hexchat/po/et.po

5318 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-24 06:14:30 +03:00
# XChati eestikeelne tõlge.
# Estonian translation of XChat.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
#
# Ekke Vasli <ekke@chamber.ee>, 2001.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Urmet Saar <urmet.saar@gmail.com>, 2005-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Urmet Saar <urmet.saar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Ei saa luua kataloogi ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:712
msgid "I'm busy"
msgstr "On tegemist"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "Leaving"
msgstr "Lahkun"
#: src/common/cfgfiles.c:760
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* root-kasutajana IRCus istumine on lollus! Sa peaksid\n"
" looma tavakasutaja konto ja sellega sisse logima.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Ootamine"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Ei õnnestunud"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797
msgid "Connect"
msgstr "Ühenda"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Katkestatud"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Puudub ligipääs failile %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233
#: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s pakub sulle faili \"%s\". Kas soovid selle vastu võtta?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ei ole ühtegi aktiivset DCCd\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "JAH "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "EI "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s ujutab sind CTCP päringutega üle, ignoreerin kasutajat %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "%s ujutab sind MSG'dega üle, lülitan \"gui_auto_open_dialog\" välja.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s onlain\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s offlain\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Pole ühinetud ühegi kanaliga. Proovi /join #<kanal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Pole ühendatud. Proovi /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:339
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Sa oled juba eemal: %s\n"
#: src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Sa oled juba tagasi.\n"
#: src/common/outbound.c:1814
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Vajan käivitamiseks programmi /bin/sh!\n"
#: src/common/outbound.c:2185
msgid "Commands Available:"
msgstr "Võimalikud käsud: "
#: src/common/outbound.c:2199
msgid "User defined commands:"
msgstr "Kasutaja tekitatud käsud: "
#: src/common/outbound.c:2215
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Pluginate poolt tekitatud käsud: "
#: src/common/outbound.c:2226
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Rohkem infot saad käsuga /HELP <käsk>, või proovi /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2301
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Tundmatut parameetrit '%s' ignoreeriti."
#: src/common/outbound.c:3235
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Sellist pluginat ei leitud.\n"
#: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "See plugin ei taha end eemaldada.\n"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nimi> <tegevus>, lisab kasutajate nimekirja alla uue nupu"
#: src/common/outbound.c:3511
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <käsk>, saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled"
#: src/common/outbound.c:3513
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <käsk>, saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled"
#: src/common/outbound.c:3515
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <käsk>, saadab käsu kõikidele serverite, kus oled"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<põhjus>], märgib sinu eemal olevaks"
#: src/common/outbound.c:3517
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, oled tagasi (mitte eemal)"
#: src/common/outbound.c:3519
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<keelu tüüp>], keelab hosti maskiga sobivatel kasutajatel kanaliga liitumise. Kui mõni selline kasutaja on kanalis, siis see käsk ei viska neid automaatselt välja (selleks vajad chanop-õigusi)"
#: src/common/outbound.c:3521
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
msgstr ""
"Seadista kanalipõhiseid seadeid\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Vali ühinemis- ja lahkumisteadete näitamine \n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Koos värvikoodidega teksti asetamine\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Piiksu tegemine sõnumi saamisel\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Süsteemisalve vilgutamine sõnumi saamisel"
#: src/common/outbound.c:3528
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Puhastab aktiivse tekstiakna või sisestuskasti mälu"
#: src/common/outbound.c:3529
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Sulgeb aktiivse tekstiakna"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kood>, leiab koodi järgi riigi nime, näiteks ee = eesti"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <kasutaja> <teade>, saadab kasutajale CTCP teate. Levinud teateid on näiteks VERSION ja USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<kanal>], Lahkub aktiivsest või antud kanalist ja naaseb kohe"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <kasutaja> - võta kasutajalt pakutav fail vastu\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <kasutaja> <fail> - saada kasutajale fail\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <kasuatja> <fail> - saada fail passiivses režiimis\n"
"DCC LIST - näita DCC'de nimekirja\n"
"DCC CHAT <kasutaja> - paku kasutajale DCC vestlust\n"
"DCC PCHAT <kasutaja> - paku kasutajale passivses režiimis\n"
" DCC vestlust\n"
"DCC CLOSE <tüüp> <kasutaja> <fail> näide:\n"
" /dcc close send toomas fail.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <kasutaja>, eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanhalf-op õiguse (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3552
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nimi>, kustutab kasutajate nimekirja aluse nupu"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <kasutaja>, eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanop õiguse (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <hüüdnimi>, võtab kasutajalt hääleõiguse"
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, katkestab ühenduse serveriga"
#: src/common/outbound.c:3558
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <kasutaja|host|ip>, leiab kasutaja ip aadressi"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, väljastab teksti samas masinas"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <programm>, käivitab programmi. Kui -o lipp on kasutusel, siis saadetakse programmi väljund kanalisse, muul juhul näidatakse ainult sulle endale."
#: src/common/outbound.c:3564
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, saadab protsessile SIGCONT signaali"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], tapab EXEC käsuga käivitatud protsessi. Kui -9 võti on antud, saadetakse protsessile SIGKILL."
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, saadab protsessile SIGSTOP signaali"
#: src/common/outbound.c:3570
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, saadab andmeid protsessi sisendisse"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tühjendab serveri saatejärjekorra"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>], loob proksiühenduse hosti kaudu, vaikeport on 23"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <hüüdnimi> <parool>, tapab kummituse"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <kasutaja>, annab kasutajale chanhalf-op õiguse (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <parool>, identifitseerib sind nickservile."
