2012-10-19 22:58:44 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-10-19 22:58:44 +04:00
#
# Translators:
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>, 2013-2014
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Eros Palberti - Fabio Viola : How-Tux Team <admin@how-tux.com>, 2006
2014-01-12 02:09:40 +04:00
# Random_R, 2013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"Project-Id-Version: HexChat\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Claudio Arseni <claudio.arseni@gmail.com>\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/it/)\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat è un client IRC semplice ed estensibile. Consente di accedere in modo sicuro a più reti e comunicare con altri utenti privatamente o nei canali usando una interfaccia personalizzabile. È inoltre possibile trasferire file."
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat supporta caratteristiche come: DCC, SASL, proxy, controllo ortografico, avvisi, registrazione delle conversazioni, temi personalizzati e script Python e Perl."
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Chiacchiera con altri utenti online"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;Messaggistica Istantanea;IRC;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Apri modalità sicura"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gestore temi di HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:848
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Sono occupato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/cfgfiles.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
msgstr "Sto andando via"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Non riuscito"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "Completato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Connetti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossibile accedere a %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418
#: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438
#: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560
#: ../src/common/util.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Errore"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:2369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%s sta offrendo «%s». Accettare?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:2586
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nessun DCC attivo\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:867
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Open Dialog Window"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Apri finestra di dialogo"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:868
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Send a File"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Invia un file"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:869
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Informazioni _utente (WHOIS)"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:870
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Add to Friends List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "A_ggiungi all'elenco degli amici"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:871
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Ignore"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Ignora"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:872
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "O_perator Actions"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Azioni dell'o_peratore"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:874
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Ops"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Dai lo stato di operatore"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:875
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Ops"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Togli lo stato di operatore"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:876
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Voice"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Dai la parola"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:877
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Voice"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Togli la parola"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:879
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Kick/Ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882
#: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884
#: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ban"
msgstr "Ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887
#: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "KickBan"
msgstr "KickBan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:899
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Esci dal canale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:900
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entra nel canale..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Digitare il canale in cui entrare:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:902
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Server Links"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Collegamenti ai server"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:903
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping Server"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ping server"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:904
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Nascondi versione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:914
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Op"
msgstr "Op"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:915
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:918
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "bye"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ciao"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:919
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Motivo per il kick a %s:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:920
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Sendfile"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Invia file"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:921
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:930
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:931
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Send"
msgstr "Invia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:932
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:934
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Non si possiedono i permessi di scrittura per %s. Nulla di questa sessione potrà essere salvato."
#: ../src/common/hexchat.c:1139
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Eseguire IRC come l'utente root non è consigliato.\n È preferibile creare un account utente\n e utilizzare tale utente per effettuare l'accesso.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150
#: ../src/common/ignore.c:154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "SI "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136
#: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144
#: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152
#: ../src/common/ignore.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "NO "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:385
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Hai ricevuto un flood CTCP da parte di %s. %s viene ignorato\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:410
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Hai ricevuto un flood MSG da parte di %s. gui_autoopen_dialog impostato a OFF.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/notify.c:558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr " %-20s in linea\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/notify.c:560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr " %-20s non in linea\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Nessun canale aperto. Provare /join #<canale>\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:78
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Non connessi. Provare /server <host> [<porta>]\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:280
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il server %s esiste già sulla rete %s.\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:286
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Server %s aggiunto alla rete %s.\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:371
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Già impostato come assente: %s\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:409
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Already marked back.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Già tolto lo stato di assenza.\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:1793
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "È necessario /bin/sh per l'esecuzione.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandi disponibili:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandi definiti dall'utente:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Plugin definiti dall'utente:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Digitare /HELP <comando> per ulteriori informazioni, oppure /HELP -l"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2339
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Argomento sconosciuto «%s» ignorato."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Il quiet non è supportato da questo server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Plugin non trovato.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile disattivare questo plugin.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ADDBUTTON <nome> <azione>, aggiunge un pulsante nell'elenco utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3902
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2012-11-10 21:35:43 +04:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"server to the network list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ADDSERVER <NuovaRete> <nuovo_server/6667>, aggiunge una nuova rete con un nuovo server all'elenco delle reti"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ALLCHAN <cmd>, invia un comando a tutti i canali in cui si è presenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3906
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ALLCHANL <cmd>, invia un comando a tutti i canali del server attuale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3908
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ALLSERV <cmd>, invia un comando a tutti i server ai quali si è collegati"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3909
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<motivo>], cambia il tuo stato in assente"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3910
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "BACK, imposta lo stato di presenza"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3912
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "BAN <mask> [<tipo_di_ban>], allontana dal canale attuale tutti coloro che corrispondono alla maschera di rete specificata. Se sono già connessi al canale, questo non li espelle (kick). Bisogna essere operatore."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3913
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabile> [<valore>]"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "CHARSET [<codifica>], rileva o imposta la codifica usata per la connessione attuale"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3915
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantità>], pulisce la finestra di testo corrente o la cronologia dei comandi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3916
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "CLOSE [-m], chiude l'attuale finestra/scheda o tutte quelle private"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3919
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "COUNTRY [-s] <codice|wildcard>, cerca un codice paese, per es.: it = Italia"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3921
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "CTCP <soprannome> <messaggio>, invia il messaggio CTCP al soprannome indicato, messaggi comuni sono VERSION e USERINFO"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3923
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "CYCLE [<canale>], abbandona il canale attuale o quello dato e vi rientra immediatamente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "\nDCC GET <soprannome> - accetta un file offerto\nDCC SEND [-maxcps=#] <soprannome> [file] - invia un file a qualcuno\nDCC PSEND [-maxcps=#] <soprannome> [file] - invia un file utilizzando la modalità passiva\nDCC LIST - visualizza l'elenco dei collegamenti DCC\nDCC CHAT <soprannome> - propone una CHAT DCC a qualcuno\nDCC PCHAT <soprannome> - propone una CHAT DCC utilizzando la modalità passiva\nDCC CLOSE <tipo> <soprannome> <file> per esempio:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3937
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "DEHOP <soprannome>, rimuove lo stato di semi-operatore sul canale attuale al soprannome indicato (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3939
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "DELBUTTON <nome>, elimina un pulsante pulsante dall'elenco utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3941
