tập tin đã đưa ra:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:374
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
msgstr "Tải tập tin về:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:375
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Di chuyển tập tin hoàn tất sang:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:376
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Lưu tên hiệu trong tên tập tin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:378
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:379
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Lấy địa chỉ của tôi từ máy phục vụ IRC"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Gọi địa chỉ thật của bạn từ máy phục vụ IRC. Hãy bật tùy chon này nếu bạn có địa chỉ số « 192.168.*.* »."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Địa chỉ IP DCC:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:382
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Tuyên bố bạn ở địa chỉ này khi đưa ra tập tin."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Cổng gởi DCC đầu :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:384
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Cổng gởi DCC cuối:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:385
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Để mọi cổng có giá trị số không cho toàn bộ phạm vị."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:387
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Tốc độ truyền tập tin tối đa (byte/giây)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:388
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
msgstr "Một việc tải lên:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Tốc độ tối đa cho môt việc truyền"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:390
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
msgstr "Một việc tải về:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:392
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tổng số việc tải lên:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:393 src/fe-gtk/setup.c:395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Tốc độ tối đa cho mọi tập tin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:394
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Tổng số việc tải về:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:1898
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "Cảnh giác"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:426
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Hiện thị khung thoại của khay khi:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:428
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Chớp biểu tượng khay khi:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:451
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Chớp thanh tác vụ khi:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:452
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Kêu bíp khi:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:432
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Bật biểu tượng khay của hệ thống"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:456
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng là tin nhẳn chứa tên hiệu của bạn, cũng như :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Từ thêm cần tô sáng:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Tên hiệu cần không tô sáng:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:461
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Tên hiệu cần tô sáng luôn luôn:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Default Messages"
msgstr "Tin nhẳn mặc định"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:470
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Quit:"
msgstr "Thoát:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "Rời kênh đi:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:472
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away:"
msgstr "Vắng mặt:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away"
msgstr "Vắng mặt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:475
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Announce away messages"
msgstr "Thông báo tin nhẳn vắng mặt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:476
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show away once"
msgstr "Hiện Vắng mặt một lần"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:477
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Tự bỏ nhãn Vắng mặt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:478
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:517
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thiết lập cấp cao"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Trễ tự tái kết nối:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Trình bày CHẾ ĐỘ dạng thô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Whois on notify"
msgstr "WHOIS khi thông báo"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ẩn các tin nhẳn vào/rời"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:525
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Tự mở cửa sổ DCC"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:526
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Send window"
msgstr "Cửa sô Gởi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:527
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receive window"
msgstr "Cửa sổ Nhận"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:528
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chat window"
msgstr "Cửa sổ Trò chuyện"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:503 src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:504 src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:507 src/fe-gtk/setup.c:538
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:548 src/fe-gtk/setup.c:1900
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
msgstr "Ghi lưu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Dòng cuộn ngược:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:552
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
msgstr "Ghi lưu tên tập tin:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:553
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Máy %c=Kênh %n=Mạng."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:556
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Ghi giờ vào bản ghi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Dạng ghi giờ bản ghi:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "URLs"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Tắt)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:576
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:577
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:578
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:580
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Ủy nhiệm MS (ISA)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Auto"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:590
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All Connections"
msgstr "Mọi kết nối"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:591
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Chỉ máy phục vụ IRC"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:592
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Chỉ DCC lấy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:598
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
msgstr "Địa chỉ của bạn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:599
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
msgstr "Đóng kết với:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:600
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Chỉ có ích trên máy tính có nhiều địa chỉ."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:602
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:603
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Tên máy:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:604
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:605
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:606
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Dùng ủy nhiệm cho :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:608
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Xác thực ủy nhiệm"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:610
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Xác thực (chỉ Ủy nhiệm MS, HTTP hay Socks5)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:612
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Xác thực (chỉ HTTP hay Socks5)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:615
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Chọn tập tin ảnh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Chọn thư mục tải về"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
msgstr "Chọn phông"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Nhãn người dùng đã nhận biết bằng:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1330
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Nhãn người dùng chưa nhận biết bằng:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1337
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Mở thư mục Dữ liệu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1391
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
msgstr "Chọn màu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Màu chữ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Màu mIRC:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1481
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
msgstr "Màu cục bộ :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Tiền cảnh:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
msgstr "Nền:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1497
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Màu giao diện"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
msgstr "Dữ liệu mới:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Dòng đánh dấu :"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1501
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
msgstr "Tin nhẳn mới:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
msgstr "Người dùng vắng mặt:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
msgstr "Tô sáng:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1620
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
msgstr "Tập tin âm thanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Chon tập tin âm thanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1727
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Phương pháp phát âm thanh:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1735
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Trình bên ngoài _phát âm thanh:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1753
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_External program"
msgstr "Trình _bên ngoài"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1776
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Thư _mục tập tin âm thanh:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
msgstr "Tập tin âm thanh:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1841
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
msgstr "_Phát"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
msgid "Input box"
msgstr "Hộp nhập"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
msgstr "Danh sách Người dùng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1894
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel switcher"
msgstr "Bộ chuyển đổi kênh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1895
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1897
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
msgstr "Đang trò chuyện"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1902
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1905
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
msgstr "Thiết lập mạng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1906
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
msgstr "Việc truyền tập tin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "Loại"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Không thể đặt cây bên trên hay bên dưới.\nTrước hết hãy chuyển đổi sang bố trí <b>Thanh</b> trong trình đơn <b>Xem</b>."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2273
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2280
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Một sô thiết lập đã được thay đổi nên cần phải khởi chạy lại để hoạt động đầy đủ."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "•• CẢNH BÁO ••\nViệc tự động chấp nhận DCC vào thư mục\nchính của bạn có lẽ nguy hiểm và cho phép\nngười khác tấn công hệ thống của bạn.\nV.d. người khác có thể gởi cho bạn\nmột « .bash_profile »."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2321
msgid ": Preferences"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Tùy thích"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:465
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:479
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:548
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:590
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:625
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1071
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách chuỗi đó"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Tín hiệu này chỉ nhận %d đối sô, $%d không hợp lệ"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "In tập tin các văn bản"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Sửa sự kiện"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Số"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Nạp từ..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Kiểm tra hết"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Lấy URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
msgstr "Xóa trống danh sách"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Chép URL đã chọn"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Lưu danh sách vào tập tin"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d quản trị, %d tổng số"