#: src/common/outbound.c:3588
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <tüübid..> <..>\n"
" mask - hostmask mida ignoreerida - näiteks: *!*@*.starman.ee\n"
" tüübid - andmete tüübid, mida eirata. võib valida ühe või rohkem:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <kasutaja> [<kanal>], kutsub kasutaja kanalisse, vaikimisi aktiivsesse kanalisse (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, ühineb kanaliga"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <kasutaja>, viskab selle kasutaja kanalist välja (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3600
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <hüüdmini>, keelab kasutajal kanalisse sisenemise ja seejärel viskab ta kanalist välja (vajab kanali operaatori õigusi)"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, teeb sundkorras võrgu viite kontrolli"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <string>, otsib puhvrist stringi"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fail>, laeb plugina või skripti"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, võtab kõigilt kanalis viibijatelt pool-operaatori õigused (vajab kanali operaatori õigusi)"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, võtab kõigilt kanalist viibijatelt operaatori õigused (vajab kanali operaatori õigusi)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <tegevus>, saadab tegevuse aktiivsesse kanalisse (tegevused kirjutatakse kolmandas isikus, näiteks /me hüppab)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, viskab kanalist välja kõik peale sinu (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, annab kõigile aktiivses kanalis olijatele chanop õigused (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <kasutaja> <sõnum>, saadab kasutajale privaatsõnumi"
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, näitab aktiivse kanali kasutajate nimekirja"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kasutaja> <sõnum>, saadab CTCP teate"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostinimi> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <hüüdnimi>, muudab su hüüdnime"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <hüüdnimi/kanal> <sõnum>, saadab teate. Teated on sõnumid, mis tahavad kohest tähelepanu"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n võrk1[,võrk2,...]] [<hüüdnimi>], kuvab või täiendab märguandenimekirja"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <kasutaja>, annab kasutajale chanop üigused (vajab chanop'i)"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<põhjus>], lahkub kanalist. Vaikimisi hetkel avatud kanalist"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <hüüdnimi|kanal>, saadab CTCP pingi kasutajale või kanalisse"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <hüüdnimi>, avab uue vestlusakna"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<põhjus>], katkestab ühenduse serveriga"
#: src/common/outbound.c:3646
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, saadab teksti toorel kujul serverisse"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<salasõna>], võib kasutada ka lihtsalt kujul /RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, et luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus."
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<salasõna>], võib kasutada ka lihtsalt kujul /RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, et luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus."
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <tekst>, saadab xchatile tooreid andmeid, nagu need oleksid tulnud serverist."
#: src/common/outbound.c:3657
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, saadab teksti aktiivsesse aknasse"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <hüüdnimi> [<failinimi>]"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <kanal>, ühendub serverisse ja liitub kanaliga."
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <kanal>, ühendab serverisse ja liitub kanaliga"
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<salasõna>], loob serveriga ühenduse, vaikimisi port tavaliste ühenduste jaoks on 6667 ja 9999 ssl ühenduste jaoks"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<salasõna>], loob serveriga ühenduse, vaikimisi port on 6667"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <muutuja> [<väärtus>]"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<positsioon>"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<teema>]. määrab uue teema või näitab praegust"
#: src/common/outbound.c:3681
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <taimaut> <fail1> [<fail2>] Vaheta kahe salveikooni vahel.\n"
"TRAY -f <filename> Määra üks kindel ikoon.\n"
"TRAY -i <number> Vaheta salveikooni seesmise ikooniga.\n"
"TRAY -t <text> Määra salveikooni abitekst.\n"
"TRAY -b <peakliri> <tekst> Määra salve mullike."
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], võtab määratud maskidelt keelu maha."
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nimi>, eemaldab plugina või skripti"
#: src/common/outbound.c:3691
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, avab url'i brauseris"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <hüüdnimi1> <hüüdnimi2> jne, märgistab kasutajate nimekirjas hüüdnime(d)"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <kasutaja>, annab kasutajale voice staatuse (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <sõnum>, saadab sõnumi kõikidele kanalitele, kus oled"
#: src/common/outbound.c:3700
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <sõnum>, saadab sõnumi kõigile aktiivse kanali chanop-idele"
#: src/common/outbound.c:3733
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kasutus: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selle käsu kohta pole abimaterjale.\n"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "No such command.\n"
msgstr "Sellist käsku pole olemas\n"
#: src/common/outbound.c:4074
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Halvad argumendid kasutaja määratud käsule.\n"
#: src/common/outbound.c:4230
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Liiga rekursiivne käsk, katkestan."
#: src/common/outbound.c:4307
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Tundmatu käsk. Proovi /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Ei leitud xchat_plugin_init sümbolit; oled sa ikka kindel, et see on xchati plugin?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Oled sa kindel et selle serveri selles pordis töötab SSL?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Ei saa lahendada hostinime %s\n"
"Palun kontrolli oma IP sätteid!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proksi kaudu ühendumine ebaõnnestus.\n"
#: src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Lähen võrgu %s järgmise serveri juurde...\n"
#: src/common/servlist.c:1074
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Hoiatus: Tundmatu kooditabel \"%s\". Võrgu %s sõnumeid ei kodeerita ümber."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 lisatud märguande nimekirja."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 kanalis bännitute nimekiri:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(keelatud)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 kannab nüüd nime $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 pani keelu maskile $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tKanal $1 loodi $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis kanali pool-operaatori võimu kasutajalt%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis kanali operaatori võimu kasutajalt%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis hääle kasutajalt%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 tegi erandi kasutajale $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis kasutajale%C26 $2%O kanali pool-operaatori võimu"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 määras kutsumise $2 peale"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Liikmeid Teema"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanalile $4 võtme $2$3"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Kanali $1 seaded: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis operaatori staatuse kasutajale%C26 $2 "
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldab erandi kasutajalt $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kutsumise $2 pealt"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kanalilt märksõna"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kasutajalimiidi"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanali märksõnaks $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanali piiranguks $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas keelu maskilt $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis hääle kasutajale%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendatud. Login sisse.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendan serveri $1 ($2) porti $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Ühendamine ebaõnnestus. Viga: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2 ($3-le)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP heli $1 kasutajalt $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2 ($3-le)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC vestlus kasutajaga %C26$1%O katkestatud."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC vestlusühendus loodud kasutajaga %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC vestlus kasutajaga %C26$1%O katkes ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu DCC CHAT pakkumise kasutajalt $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tPakun DCC vestlust kasutajale to $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tJuba pakun DCC vestlust kasutajale $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 ühenduse loomine kasutajaga%C26 $2%O nurjus (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu '$1%O' kasutajalt $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tüüp Kust/Kuhu Staatus Suurus Posits. Fail "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu vigase DCC päringu kasutajalt: %C26$1%O.%010%C22*%O$tPaketi sisu: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tPakun kasutajale%C26 $2%O faili%C26 $1"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tTundmatu DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O kasutajale%C26 $1%O katkestatud."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O kasutajalt%C26 $3%O lõpetatud %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV ühendus loodud kasutajaga%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O kasutajalt%C26 $3%O nurjus ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Ei suuda avada faili $1 kirjutamiseks ($2) - katkestan."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tFail%C26 $1%C on juba olemas. Salvestan nimega%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Osoovib jätkata faili%C26 $2 %Ctõmbamist kohalt%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O kasutajale%C26 $1%O katkestatud."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O kasutajale%C26 $2%O lõpetatud %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND ühendus loodud kasutajaga%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O kasutajale%C26 $2%O nurjus. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opakkus%C26 $2 %O(%C26$3 %Obaiti)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Okasutajale%C26 $3 %Cviibis - katkestan."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Okasutajale%C26 $3 %Caegus - katkestan."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 kustutatud märguande nimekirjast."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tÜhendus katkestatud ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tLeidsin su IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O lisatud ignoreeritavate nimekirja."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignoreerimine muudetud: %C26$1%O"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O eemaldatud ignoreeritavate nimekirjast."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Ignonreeritavate nimekiri on tühi."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(liitumine ainult kutsetega)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C11$2%C kutsus sind kanalisse %C11$1%C (%C11$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) liitus kanaliga $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(kanal nõuab salasõna)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 viskas kasutaja $2 välja kanalist $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t$1 ($2%O%C22) tappis su."