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "DEOP <soprannome>, rimuove lo stato di operatore sul canale attuale al soprannome indicato (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "DEVOICE <soprannome>, toglie la parola al soprannome indicato sul canale attuale (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, disconnette dal server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3945
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <soprannome|host|ip>, risolve un IP o un nome host"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ECHO <testo>, stampa un testo localmente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3949
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "EXEC [-o] <comando>, esegue il comando. Se si utilizza l'opzione -o, l'output è inviato al canale attuale, altrimenti è stampato nell'area di testo attuale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, invia un SIGCONT al processo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3954
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "EXECKILL [-9], termina un'istanza exec nella sessione attuale. Se è specificato -9, il processo è ucciso con SIGKILL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, invia un SIGSTOP al processo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3957
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, invia dati allo stdin del processo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3961
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "EXPORTCONF, esporta le impostazioni di HexChat"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3964
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "FLUSHQ, svuota la coda di invio del server attuale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3966
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "GATE <host> [<porta>], utilizza un host come proxy, la porta predefinita è la 23"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3971
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "GHOST <soprannome> [password], uccide un soprannome fantasma"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3976
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "HOP <nick>, dà lo stato di semi-operatore al soprannome (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3977
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, ti identifica presso il nickserv"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3979
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "IGNORE <maschera> <tipi..> <opzioni..>\n maschera - host maschera da ignorare, per es.: *!*@*.aol.com\n tipi - tipi di dati da ignorare, uno o più tra:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opzioni - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3986
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "INVITE <soprannome> [<canale>], invita qualcuno in un canale, la regola predefinita è per il canale attuale (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canale>, entra nel canale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3989
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <soprannome> [motivo], espelle l'utente dal canale attuale (è necessario essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <soprannome> [motivo], allontana ed espelle l'utente dal canale attuale (è necessario essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forza un nuovo controllo del ritardo (lag)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3996
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <stringa>, cerca una stringa nel buffer\nUsare -h per evidenziare le stringhe trovate\nUsare -m quando la stringa è un'espressione regolare\nUsare -- (doppio trattino) per terminare le opzioni quando si cerca, per esempio, la stringa «-r»"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <file>, carica un plugin o uno script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "MDEHOP, toglie lo stato a tutti i semi-operatori del canale attuale (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "MDEOP, toglie lo stato a tutti gli operatori del canale attuale (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ME <azione>, invia l'azione al canale attuale (le azioni sono scritte in terza persona, es. /me saluta tutti)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "MKICK, espelle dal canale attuale tutti gli utenti tranne te (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4016
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "MOP, rende operatori tutti gli utenti nel canale attuale (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4017
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "MSG <soprannome> <messaggio>, invia un messaggio privato, messaggio \".\" per inviarlo all'ultimo soprannome contattato o con il prefisso \"=\" per avviare una chat DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4020
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canale], elenca i soprannomi presenti nel canale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "NCTCP <soprannome> <messaggio>, invia una notifica CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome host> [<porta>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "NICK <soprannome>, imposta il tuo soprannome"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4027
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <soprannome/canale> <messaggio>, invia una notifica"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4029
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "NOTIFY [-n rete1[,rete2,...]] [<soprannome>], mostra l'elenco di notifica o aggiunge qualcuno a esso"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "OP <soprannome>, dà lo stato di operatore al soprannome indicato (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "PART [<canale>] [<motivo>], abbandona il canale. Se non specificato, quello attuale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "PING <soprannome | canale>, invia un ping CTCP al soprannome o al canale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <soprannome> [messaggio], apre una nuova finestra per messaggi privati con qualcuno e opzionalmente invia un messaggio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4039
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <mask> [<quiettype>], imposta il quiet per il canale su tutti tutti coloro che corrispondono alla maschera se la funzione è supportata dal server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4041
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "QUIT [<motivo>], disconnette dal server attuale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <testo>, invia il testo in forma grezza al server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"reconnect to all the open servers"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<porta>] [<password>], può essere richiamato semplicemente come /RECONNECT per riconnettersi al server attuale o con /RECONNECT ALL per riconnettersi a tutti i server aperti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4049
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "RECONNECT [<host>] [<porta>] [<password>], può essere richiamato semplicemente come /RECONNECT per riconnettersi al server attuale o con /RECONNECT ALL per riconnettersi a tutti i server aperti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"server"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "RECV <testo>, invia dati in forma grezza a HexChat, come se venissero ricevuti dal server IRC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4052
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "RELOAD <nome>, ricarica un plugin o uno script"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "SAY <testo>, invia il testo all'oggetto a cui corrisponde la finestra corrente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "SEND <soprannome> [<file>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <porta> <canale>, si connette ed entra nel canale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <porta> <canale>, si connette ed entra nel canale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<porta>] [<password>], si connette al server, la porta predefinita è la 6667 per le connessioni normali e la 6697 per le connessioni ssl"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4068
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "SERVER <host> [<porta>] [<password>], si connette al server, la porta predefinita è la 6667"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4070
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabile> [<valore>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4071
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posizione>, riposiziona il cursore nella casella di immissione"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4072
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "SETTAB <nuovo nome>, cambia il nome della scheda. Se troppo lungo verrà troncato automaticamente"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4073
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "SETTEXT <nuovo testo>, sostituisce il testo nella casella di immissione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<argomento>], imposta l'argomento, se specificato, altrimenti mostra quello attuale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4078
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "\nTRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Lampeggia l'area di notifica tra due icone.\nTRAY -f <nomefile> Imposta l'area di notifica a un'icona fissa.\nTRAY -i <numero> Lampeggia l'area di notifica con un'icona interna.\nTRAY -t <testo> Imposta il suggerimento dell'area di notifica.\nTRAY -b <titolo> <testo> Imposta l'avviso per l'area di notifica."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "UNBAN <maschera> [<maschera>...], rimuove il ban per la maschera specificata"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maschera> [QUIET]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, termina un plugin o uno script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4089
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <mask> [<mask>...], toglie il quiet alla maschera specificata se la funzione è supportata dal server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "URL <url>, apre uno URL nel browser"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "USELECT [-a] [-s] <soprannome1> <soprannome2> ecc., evidenzia i/il soprannomi/e nell'elenco utenti del canale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "VOICE <soprannome>, dà la parola a qualcuno (bisogna essere operatore)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <messaggio>, scrive il messaggio su tutti i canali"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "WALLCHOP <messaggio>, invia il messaggio a tutti gli operatori del canale attuale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4132
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Comando utente per: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "\nNessun aiuto disponibile per questo comando.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Comando non esistente.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4506
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argomenti del comando non corretti.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Troppi comandi ricorsivi. Interruzione."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Comando sconosciuto. Provare con /help\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nessun simbolo hexchat_plugin_init; è veramente un plugin di HexChat?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:644
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il server e la porta supportano veramente SSL?\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile risolvere il nome host %s.\nControllare le impostazioni dell'IP.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Attraversamento del proxy non riuscito.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/servlist.c:762
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nuovo tentativo con il server successivo di %s...\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/servlist.c:1404
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Attenzione: il set di caratteri «%s» non è conosciuto. Non verrà effettuata alcuna conversione per la rete %s."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:6
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O aggiunto all'elenco di notifica."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:9
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O su %C24$4%O su %C26$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:12
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tImpossibile entrare in %C22$1 %O(%C20Hai ricevuto un ban%O)."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:18
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C29*%O$tFunzionalità accettate: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:21
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tFunzionalità supportate: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:24
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tFunzionalità richieste: %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:27
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O è ora conosciuto come %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:36
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha impostato un ban su %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:39