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD vahele jäetud."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 on juba kasutuses. Proovin nime $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tSinu hüüdnimi on juba kasutuses. Proovi teist nime käsuga /NICK."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tTundmatu DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tPraegul ei tööta ükski protsess"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tMärguandenimekiri on tühi."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Märguandenimekiri "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 kasutajat märguandenimekirjas."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tMärguanne: $1 ei ole enam online ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tMärguanne: $1 on online ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) lahkus kanalist $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) lahkus kanalist $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPingi vastus kasutajalt $1: $2 sekund(it)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPingile pole $1 sekundi jooksul vastatud, katkestan ühenduse."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 lahkus (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 määrab %B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendatud."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Lahendan hosti $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tKatkestasin eelmise ühendamiskatse (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Kanali $1%C %C29teema on: $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanalile uue teema: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Kanali $1%C %C29teema määras $3 kasutaja $2"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tTundmatu server. Kontrolli kas kirjutasid serveri nime õigesti."
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(Kasutajalimiit saavutatud)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Kasutajad kanalis $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Con eemal %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS nimekirja lõpp."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O jõude%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O jõude%C26 $2%O, liitus:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Vestled nüüd kanalis $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 viskas sind välja kanalist $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tSa lahkusid kanalist $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tSa lahkusid kanalist $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tSa kutsusid%C26 $1%O kanalisse%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tSa kannad nüüd nime $2"
#: src/common/text.c:287
msgid "Loaded log from"
msgstr "Logi laetud failist"
#: src/common/text.c:305
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** LÕPETAN LOGIMISE %s\n"
#: src/common/text.c:514
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ALUSTAN LOGIMIST %s\n"
#: src/common/text.c:533
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Ei saa avada logifaile kirjutamiseks. Kontrolli\n"
" %s/xchatlogs kausta õigusi"
#: src/common/text.c:871
msgid "Left message"
msgstr "Vasakpoolne sõnum"
#: src/common/text.c:872
msgid "Right message"
msgstr "Parempoolne sõnum"
#: src/common/text.c:876
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Liituja kasutajanimi"
#: src/common/text.c:877
msgid "The channel being joined"
msgstr "Liitutav kanal"
#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976
msgid "The host of the person"
msgstr "Kasutaja host"
#: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895
#: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126
#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208
#: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Nickname"
msgstr "Kasutajanimi"
#: src/common/text.c:883
msgid "The action"
msgstr "Tegevus"
#: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890
msgid "Mode char"
msgstr "Moodi sümbol"
#: src/common/text.c:889
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897
msgid "Identified text"
msgstr "Tuvastatud tekst"
#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959
msgid "The message"
msgstr "Teade"
#: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963
msgid "Old nickname"
msgstr "Endine nimi"
#: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964
msgid "New nickname"
msgstr "Uus nimi"
#: src/common/text.c:906
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kasutaja, kes muutis teemat"
#: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343
#: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Väljaviskaja nimi"
#: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968
msgid "The person being kicked"
msgstr "Kasutaja, kes välja visati"
#: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930
#: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977
#: src/common/text.c:984
msgid "The channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978
msgid "The reason"
msgstr "Põhjus"
#: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Lahkuja nimi"
#: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937
msgid "The time"
msgstr "Aeg"
#: src/common/text.c:936
msgid "The creator"
msgstr "Looja"
#: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994
msgid "Nick"
msgstr "Nimi"
#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195
msgid "Reason"
msgstr "Põhjus"
#: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957
msgid "Who it's from"
msgstr "Kellelt see tuleb"
#: src/common/text.c:948
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Aeg x.x formaadis (vaata allapoole)"
#: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Sihtkanal"
#: src/common/text.c:982
msgid "The sound"
msgstr "Heli"
#: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994
msgid "The nick of the person"
msgstr "Inimese nimi"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP sündmus"
#: src/common/text.c:999
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Võtme seadnud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1000
msgid "The key"
msgstr "Võti"
#: src/common/text.c:1004
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Piirangu seadnud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1005
msgid "The limit"
msgstr "Piirang"
#: src/common/text.c:1009
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Oppija nimi"
#: src/common/text.c:1010
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Opitud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1014
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Poolopitud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1015
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Poolop'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1019
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Voice'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1020
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Voice saanud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1024
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Bännija hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052
msgid "The ban mask"
msgstr "Keelu mask"
#: src/common/text.c:1029
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Võtme eemaldanud kasutaja"
#: src/common/text.c:1033
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Piirangu eemaldanud kasutaja"
#: src/common/text.c:1037
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Deop'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1038
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Deop'itud kasutaja"
#: src/common/text.c:1041
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Dehalfop'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1042
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Dehalfop'itud kasutaja"
#: src/common/text.c:1046
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Devoice'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1047
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Devoice'tud kasutaja"
#: src/common/text.c:1051
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Unban'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1056
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Erandi tegija hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062
msgid "The exempt mask"
msgstr "Erandi mask"
#: src/common/text.c:1061
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Erandi kustutaja hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kutsuja hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072
msgid "The invite mask"
msgstr "Kutsete mask"
#: src/common/text.c:1071
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kutse eemaldanud kasutaja"
#: src/common/text.c:1076
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Moodi määraja hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1077
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Moodi märk (+/-)"
#: src/common/text.c:1078
msgid "The mode letter"
msgstr "Moodi sümbol"
#: src/common/text.c:1079
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Muudetava kanali nimi"
#: src/common/text.c:1084
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: src/common/text.c:1086
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
#: src/common/text.c:1091
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr ""
#: src/common/text.c:1096
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri info"
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106
msgid "Idle time"
msgstr "Jõude oldud"
#: src/common/text.c:1107
msgid "Signon time"
msgstr "Ühendumise aeg"
#: src/common/text.c:1112
msgid "Away reason"
msgstr "Eemaloleku põhjus"
#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135
#: src/common/text.c:1315
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#: src/common/text.c:1128
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/common/text.c:1133
msgid "Real user@host"
msgstr "Päris kasutaja@host"
#: src/common/text.c:1134
msgid "Real IP"
msgstr "Päris IP"
#: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"
#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240
#: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339
msgid "Server Name"
msgstr "Serveri nimi"
#: src/common/text.c:1149
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Sind kutsunud kasutaja"
#: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: src/common/text.c:1159
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kasutajanimi on juba kasutusel"
#: src/common/text.c:1160
msgid "Nick being tried"
msgstr "Proovitav hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190
msgid "Modes string"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1284
msgid "IP address"
msgstr "IP aadress"
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC tüüp"
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225
msgid "Destination filename"
msgstr "Sihtfaili nimi"
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1262
msgid "Pathname"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "Positsioon"
#: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: src/common/text.c:1288
msgid "DCC String"
msgstr "DCC string"
#: src/common/text.c:1293
msgid "Number of notify items"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1309
msgid "Old Filename"
msgstr "Vana failinimi"
#: src/common/text.c:1310
msgid "New Filename"
msgstr "Uus failinimi"
#: src/common/text.c:1314
msgid "Receiver"
msgstr "Vastuvõtja"
#: src/common/text.c:1319
msgid "Hostmask"
msgstr "Hosti mask"
#: src/common/text.c:1324
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
#: src/common/text.c:1329
msgid "The Packet"
msgstr "Pakett"
#: src/common/text.c:1333
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundit"
#: src/common/text.c:1337
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kutsutud nimede hulk"
#: src/common/text.c:1344
msgid "Banmask"
msgstr "Bänni mask"
#: src/common/text.c:1345
msgid "Who set the ban"
msgstr "Kes bännis"
#: src/common/text.c:1346
msgid "Ban time"
msgstr "Bänni aeg"
#: src/common/text.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Viga sündmuse %s töötlemisel.\n"
"Vaikeväärtuste laadimine."
#: src/common/text.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Helifaili lugemine nurjus:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Kaugmasin katkestas ühenduse"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Ei leia teed hostini"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendus aegus"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ei saa määrata seda aadressi"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Peer katkestas ühenduse"
#: src/common/util.c:839
#, fuzzy
msgid "Ascension Island"
msgstr "Kookossaared"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistaan"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandi antillid"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr ""
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika samoa"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr ""
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ahvenamaa"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Äriline"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet' saar"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kookossaared"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Kongo demokraatlik vabariik"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika vabariik"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elevandriluurannik"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooki saared"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr ""
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia ja Montenegro"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo verde"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jõulusaar"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšehhi"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani vabariik"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Haridusasutus"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Euroopa Liit"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandi saared"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneesia"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Fääri saared"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Suurbritannia"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Guajaana"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Briti Kanali Saared"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Valitsus"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr ""
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard ja McDonald"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man'i saar"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Informatiivne"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Ülemaailmne"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Briti India ookeani ala"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Komoorid"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Lõunda-Korea"
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanisaared"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr ""
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Sõjaväeline"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedoonia"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Marutaania"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiivid"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "saint-Pierre ja Miquelon"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestiina alad"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vanakooli ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Venemaa"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomoni Saared"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Teravmäed"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakkia Vabariik"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé ja Príncipe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Endine SSSR"
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks ja Caicos"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prantsuse Lõunaalad"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Ida-Timor"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ühendkuningriik"
#: src/common/util.c:1082
msgid "United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikani linnriik"
#: src/common/util.c:1086
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Venezuela"
msgstr "Venetsueela"
#: src/common/util.c:1088
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Briti Neitsisaared"
#: src/common/util.c:1089
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Neitsisaared, USA"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis ja Futuna"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslaavia"
#: src/common/util.c:1097
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553
#: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566
#: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Ava dialoogiaken"
#: src/common/xchat.c:768
msgid "Send a File"
msgstr "Saada fail "
#: src/common/xchat.c:769
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Kasutaja info (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:770
msgid "Operator Actions"
msgstr "Operaatori tegevused"
#: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863
msgid "Give Ops"
msgstr "Tee operaatoriks"
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864
msgid "Take Ops"
msgstr "Tee mitteoperaatoriks"
#: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867
msgid "Give Voice"
msgstr "Anna hääleõigus"
#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868
msgid "Take Voice"
msgstr "Võta hääleõigus"
#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Viska välja/bänni"
#: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922
msgid "Kick"
msgstr "Viska välja"
#: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781
#: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874
#: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877
#: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921
msgid "Ban"
msgstr "Bänni"
#: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786
#: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880
#: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "KikkBänni"
#: src/common/xchat.c:850
msgid "Direct client-to-client"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Offer Chat"
msgstr "Paku vestlust"
#: src/common/xchat.c:853
msgid "Abort Chat"
msgstr "Katkesta vestlus"
#: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Userinfo"
msgstr "Kasutaja info"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Clientinfo"
msgstr "Kliendi info"
#: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:858
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: src/common/xchat.c:859
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:860
msgid "Oper"
msgstr "Operaator"
#: src/common/xchat.c:861
msgid "Kill this user"
msgstr "Tapa see kasutaja"
#: src/common/xchat.c:862
msgid "Mode"
msgstr "Mood"
#: src/common/xchat.c:865
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Anna pool-op"
#: src/common/xchat.c:866
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Võta pool-op"
#: src/common/xchat.c:869
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignoreeri kasutajat"
#: src/common/xchat.c:871
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Ära ignoreeri kasutajat"
#: src/common/xchat.c:883
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/common/xchat.c:884
msgid "Who"
msgstr "Who"
#: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935
msgid "WhoIs"
msgstr "KesOn"
#: src/common/xchat.c:886
msgid "DNS Lookup"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:887
msgid "Trace"
msgstr "Jälitus"
#: src/common/xchat.c:888
msgid "UserHost"
msgstr "Kasutaja host"
#: src/common/xchat.c:889
msgid "External"
msgstr "Väline"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Traceroute"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:892
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:904
msgid "Leave Channel"
msgstr "Lahku kanalist"
#: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427
msgid "Join Channel..."
msgstr "Liitu kanaliga..."
#: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Kanal, millega liituda:"
#: src/common/xchat.c:907
msgid "Server Links"
msgstr "Serverite lingid"
#: src/common/xchat.c:908
msgid "Ping Server"
msgstr "Pingi serverit"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "Hide Version"
msgstr "Peida versioon"
#: src/common/xchat.c:919
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:920
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "bye"
msgstr "tsau"
#: src/common/xchat.c:924
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Põhjus %s väljaviskamiseks:"
#: src/common/xchat.c:925
msgid "Sendfile"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:926
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: src/common/xchat.c:936
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: src/common/xchat.c:937
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
#: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Käsu täitmine ebaõnnestus"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "kaugligipääs"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr ""
"Ei suuda avada fonti:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "XChati info"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Multiplatvormne IRC klient"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Märgitabel"
#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217
msgid "Not connected."
msgstr "Lahti ühendatud."