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanale %C22$1%O creato su %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:42
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha tolto lo stato di semi-operatore del canale a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:45
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha tolto lo stato di operatore del canale a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:48
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha tolto la parola a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:51
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha impostato l'exempt su %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:54
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha dato lo stato di semi-operatore del canale a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:57
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha impostato l'exempt per l'invito su %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:60
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanale Utenti Argomento"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:66
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha impostato la modalità %C24$2$3%O su %C22$4%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:69
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$tCanale %C22$1%O modalità: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:78
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha dato lo stato di operatore del canale a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:81
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha impostato il quiet su %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:84
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha rimosso l'exempt su %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:87
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha rimosso l'exempt per l'invito su %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:90
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha rimosso la parola chiave del canale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:93
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha rimosso il limite di utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:96
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha impostato come parola chiave del canale %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:99
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha impostato il limite utenti del canale a %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:102
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha rimosso il ban da %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:105
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha rimosso il quiet su %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:108
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$tCanale %C22$1%O url: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:111
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ha dato la parola a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:114
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tConnesso. Accesso in corso."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:117
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tConnessione a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:120
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tC21Connessione non riuscita (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:123
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRicevuto un CTCP %C24$1%C da %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:126
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%C$tRicevuto un CTCP %C24$1%C da %C18$2%C (per %C22$3%C)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:132
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRicevuto un suono CTCP %C24$1%C da %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:135
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRicevuto un suono CTCP %C24$1%C da %C18$2%C (per %C22$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:138
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tCHAT DCC con %C18$1%O interrotta."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:141
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tConnessione CHAT DCC con %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O stabilita"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:144
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tCHAT DCC con %C18$1%O persa (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:147
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRicevuta una richiesta di CHAT DCC da %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:150
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tInvito a una CHAT DCC per %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:153
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tInvito alla CHAT per %C18$1%O già effettuato"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:156
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tTentativo di connessione DCC $1 a %C18$2%O non riuscito (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:159
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tRicevuto «%C23$1%C» da %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C16,17 Tipo Per/Da Stato Dimensione Pos File "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tRicevuta una richiesta DCC mal formata da %C18$1%O.%010%C23*%O$tContenuto del pacchetto: %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:168
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tOfferta di «%C24$1%O» per %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:171
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tOfferta DCC inesistente."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:174
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV «%C23$2%O» a %C18$1%O interrotto."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV «%C23$1%O» da %C18$3%O completato %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:180
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV connessione stabilita con %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:183
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV «%C23$1%O» da %C18$3%O non riuscito (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:186
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: impossibile aprire «%C23$1%C» in scrittura (%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tIl file «%C24$1%C» esiste già, verrà salvato come «%C23$2%O»."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:192
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ha richiesto di ripristinare «%C23$2%C» da %C24$3%O."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:195
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND «%C23$2%C» a %C18$1%O interrotto."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND «%C23$1%C» a %C18$2%C completato %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:201
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND connessione stabilita con %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:204
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND «%C23$1%C» a %C18$2%C non riuscito (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:207
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ha offerto «%C23$2%C» (%C24$3%O byte)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:210
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 «%C23$2%C» a %C18$3%O bloccato, interruzione."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:213
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 «%C23$2%C» a %C18$3%O scaduto, interruzione."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:216
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O rimosso dall'elenco di notifica."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:219
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDisconnessi (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:222
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tTrovato l'indirizzo IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:228
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O aggiunto all'elenco degli utenti ignorati."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:231
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%OLo stato degli utenti ignorati su %C18$1%O è cambiato."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C16,17 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C16,17 Maschera host PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:240
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O rimosso dall'elenco degli utenti ignorati."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:243
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%OL'elenco utenti ignorati è vuoto."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:246
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossibile entrare in %C22$1%C (%C20L'accesso al canale è solamente su invito%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:249
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tHai ricevuto un invito per %C22$1%O da %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:252
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) è entrato"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:255
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossibile entrare in %C22$1%C (%C20Richiesta parola chiave%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:258
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha esplulso %C18$2%C da %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:261
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C19*%O$t%C19%C26$1%C ti ha ucciso (kill) %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:270
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD saltato%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:273
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C è già in uso. Nuovo tentativo con %C18$2%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:276
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C è errato. Nuovo tentativo con %C18$2%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:279
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tSoprannome errato o già in uso. Usare /NICK per provarne un altro."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:282
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC inesistente."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:285
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNessun processo attualmente in esecuzione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:294
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifica: %C18$1%C è assente (%C24$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:297
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotifica: %C18$1%C ha tolto lo stato di assenza"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:300
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "$tL'elenco di notifica è vuoto."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:303
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C16,17 Elenco di notifica "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:306
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utenti nell'elenco di notifica."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:309
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotifica: %C18$1%C non è in linea (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:312
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotifica: %C18$1%C è in linea (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:318
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) abbandona"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:321
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) ha abbandonato ($4)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:324
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tRisposta al ping da %C18$1%C: %C24$2%O secondi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:327
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tNessuna risposta al ping per %C24$1%O secondi, disconnessione in corso."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:342
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tUn processo è già in esecuzione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:345
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ha chiuso la connessione ($2)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:348
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C ha impostato le modalità %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:351
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:354
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRicerca dell'indirizzo IP per %C18$1%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAutenticazione SASL come %C18$1%O (%C24$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:363
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C29*%O$tConnessi."
2012-11-03 08:30:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:369
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C29*%O$tRicerca di %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:381
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tIl tentativo di connessione precedente è stato interrotto (%C24$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:384
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$tL'argomento di %C22$1%C è: $2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:387
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha scelto come argomento: $2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:390
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$tArgomento per %C22$1%C impostato da %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:393
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tHost sconosciuto. Forse è scritto male?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:396
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossibile entrare in %C22$1%C (%C20Raggiunto il limite di utenti%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:399
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$tUtenti in %C22$1%C: %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:405
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C è assente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:411
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFine dell'elenco WHOIS."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:417
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inattivo da %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:420
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inattivo %C23$2%O, connesso da: %C23$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:426
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O host efettivo: %C23$2%O, IP effettivo: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:435
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C19*%O$tParla in %C22$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:438
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C19*%O$t%C26$3%O ti ha espulso da %C22$2%C (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:441
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C19*%O$tHai lasciato il canale %C22$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:444
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C19*%O$tHai lasciato il canale %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:450
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tHai invitato %C18$1%O in %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:456
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tIl tuo soprannome è ora %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:369
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Loaded log from"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Registro caricato da"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:386
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "**** FINE REGISTRAZIONE: %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:611
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "**** INIZIO REGISTRAZIONE: %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:630
2012-10-19 22:58:44 +04:00
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"permissions on %s"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "* Impossibile aprire i file di registro in scrittura.\n Verificare i permessi su %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
msgstr "Messaggio a sinistra"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
msgstr "Messaggio a destra"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448
#: ../src/common/text.c:1489
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "Indirizzo IP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che è entrata"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "Il canale nel quale sta entrando"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097
#: ../src/common/text.c:1148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "L'host della persona"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1035
msgid "The account of the person"
msgstr "L'account della persona"
#: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265
#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287
#: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298
#: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308
#: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378
#: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413
#: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431
#: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442
#: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454
#: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466
#: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476
#: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498
#: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannome"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
msgstr "L'azione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
msgstr "Il carattere della modalità"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049
#: ../src/common/text.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "Testo identificato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1047
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "The text"
msgstr "Il testo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125
#: ../src/common/text.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "Il messaggio"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064
#: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507
#: ../src/common/text.c:1549
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
msgstr "Nome del server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1060
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Funzionalità accettate"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1065
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Funzionalità del server"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1069
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Funzionalità richieste"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Vecchio soprannome"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nuovo soprannome"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannome dell'utente che ha cambiato l'argomento"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084
#: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome di chi ha effettuato il kick"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "La persona che ha ricevuto il kick"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098
#: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107
#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149
#: ../src/common/text.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "Il canale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143
#: ../src/common/text.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "Il motivo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che è andata via"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "L'ora"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "Il creatore"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannome"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124
#: ../src/common/text.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Da chi è stato fatto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "L'ora nel formato x.x (vedi sotto)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Il canale al quale è destinato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "Il suono"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161
#: ../src/common/text.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "L'evento CTCP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato la chiave"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "La chiave"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato il limite"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "Il limite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato lo stato di operatore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che è stata resa operatore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che è stata resa semi-operatore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato lo stato di semi-operatore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannoome della persona che ha dato la parola"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha ricevuto la parola"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato il ban"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
msgstr "La maschera del ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1201
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato il quiet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The quiet mask"
msgstr "La maschera del quiet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso la chiave"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1210
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso il limite"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha tolto lo stato di operatore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che è stata rimossa dallo stato di operatore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha tolto lo stato di semi-operatore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che è stata rimossa dallo stato si semi-operatore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha tolto la parola"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona a cui è stata tolta la parola"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso il ban"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1233
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso il quiet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato l'exempt"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "La maschera di exempt"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso l'exempt"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha fatto l'invito"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "La maschera di invito"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha rimosso l'invito"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il soprannome della persona che ha impostato la modalità"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Il segno della modalità (+/-)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
msgstr "La lettera della modalità"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Il canale su cui ha effetto l'impostazione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1273
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Appartenenza al canale / \"è un operatore IRC\""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo di inattività"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1289
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "Orario di connessione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1294
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "Motivo dell'assenza"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309
#: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1525
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1310
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "Account"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1315
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Utente@host effettivo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1316
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "IP effettivo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384
#: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1326
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Mechanism"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Meccanismo"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Numerico grezzo o identificatore"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:382
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "Text"
msgstr "Testo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1349
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick della persona che ti ha invitato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannome in uso"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1360
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannome in via di prova"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
msgstr "Porta"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
msgstr "Stringhe modalità"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429
#: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453
#: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465
#: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481
#: ../src/common/text.c:1487
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome del file"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome del file di destinazione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1467
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
msgstr "Percorso"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1493
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "Stringa DCC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1499
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Away Reason"
msgstr "Motivo dell'assenza"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1503
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Numero degli utenti nell'elenco di notifica"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Vecchio nome del file"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nuovo nome del file"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1524
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Maschera dell'host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nome dell'host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "Il pacchetto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1543
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1547