#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Sa pead mõned bännid valima."
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Kas sa kindlasti tahad kõiki %s kanali bänne kustutada?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
msgid "From"
msgstr "Kasutajalt"
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Bännitute nimekirja saab vaadata ainult siis, kui mõni kanal aktiivne on."
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
msgid "XChat: Ban List (%s)"
msgstr "XChat: bännitute nimekiri (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
msgid "Unban"
msgstr "Eemalda bänn"
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Kuvan %d/%d kasutajat %d/%d kanalis."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Vali väljundfaili nimi"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Liitu kanaliga"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopeeri kanali nimi"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopeeri _teemaväli"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:714
#, c-format
msgid "XChat: Channel List (%s)"
msgstr "XChat: kanalid (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:771
msgid "_Search"
msgstr "_Otsi"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:777
msgid "_Download List"
msgstr "Allalaadimised"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:783
msgid "Save _List..."
msgstr "Salvesta _nimekiri..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:796
msgid "Show only:"
msgstr "Näita ainult:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:808
msgid "channels with"
msgstr "kanalid, kus on"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:833
msgid "users."
msgstr "kasutajat."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:839
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:851
msgid "Channel name"
msgstr "Kanali nimi"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:872
msgid "Search type:"
msgstr "Otsingu tüüp:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879
msgid "Simple Search"
msgstr "Lihtne otsing"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:880
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Otsi:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Saada fail kasutajale %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Seda faili ei saa jätkata"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Ei pääse failile ligi: %s\n"
"%s.\n"
"Jätkamine on võimatu."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Fail allalaadimiste kataloogis on suurem, kui pakutav fail. Jätkamine pole võimalik."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Ei saa jätkata sama faili tõmbamist kahelt inimeselt."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Üles- ja allalaadimised"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "Saabub"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:790
msgid "Uploads"
msgstr "Üleslaadimised"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:796
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:801
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:812
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:813
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015
msgid "Accept"
msgstr "Võta vastu"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ava kataloog..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:982
msgid "XChat: DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC vestluste nimekiri"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:995
msgid "Recv"
msgstr "Siia"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Sent"
msgstr "Sinna"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Start Time"
msgstr "Algusaeg"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*UUS*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "MUUDA MIND"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Käsklus"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Liiguta alla"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ära taasühenda serveriga automaatselt"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Kasuta teist seadistuste kausta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ära lae pluginaid automaatselt"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Näita automaatselt laetavate pluginate kausta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "Näita kasutaja seadistuste kausta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Ava irc://server:port/kanal URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Ava URL juba töötavas XChatis"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Käivitu peidetult. Tase 0=tavaline 1=tegumiribal 2=süsteemisalves"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "level"
msgstr "tase"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show version information"
msgstr "Näita versiooniinfot"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei suuda avada fonti:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Otsingu puhver on tühi.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d baiti"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Võrgu saatmisjärjekord: %d baiti"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "See korraldus liigutab aktiivset sakki koha võrra vasakule."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "See korraldus liigutab aktiivset sakki koha võrra paremale."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi vasakule"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi paremale"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Salvesta sisestatud rida ajalukku seda serverisse saatmata"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Klahviseoste faili laadimisel tekkis probleem"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719
#: src/fe-gtk/maingui.c:3201
msgid "<none>"
msgstr "<tühi>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Nupp"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: klaviatuuriotseteed"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Andmed 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Andmed 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Ei suudetud avada klahvide seadete faili\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Tundmatu klahv %s klahviseoste failis\n"
"Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Tundmatu tegevus %s klahvi seoste failis\n"
"Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Eeldasin andmete rida (algus Dx{:|!}), kuid oli:\n"
"%s\n"
"\n"
"Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Klahviseoste fail on vigane, laadimine katkestati\n"
"Palun paranda fail %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Sellese faili ei saa kirjutada."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Sellest failist ei saa lugeda."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "See mask on juba kasutusel."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Private"
msgstr "Privaatne"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Teated"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Kutsumised"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Ära ignoreeri"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Ignoreeritav hostimask:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
msgid "XChat: Ignore list"
msgstr "XChat: ignoreeritavate nimekiri"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreerimise statistika:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalile:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Privaatne:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Teateid:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Kutsumisi:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanali nimi on liiga lühike, proovi uuesti."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
msgid "XChat: Connection Complete"
msgstr "XChat: Ühendatud"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "Serverite nimekirja aknas pole määratud ühtegi kanalit millega automaatselt ühineda peale sellesse võrku ühendumist."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Mida sa sooviksid järgmiseks teha?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Mitte midagi, ma ühinen kanaliga hiljem."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Liitu kanaliga:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Kui sa tead kanali nime millega ühineda, siis kirjuta see siia."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ava kanalite nimekirja aken."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Kanalite nimekirja "
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Alati näita seda akent peale ühendumist."
#: src/fe-gtk/maingui.c:500
msgid "Dialog with"
msgstr "Vestlus kasutajaga"
#: src/fe-gtk/maingui.c:787
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:792
msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat ei ole määratud"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Selle serveriga on veel seotud %d kanalit või dialoogiakent. Sulgen kõik?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Sulge XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ära järgmine kord küsi."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1331
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Sa oled ühendatud %i IRC-võrguga."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1333
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Kas sa tahad kindlasti väljuda?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1335
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Peida süsteemisalve"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1567
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Lisa atribuut või värvikood"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Paks</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Jooni alla</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1572
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1574
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Värvid 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Värvid 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Beep on message"
msgstr "Tee piiks sõnumi saabumisel"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1632
msgid "Blink tray on message"
msgstr "Vilguta sõnumi saabumisel"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Näita liitujaid/lahkujaid"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1637
msgid "Color paste"
msgstr "Värviline asetamine"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sulge _sakk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Eralda sakk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Kasutajapiirang peab olema number!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Topic Protection"
msgstr "Teema kaitse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "No outside messages"
msgstr "Ära luba väljast teateid"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Invite Only"
msgstr "Ainult kutsetega"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Moderated"
msgstr "Modereeritav"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Ban List"
msgstr "Keelatute nimekiri"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Keyword"
msgstr "Märgusõna"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2116
msgid "User Limit"
msgstr "Kasutajate piirang"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Näita/peida kasutajate nimekiri"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2350
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Ei saa teha tausta läbipaistvaks!\n"
"\n"
"Võibolla on kasutuses mitteühilduv aknahaldur,\n"
"mis ei ole hetkel veel toetatud.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2621
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Sisesta uus hüüdnimi:"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Tundmatu host"
#: src/fe-gtk/menu.c:544
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Real Name:"
msgstr "Pärisnimi:"
#: src/fe-gtk/menu.c:557
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: src/fe-gtk/menu.c:561
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#: src/fe-gtk/menu.c:565
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/fe-gtk/menu.c:577
msgid "Away Msg:"
msgstr "Eemal:"
#: src/fe-gtk/menu.c:587
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutit tagasi"
#: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Last Msg:"
msgstr "Viimane sõnum:"
#: src/fe-gtk/menu.c:704
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Menüüriba on nüüd peidus. Selle saab uuesti nähtavaks teha F9 klahviga või tehes paremklõpsu tühjal alal ja hüpikmenüüst sisse lülitades."
#: src/fe-gtk/menu.c:799
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ava link brauseris"
#: src/fe-gtk/menu.c:800
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopeeri valitud link"
#: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid "Join Channel"
msgstr "Liitu kanaliga"
#: src/fe-gtk/menu.c:866
msgid "Part Channel"
msgstr "Lahku kanalist"
#: src/fe-gtk/menu.c:868
msgid "Cycle Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:892
msgid "XChat: User menu"
msgstr "XChat: Kasutja menüü"
#: src/fe-gtk/menu.c:901
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Muuda seda menüüd..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1102
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Tõmba kanalite nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1170
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Kasutaja käsud - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%c = aktiivne kanal\n"
"%e = aktiivne võrk\n"
"%m = masina info\n"
"%n = sinu hüüdnimi\n"
"%t = kell/kuupäev\n"
"%v = xchati versioon\n"
"%2 = sõna 2\n"
"%3 = sõna 3\n"
"&2 = alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"&3 = alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"\n"
"näiteks:\n"
"/cmd tere peeter\n"
"\n"
"%2 oleks \"tere\"\n"
"&2 oleks \"tere peeter\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1186
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Kasutajate nimekirja nupud - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%a = kõik valitud kasutajad\n"
"%c = aktiivne kanal\n"
"%e = aktiivse võrgu nimi\n"
"%h = valitud kasutaja hostinimi\n"
"%m = masina info\n"
"%n = sinu hüüdnimi\n"
"%s = valitud kasutaja\n"
"%t = kell/kuupäev\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1196
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Dialooginupud - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%a = kõik valitud kasutajad\n"
"%c = aktiivne kanal\n"
"%e = aktiivse võrgu nimi\n"
"%h = valitud kasutaja hostinimi\n"
"%m = masina info\n"
"%n = sinu hüüdnimi\n"
"%s = valitud kasutaja\n"
"%t = kell/kuupäev\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP vastused - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%d = andmed (kogu CTCP)\n"
"%e = aktiivse võrgu nimi\n"
"%m = masina info\n"
"%s = CTCP saatja hüüdnimi\n"
"%t = kell/kuupäev\n"
"%2 = sõna 2\n"
"%3 = sõna 3\n"
"&2 = alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"&3 = alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1217
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1226
msgid "XChat: User Defined Commands"
msgstr "XChat: kasutaja määratud käsud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1233
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
msgstr "X-Chat: kasutajate nimekirja popup"
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "XChat: Replace"
msgstr "XChat: asenda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1247
msgid "XChat: URL Handlers"
msgstr "XChat: URLi käsitlejad"
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
msgid "XChat: Userlist buttons"
msgstr "XChat: kasutajate nimekirja nupud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1273
msgid "XChat: Dialog buttons"
msgstr "XChat: dialooginupud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
msgid "XChat: CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP vastused"
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Võrkude nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "_New"
msgstr "Lisa _uus"
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Server Tab..."
msgstr "Serveri sakk..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Kanali sakk..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1385
msgid "Server Window..."
msgstr "Serveri aken..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Channel Window..."
msgstr "Kanali aken..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Lae plugin või skript..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "_View"
msgstr "Vaa_de"
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Menüüriba"
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Teemariba"
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid "_User List"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Kasutajate nimekirja nupud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "R_ežiiminupud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Kanalite _nimekiri"
#: src/fe-gtk/menu.c:1413
msgid "_Tabs"
msgstr "Sakid"
#: src/fe-gtk/menu.c:1414
msgid "T_ree"
msgstr "_Puu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid "_Network Meters"
msgstr "Võrgumõõdikud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1419
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"
#: src/fe-gtk/menu.c:1424
msgid "_Server"
msgstr "Server"
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ühenda lahti"
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid "_Reconnect"
msgstr "Taasühenda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid "Marked Away"
msgstr "Eemal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1432
msgid "_Usermenu"
msgstr "Kasutaja menüü"
#: src/fe-gtk/menu.c:1434
msgid "S_ettings"
msgstr "S_ätted"
#: src/fe-gtk/menu.c:1435
msgid "_Preferences"
msgstr "Seadistus"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemad"
#: src/fe-gtk/menu.c:1438
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Automaatasendus..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1439
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP vastused..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1440
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Dialooginupud..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1441
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Klaviatuuriotseteed..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1442
msgid "Text Events..."
msgstr "Tekstisündmused..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URLi käsitlejad..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "User Commands..."
msgstr "Kasutaja käsud...."
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Kasutajate nimekirja nupud..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Kasutajate nimekirja popup..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1449
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"
#: src/fe-gtk/menu.c:1450
msgid "Ban List..."
msgstr "Bännitute nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "Channel List..."
msgstr "Kanalite nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid "Character Chart..."
msgstr "Märgitabel..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid "Direct Chat..."
msgstr "DCC vestlus..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
msgid "File Transfers..."
msgstr "Failide edastus..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1455
msgid "Ignore List..."
msgstr "Ignoreeritavate nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid "Notify List..."
msgstr "Märguandenimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1457
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Pluginad ja skriptid..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "Raw Log..."
msgstr "Toorlogi..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URLipüüdja..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Lähtesta järjehoidja"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Tühjenda aken"
#: src/fe-gtk/menu.c:1464
msgid "Search Text..."
msgstr "_Otsi puhvrist..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1465
msgid "Save Text..."
msgstr "Salvesta puhver..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1468
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid "_About"
msgstr "_Programmist"
#: src/fe-gtk/menu.c:1954
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Liida aknad"
#: src/fe-gtk/menu.c:1955
msgid "_Close Window"
msgstr "Sulge _aken"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nähtud"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Offlain"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Never"
msgstr "Ei iialgi"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutit tagasi"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Onlain"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Sisesta lisatav hüüdnimi:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Jälgi neis võrkudes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Mitu võrgunime eralda komadega."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid "XChat: Notify List"
msgstr "XChat: märguandenimekiri"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ava dialoog"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214
#, c-format
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Ühendatud %u võrgu ja %u kanaliga"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451
msgid "_Restore"
msgstr "_Taasta"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453
msgid "_Hide"
msgstr "_Peida"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Channel Message"
msgstr "Sõnum kanalis"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Private Message"
msgstr "Privaatne sõnum"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Esiletõstetud sõnum"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515
#, c-format
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Esiletõstetud sõnum: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510
#, c-format
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u esiletõstetud sõnumit, viimane: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
#, c-format
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536
#, c-format
msgid "XChat: %u new public messages."