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannome della persona che è stata invitata"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1554
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
msgstr "Maschera dei ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1555
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "Chi ha impostato il ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1556
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
msgstr "Ora del ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Errore nell'analizzare l'evento %s.\nVerranno caricati i valori predefiniti."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:2334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Impossibile leggere il file audio:\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'host remoto ha chiuso il socket"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:318
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento per l'host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:325
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:327
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:985
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Isole Ascensione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:986
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:988
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Aviation-Related Fields"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Relativo ai trasporti aerei"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:990
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:992
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:993
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille Olandesi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:995
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartide"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americane"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1000
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Asia-Pacific Region"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Regione dell'Asia Pacifica"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1001
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1003
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Isole Aland"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Azerbaigian"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1010
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1016
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1018
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isola Bouvet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1025
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1026
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1027
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Catalan"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Catalano"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1029
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Isole Cocos"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1030
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrafricana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1034
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Avorio"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole Cook"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1036
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "Cile"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "Cina"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic, commerciale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1041
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Cooperatives"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Cooperative"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1042
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1045
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Capo Verde"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Isole di Natale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1049
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "East Germany"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Germania Est"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Gibuti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica Dominicana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Istituzione educativa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Sahara occidentale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1063
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "Unione Europea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1068
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Isole Faroe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "Francia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretagna"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1075
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyana Francese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Isole del Canale Britannico"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibilterra"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1079
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
msgstr "Governativo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1084
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Guinea equatoriale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Isole S.Georgia e S.Sandwich"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1091
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Isole Heard e McDonald"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1094
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1096
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "Israele"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1100
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Isola di Man"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "India"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1103
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1105
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1106
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1107
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Giamaica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1112
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Company Jobs"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Imprese che pubblicizzano posti di lavoro"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1118
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comore"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "S. Kitts e Nevis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1125
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Libano"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1134
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1138
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1139
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Montenegro"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Montenegro"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Stati Uniti, sanità"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Isole Marshall"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "Militare"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1144
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1149
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Mobile Devices"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Dispositivi mobili"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Isole Marianne settentrionali"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Muritius"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1156
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Museums"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Musei"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambico"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1163
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Individual's Names"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Individuali (nome)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Rete Internic"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isola Norfolk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic, associazione no-profit"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "Perù"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Papua Nuova Guinea"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1188
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Professions"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Professioni"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territori palestinesi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet vecchio tipo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1197
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Serbia"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Serbia"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federazione Russa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1200
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Isole Salomone"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "S. Helena"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1208
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Repubblica Slovacca"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1210
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1211
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1215
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "South Sudan"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Sudan del Sud"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome e Principe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1220
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Isole Turks e Caicos"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1223
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Internet Communication Services"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Servizi di comunicazione Internet"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terre Australi Francesi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thailandia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Est"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1230
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1232
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1235
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Travel and Tourism"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Viaggi e turismo"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1240
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1241
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1242
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "Stati Uniti d'America"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1245
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Città del Vaticano"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1247
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "S. Vincent e le Grenadine"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1249
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini Britanniche"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1250
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Isole Vergini Americane"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1251
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Isole Wallis e Futuna"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1255
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Adult Entertainment"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Intrattenimento per adulti"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1257
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Africa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbawe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile connettersi al bus di sessione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Completamento di NameHasOwner non riuscito"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete Command"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Completamento del comando non riuscito"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "remote access"
msgstr "accesso remoto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "plugin per l'accesso remoto usando D-BUS"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile connettersi al bus di sessione: %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Acquisizione di %s non riuscita: %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabella caratteri"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Bans"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Ban"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempts"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Exempt"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempt"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Exempt"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invites"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Inviti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiets"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Quiet"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Quiet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy mask"
msgstr "Copia maschera"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s su %s da %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:386
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy entry"
msgstr "Copia elemento"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Not connected."
msgstr "Non connesso."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "È necessario selezionare alcuni ban."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Rimuovere veramente tutti gli elementi elencati in %s?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Type"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Tipo"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "From"
msgstr "Da"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "È possibile aprire la finestra con l'elenco dei ban solo mentre si è nella scheda di un canale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:794
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Banlist initialization failed."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Inizializzazione elenco dei ban non riuscita."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Ban List (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": elenco dei ban (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:850
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Crop"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:854
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
2012-10-19 22:58:44 +04:00
#, c-format
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostra utenti %d/%d su %d/%d canali"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Scegliere il nome del file di output"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Join Channel"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Entra nel canale"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Copy Channel Name"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Copia il nome del canale"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Copy _Topic Text"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Copia l'argomen_to del canale"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Channel List (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": elenco canali (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Search"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ce_rca"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Download List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "E_lenco scaricamenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Save _List..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Salva e_lenco..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show only:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostra solo:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "channels with"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "canali con, da"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "to"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "a"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "users."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "utenti."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Look in:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Cerca in:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Channel name"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nome canale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Search type:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Tipo di ricerca:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Simple Search"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ricerca semplice"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Corrispondenza modello (meta-caratteri)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Regular Expression"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Espressione regolare"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Invia file a %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile ripristinare il file."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile accedere al file: %s\n%s.\nImpossibile ripristinarlo."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il file nella directory di scaricamento è più grande di quello offerto. Impossibile ripristinarlo."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile ripristinare lo stesso file da due persone."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ": Uploads and Downloads"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": trasferimenti file"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "Stato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Tempo mancante"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Uploads"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Caricamenti"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Downloads"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Scaricamenti"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "File:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "File:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Address:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Indirizzo:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Resume"
msgstr "Ripristina"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Open Folder..."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Apri cartella..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ": DCC Chat List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": elenco chat DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "Ricevuto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "Inviato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ora d'inizio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Annulla"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Non connettere automaticamente ai server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usa una cartella di configurazione diversa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Non caricare automaticamente i plugin"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83
2012-11-05 01:07:11 +04:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostra directory di plugin e script caricati automaticamente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostra la cartella di configurazione utente"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Apre un URL irc://server:port/channel?key"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Execute command:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Eseguire comando:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Apri URL o esegui comando in una istanza di HexChat esistente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Avvia minimizzato. Livello 0=normale 1=ridotto a icona 2=nell'area di notifica"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "level"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "livello"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra informazioni sulla versione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Impossibile aprire il carattere:\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Buffer di ricerca vuoto.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Coda di invio rete: %d byte"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\ "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "La funzione Run Command esegue il contenuto di «Dati 1» come se fosse stato digitato nella casella di testo dove è stata premuta la combinazione di tasti. Può contenere testo (che verrà inviato ad un canale/utente), comandi o comandi utente. Quando in «Dati 1» sono presenti più comandi, i caratteri \\n vengono utilizzati per separali, in modo da eseguire più di un comando. Per inserire una \\ nell'attuale esecuzione testuale digitare \\\\"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "La funzione Change Page consente di spostarsi tra le pagine aperte. Inserire in «Dati 1» la pagina a cui si vuole accedere. Se «Dati 2» è impostato il cambio sarà relativo alla posizione attuale. Impostare «Dati 1» ad «auto» per spostarsi nella pagina con l'attività più recente e importante (prima le query, poi i canali con messaggi evidenziati, i canali con dialoghi, quindi i canali con altri dati)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "La funzione Insert in Buffer inserirà il contenuto di «Dati 1» nella casella di testo dove è stata eseguita la combinazione di tasti nella posizione attuale del cursore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Il comando Scroll Page scorre l'oggetto testo su o giù di una pagina o di una riga. Impostare Data 1 a Top, Bottom, Up, Down, +1 o -1."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "La funzione Set Buffer inserisce nella casella di testo dove viene premuta la combinazione di tasti il valore contenuto in «Dati 1»"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "La funzione Last Command inserisce nella casella di testo l'ultimo comando disponibile digitato - così come accade premendo il tasto «freccia su» in un terminale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "La funzione Next Command inserisce nella casella di testo il successivo comando disponibile - così come accade premendo il tasto «freccia giù» in un terminale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Questo comando modifica il testo digitato per completare automaticamente un soprannome o un comando. Se «Dati 1» è configurato, la doppia pressione del tasto «Tab» in una stringa selezionerà l'ultimo soprannome e non il successivo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Questo comando scorre l'elenco dei soprannomi. Se «Dati 1» è impostato lo scorrimento avverrà verso l'altro, altrimenti verso il basso"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Questo comando controlla l'ultima parola inserita nella casella di testo con l'elenco delle risposte, se viene trovata una corrispondenza viene sostituita"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Questo comando sposta la scheda verso sinistra"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Questo comando sposta la scheda verso destra"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Questo comando sposta il gruppo di schede attuale verso sinistra"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Questo comando sposta il gruppo di schede attuale verso destra"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Inserisci la riga di inserimento nella cronologia ma senza inviarla al server"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Si è verificato un errore caricando la configurazione delle combinazioni di tasti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Selezionare una riga per ottenere infromazioni sull'azione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": scorciatoie da tastiera"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot write to that file."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile scrivere su quel file."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot read that file."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile leggere quel file."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That mask already exists."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Maschera già esistente."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private"
msgstr "Privato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Avviso"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Non ignorare"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Rimuovere veramente tutti gli utenti ignorati?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Inserire maschera da ignorare:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Ignore list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": elenco utenti ignorati"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Statistiche utenti ignorati:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
msgstr "Privato:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Avviso:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