msgstr "XChat: %u uut avalikku sõnumit"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
#, c-format
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Privaatsõnum: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
#, c-format
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u privaatsõnumit. Viimane kasutajalt: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
#, c-format
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Faili pakkumine kasutajalt: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
#, c-format
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u faili pakkumist. Viimane kasutajalt: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Vali laetav plugin või skript"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: pluginad ja skriptid"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_Lae..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Eemalda"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: toorlogi (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Puhasta toorlogi"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Akent, mille jaoks see otsing avati, pole enam olemas."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Otsing jõudis lõppu, vastet ei leitud."
#: src/fe-gtk/search.c:109
msgid "XChat: Search"
msgstr "XChat: Otsi"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsi _tagasisuunas"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Uus võrk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "kas tõesti soovid eemaldada võrgu \"%s\" ja kõik selle serverid?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:678
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Kasutajanime ja päris nime väljad peavad olema täidetud."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:978
#, c-format
msgid "XChat: Edit %s"
msgstr "XChat: Muuda %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:997
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Serverid võrgus %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ühendu ainult valitud serverisse"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ära proovi kõiki servereid, kui ühendumine nurjub."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Your Details"
msgstr "Sinu andmed"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "Use global user information"
msgstr "Kasuta üldist kasutaja infot"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "_Nick name:"
msgstr "Hüüdnimi:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
msgid "Second choice:"
msgstr "Teine valik: "
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
msgid "_User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Pärisnimi:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendan"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Ühenda automaatselt programmi käivitamisel"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Kasuta proxy serverit"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Kasuta SSL ühendust kõigi selle võrgu serverite jaoks"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Luba vigaseid SSL sertifikaate"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Kanalid, millega _liituda:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Kanalite nimekiri, millega soovid ühineda. Kanaleid eralda komaga, aga mitte tühikuga!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
msgid "Connect command:"
msgstr "Ühendamise käsk:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Lisakäsk, mis peale ühendumist käivitada. Kui on vaja rohkem kui ühte, siis kirjuta siia \"LOAD -e <failinimi>\", kus failinimi on vajalikke käske sisaldav fail."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickservi parool:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Kui su hüüdnime kasutamiseks on vaja salasõna, kirjuta see siia. Kõik IRC võrgud ei toeta seda võimalust."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Server password:"
msgstr "Serveri parool:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Parool serveri jaoks. Kui ei tea mis on, jäta tühjaks."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Character set:"
msgstr "Märgistik:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
msgid "_Edit"
msgstr "_Muuda"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
msgid "XChat: Network List"
msgstr "XChat: serverite nimekiri"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
msgid "User Information"
msgstr "Kasutaja info"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
msgid "Third choice:"
msgstr "Kolmas valik:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
msgid "Networks"
msgstr "Võrgud"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ära näita serverite nimekirja käivitumisel"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "_Edit..."
msgstr "_Muuda..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteeri"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "Sorteerib võrkude nimekirja tähestiku järgi. Kasuta SHIFT-ÜLES ja SHIFT-ALLA klahve järjekorra muutmiseks."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_henda"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Tekstikasti välimus"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Font:"
msgstr "Kirjatüüp:"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Background image:"
msgstr "Taustapilt:"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Tagasikeritavate ridade arv:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Colored nick names"
msgstr "Värvilised nimed"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Värvi iga hüüdnimi eri värvi"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Indent nick names"
msgstr "Joonda nimed"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Joondab nimed paremale"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Transparent background"
msgstr "Läbipaistev taust"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Show marker line"
msgstr "Näita järjehoidjat"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Tõmba punane joon viimase loetud rea alla."
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Läbipaistvuse seaded"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ajamärgid"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Lülita ajamärgid sisse"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Kellaaja formaat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Lisainfo on strftime man-leheküljel."
#: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ü"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Viimati rääkinud ees"
#: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657
msgid "Input box"
msgstr "Sisestuskast"
#: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Kasuta tekstikasti kirjatüüpi"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Nick Completion"
msgstr "Hüüdnime lõpetamine"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Automaatne hüüdnime lõpetamine (ilma TAB nuputa)"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Hüüdnime lõpetamise suffiks:"
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Hüüdnimede järjekord:"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Sisestuskasti koodid"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Tõlgenda %nnn kui ASCII koodi"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Tõlgenda %C, %B jne. kui värviline, paks tekst jne.."
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Ü, opid ees"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Ü-A, opid taga"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Z-A"
msgstr "Ü-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Unsorted"
msgstr "Sorteerimata"
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Vasakul (ülal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Vasakul (all)"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Paremal (ülal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Paremal (all)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Hidden"
msgstr "Peidus"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "User List"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Näita kanali kasutajate nimekirjas liikmete hosti"
#: src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Kasutajate sorteerimise alus:"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show user list at:"
msgstr "Näita kasutajate nimekirja:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Away tracking"
msgstr "Eemalolijate jälgimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Jälgi kasutajate kohalolekut ja märgista eemalolijad"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Kanalites, kus on vähem liikmeid kui:"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Topeltkliki tegevus"
#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Execute command:"
msgstr "Käivita käsk:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Ainult ise loodud sakid"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Channel Switcher"
msgstr "Kanalite _nimekiri"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ava sakk serveri sõnumite jaoks"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Ava sakk serveri teadete jaoks"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ava uus sakk privaatsõnumi saabumisel"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sorteeri sakid tähestiku järgi"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Small tabs"
msgstr "Väikesed sakid"
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fookus uuele sakile:"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Näita kanalite valikut:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Lühenda sakkide nimed:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "letters."
msgstr "täheni."
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Sakid või aknad"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open channels in:"
msgstr "Ava kanalid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Ava dialoogid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Ava utiliidid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Ava DCC, ignoreerimised, märguanded jne. sakkides või akendes?"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Sirvi iga kord eraldi salvestamise asukohta"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Files and Directories"
msgstr "Failid ja kataloogid"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Võta küsimata vastu DCC failisaatmised"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Download files to:"
msgstr "Allalaadimisel failid salvesta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Alla laetud failid tõsta ümber:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Salvesta hüüdnimi failinimedesse"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrguseaded"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Võta mu IP aadress IRC serverilt"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Küsi serverilt oma tõeline aadressi. Kasuta seda juhul, kui sul on 192.168.*.* aadress!"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP aadress:"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Väida, failide pakkumisel, et sul on see aadress."