msgstr "Invita:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nome del canale troppo corto, riprovare."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Connection Complete"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": connessione completata"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connessione a %s completata."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nella finestra elenco server, non è stato scelto alcun canale (chat room) nel quale entrare automaticamente."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Cosa fare successivamente?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Niente, verrà selezionato successivamente un canale."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Entrare in questo canale:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Se si conosce il nome del canale nel quale si vuole entrare, digitarlo qui."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "A_prire la finestra elenco canali"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il recupero dell'elenco dei canali potrebbe richiedere un minuto o due."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mostr_are sempre questo dialogo dopo la connessione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoga con"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:695
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "L'argomento di %s è: %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:700
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nessun argomento impostato"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Questo server ha ancora %d canali o dialoghi associati. Chiudere tutto?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Quit HexChat?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Chiusura di HexChat"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Don't ask next time."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Non chiedere la prossima volta."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229
2012-10-19 22:58:44 +04:00
#, c-format
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "You are connected to %i IRC networks."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Reti IRC connesse %i."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Chiudere veramente l'applicazione?"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Some file transfers are still active."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Alcuni trasferimenti di file sono ancora in corso."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Minimize to Tray"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Minimizza nell'area di notifica"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Inserisci attributo o codice colore"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Grassetto</b>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sottolineato</u>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Corsivo</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colori 0-7"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colori 8-15"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Settings"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impo_stazioni"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Log to Disk"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Registra su_l disco"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Reload Scrollback"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Ricarica conversazioni precedenti"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Strip _Colors"
msgstr "_Colori di strip"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Hide Join/Part Messages"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Nascondi messaggi di entrata e uscita"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Extra Alerts"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Avvisi a_ggiuntivi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Beep on _Message"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Suono sul _messaggio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Blink Tray _Icon"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Icona lampeggiante nell'area di notifica"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Blink Task _Bar"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Barra delle attività lampeggiante"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386
msgid "<none>"
msgstr "<vuoto>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Detach"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Separa"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2335
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Il limite utenti deve essere un numero.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filtra colori"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nessun messaggio esterno"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068
msgid "Registered Only"
msgstr "Solo registrati"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069
msgid "Topic Protection"
msgstr "Argomento protetto"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Solo su invito"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco dei ban"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Parola chiave"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Limite utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show/Hide userlist"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostra/Nascondi elenco utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nuovo soprannome:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832
msgid "No results found."
msgstr "Nessun risultato trovato."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Ricerca finita o non trovato."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944
msgid "Highlight _all"
msgstr "Evidenzi_a tutto"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Evidenzia tutte le ricorrenze e sottolinea quella attuale."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Corrispondenza MAIUSCOLO/minuscolo"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Esegue una ricerca distinguendo maiuscole e minuscole."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Considera la stringa di ricerca come un'espressione regolare."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Host sconosciuto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account unknown"
msgstr "Account sconosciuto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nome vero:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:630
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:637
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:653
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:664
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minuti fa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ultimo messaggio:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:679
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Away Msg:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Messaggio di assenza:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%d soprannomi selezionati."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "La barra dei menù è ora nascosta. È possibile mostrarla nuovamente premendo Ctrl+F9 o facendo clic con il pulsante destro in uno spazio vuoto dell'area di testo principale."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Apri il collegamento nel browser"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:971
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copia collegamento selezionato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra nel canale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Part Channel"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Abbandona il canale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Prova il canale"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Accesso automatico"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin Channel"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Accesso automatico al canale"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "Connetti _automaticamente"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": User menu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": menù utente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Modifica questo menù..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Linea di demarcazione disabilitata."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr "Linea di demarcazione mai impostata."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Linea di demarcazione reimpostata manualmente."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Linea di demarcazione reimpostata a causa del superamento del limite per le conversazioni precedenti."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "Linea di demarcazione reimpostata dal comando CLEAR."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "Stato della linea di demarcazione sconosciuto."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieve channel list..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Recupera elenco canali..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "è stato compilato senza il supporto ai plugin."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Comandi utente - Codici speciali:\n\n%c = canale attuale\n%e = nome della rete attuale\n%m = informazioni sulla macchina\n%n = proprio soprannome\n%t = ora/data\n%v = versione HexChat\n%2 = parola 2\n%3 = parola 3\n&2 = parola 2 alla fine della riga\n&3 = parola 3 alla fine della riga\n\nesempio:\n/cmd john ciao\n\n%2 dovrebbe essere \"john\"\n&2 dovrebbe essere \"john ciao\""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
msgstr "Pulsanti elenco utente - codici speciali:\n\n%a = tutti i soprannomi selezionati\n%c = canale attuale\n%e = nome rete attuale\n%h = nomi host dei soprannomi selezionati\n%m = informazioni sulla macchina\n%n = proprio soprannome\n%s = soprannome selezionato\n%t = orario/data\n%u = account utenti selezionati"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