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Esimene port DCC saatmisteks:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Viimane port DCC saatmisteks:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!0, et kasutada kõiki porte."
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Maksimaalne failivahetuskiirus (baite sekundis)"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "One upload:"
msgstr "Üks üleslaadimine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Ühe edastamise maksimaalne kiirus"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "One download:"
msgstr "Üks allalaadimine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Kõik üleslaadimised kokku:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksimaalne kiirus kogu liikluse jaoks"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Kõik allalaadimised kokku:"
#: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663
msgid "Alerts"
msgstr "Hoiatused"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Näita süsteemisalve mullikesi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Tee piiks:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Süsteemisalve ikoon"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Esiletõstetud sõnumid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Peale enda hüüdnime mainimiste tõsta esile veel:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Esiletõstetavad sõnad:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Hüüdnimed, mida mitte esile tõsta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Hüüdnimed mida alati esile tõsta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Eralda erinevad sõnad komaga."
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Default Messages"
msgstr "Vaikimisi põhjendused:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Quit:"
msgstr "Väljumine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Leave channel:"
msgstr "Kanalist lahkumine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Away:"
msgstr "Eemale minek:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Announce away messages"
msgstr "Teata eemalolekust"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Teata enda eemalolekust kõigil kanalitel"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Show away once"
msgstr "Näita ainult ühe korra"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Näita sama eemal-teadet ainult ühe korra"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Võta eemalolek automaatselt maha"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Enne sõnumi saatmist võta endalt eemalolek maha"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Põhjalikumad seadistused"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Ooteaeg enne autoühendust:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Whois on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Saada /WHOIS, kui meeldetuletusnimekirjas olev kasutaja serveriga ühineb"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Peida tulijad ja lahkujad"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Peida vaikimisi liitumis- ja lahkumisteated"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ava DCC aknad automaatselt"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Send window"
msgstr "Saatmisaken"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Receive window"
msgstr "Vastuvõtmiste aken"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Chat window"
msgstr "Vestlusaken"
#: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Luba vestluste logimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Log filename:"
msgstr "Logi failinimi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=server %c=kanal %n=võrk."
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Lisa logidesse kellaaeg"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Logi kellaaja formaat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Keelatud)"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "All Connections"
msgstr "Kõik ühendused"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Ainult IRC serveriga"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ainult DCC vastuvõtt"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Your Address"
msgstr "Sinu IP aadress"
#: src/fe-gtk/setup.c:411
msgid "Bind to:"
msgstr "Seo aadressiga:"
#: src/fe-gtk/setup.c:412
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Kasulik ainult arvutitele, millel on mitu aadressi."
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server:"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostinimi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/fe-gtk/setup.c:418
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Kasuta vaheserverit:"
#: src/fe-gtk/setup.c:420
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proksiga autentimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Kasuta autentimist (MS proksi, HTTP või Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Kasuta autentimist (ainult HTTP või Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: src/fe-gtk/setup.c:838
msgid "Select an Image File"
msgstr "Vali pilti"
#: src/fe-gtk/setup.c:862
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Vali tõmmatud failide kaust"
#: src/fe-gtk/setup.c:871
msgid "Select font"
msgstr "Vali kirjatüüp"
#: src/fe-gtk/setup.c:968
msgid "Browse..."
msgstr "Vali..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Märgista identifitseeritud kasutajad:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Märgista identifitseerimata kasutajad:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ava andmete kataloog"
#: src/fe-gtk/setup.c:1171
msgid "Select color"
msgstr "Vali värv"
#: src/fe-gtk/setup.c:1251
msgid "Text Colors"
msgstr "Teksti värvid"
#: src/fe-gtk/setup.c:1253
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC värvid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1261
msgid "Local colors:"
msgstr "Kohalikud värvid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274
msgid "Foreground:"
msgstr "Tekst:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275
msgid "Background:"
msgstr "Taust:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1272
msgid "Marking Text"
msgstr "Teksti märkimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:1277
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kasutajaliidese värvid"
#: src/fe-gtk/setup.c:1279
msgid "New data:"
msgstr "Uued andmed:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1280
msgid "Marker line:"
msgstr "Järjehoidja joon:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1281
msgid "New message:"
msgstr "Uus sõnum:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1282
msgid "Away user:"
msgstr "Eemal olev kasutaja:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1283
msgid "Highlight:"
msgstr "Esiletõstetud:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: src/fe-gtk/setup.c:1385
msgid "Sound file"
msgstr "Helifail:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select a sound file"
msgstr "Vali helifail"
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Heli mängimise meetod:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Väline _helipleier:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "_External program"
msgstr "_Väline programm"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"
#: src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Helifailide kataloog:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1580
msgid "Sound file:"
msgstr "Helifail: "
#: src/fe-gtk/setup.c:1595
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vali..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1606
msgid "_Play"
msgstr "_Mängi"
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: src/fe-gtk/setup.c:1656
msgid "Text box"
msgstr "Tekstikast"
#: src/fe-gtk/setup.c:1658
msgid "User list"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalite vahetaja"
#: src/fe-gtk/setup.c:1660
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: src/fe-gtk/setup.c:1662
msgid "Chatting"
msgstr "Vestlemine"
#: src/fe-gtk/setup.c:1664
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: src/fe-gtk/setup.c:1670
msgid "Network setup"
msgstr "Võrgu häälestus"
#: src/fe-gtk/setup.c:1671
msgid "File transfers"
msgstr "Failide edastus"
#: src/fe-gtk/setup.c:1779
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: src/fe-gtk/setup.c:1960
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Puud ei saa paigutada akna ülemisse või alumisse äärde!\n"
"Palun vali <b>Vaade</b> menüüst <b>Sakid</b>, kui seda teha soovid."
#: src/fe-gtk/setup.c:1970
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Muudeti mõnesid seadeid, mis vajavad programmi taaskäivitust mõjumiseks."
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*HOIATUS*\n"
"DCC failide automaatne kodukataloogi salvestamine\n"
"on ohtlik ja ära kasutatav. Näiteks võin keegi\n"
"saata sulle faili .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2011
msgid "XChat: Preferences"
msgstr "X-Chat: häälestus"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Viga stringi töötlemisel"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Muuda sündmuseid"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ number"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Lae..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Testi kõike"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
msgid "XChat: URL Grabber"
msgstr "X-Chat: URLipüüdja"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopeeri valitud URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Salvesta nimekiri faili"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d op'i, %d kokku"