msgstr "Pulsanti dialogo - codici speciali:\n\n\n%a = tutti i soprannomi selezionati\n%c = canale attuale\n%e = nome rete attuale\n%h = nomi host dei soprannomi selezionati\n%m = informazioni sulla macchina\n%n = proprio soprannome\n%s = soprannome selezionato\n%t = orario/data\n%u = account utenti selezionati"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Risposte CTCP - Codici speciali:\n\n%d = dati (tutto il ctcp)\n%e = nome della rete attuale\n%m = informazioni sulla macchina\n%s = soprannome di chi ha inviato il ctcp\n%t = ora/data\n%2 = parola 2\n%3 = parola 3\n&2 = parola 2 alla fine della riga\n&3 = parola 3 alla fine della riga\n\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Gestori URL - Codici speciali:\n\n%s = stringa dell'URL\n\nInserire un «!» davanti al comando\nindica che deve essere inviato\nad un terminale invece che ad HexChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": User Defined Commands"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": comandi definiti dall'utente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Userlist Popup menu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": menù pop-up elenco utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Replace"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": sostituisci"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": URL Handlers"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": gestori URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Userlist buttons"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": pulsanti elenco utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Dialog buttons"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": pulsanti dialogo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": CTCP Replies"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": risposte CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "He_xChat"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Li_st..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco reti..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Nuova"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Tab..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Scheda server..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Tab..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Scheda canale..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Window..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Finestra server..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Window..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Finestra canale..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "C_arica plugin o script..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Menu Bar"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Barra dei _menù"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Topic Bar"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Barra dell'argomen_to"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_User List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco _utenti"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "U_serlist Buttons"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pulsanti elenco _utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pulsanti m_odalità"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Channel Switcher"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco _canali"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Schede"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Albe_ro"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "A_nalizzatore rete"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "Disattivato"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "_Server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Riconnetti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Join a Channel..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "E_tra in un canale..."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_List of Channels..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "E_lenco dei canali..."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Marked _Away"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Contrassegna come _Assente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Menù _utente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "_Impostazioni"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Replace..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Sostituzione automatica..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP Replies..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Risposte CTCP..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog Buttons..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pulsanti dialogo..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Scorciatoie da tastiera..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Events..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Eventi testuali..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Handlers..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Gestori URL..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Commands..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Comandi utente..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Buttons..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pulsanti elenco utenti..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Popup..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pop-up elenco utenti..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Ban List..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Elenco dei _ban..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Tabella caratteri..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Direct Chat..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Chat diretta..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File _Transfers..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Trasferimenti di file..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Friends List..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco amici..."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore List..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco utenti ignorati..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Plugins and Scripts..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Plugin e script..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Raw Log..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Regist_ro grezzo..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Grabber..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "URL collezionati..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Azzera linea di demarcazione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Spostarsi alla linea di demarcazione"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Copy Selection"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Copia selezione"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pu_lisci testo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Save Text..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Salva testo..."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Search"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Cerca"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search Text..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Cerca testo..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Search Next"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Ricerca successivo"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Search Previous"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Ricerca precedente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "A_iuto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2334
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Attach"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Riunisci"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Ultima volta visto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Offline"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Non in linea"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Mai"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
2012-10-19 22:58:44 +04:00
#, c-format
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "%d minutes ago"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%d minuti fa"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Un'ora fa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d ore fa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Online"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "In linea"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter nickname to add:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Inserire soprannome da aggiungere:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notify on these networks:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Notificare su queste reti:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco di reti, separate da virgole."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ": Friends List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": elenco amici"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Apri dialogo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": reti connesse %u, canali %u"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Restore Window"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Ripristina finestra"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Hide Window"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Nascondi finestra"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Blink on"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Lampeggia per"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Channel Message"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Messaggio del canale"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Private Message"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Messaggio privato"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Highlighted Message"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Messaggio evidenziato"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Change status"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Cambia stato"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Away"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Assente"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Back"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Presente"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714
2012-10-19 22:58:44 +04:00
#, c-format
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": messaggio evidenziato da: %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": %u messaggi evidenziati, l'ultimo da: %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Messaggio evidenziato da: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": messaggio del canale da: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u messaggi dal canale."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Messaggio del canale da: %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": messaggio privato da: %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": %u messaggi privati, l'ultimo da: %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Messaggio privato da: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": file offerto da: %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": %u file offerti, l'ultimo da: %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "File offerto da: %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Version"
msgstr "Versione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Seleziona il plugin o lo script da caricare"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Plugins and Scripts"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": plugin e script"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Carica..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Unload"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Disattiva"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Reload"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Ricarica"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Salva come..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid ": Raw Log (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": registro in forma grezza (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid "Clear Raw Log"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pulisci registro"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nuova rete"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Rimuovere veramente la rete «%s» e tutti i relativi server?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Il nome utente non può essere vuoto."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "È necessario avere due soprannomi univoci."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "Il metodo usato per autenticarsi sul server. Per metodi di accesso personalizzati usare i comandi di connessione."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": Edit %s"
msgstr ": modifica %s"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Servers"
msgstr "Server"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Canali a cui accedere automaticamente"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect commands"
msgstr "Comandi dopo la connessione"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Soprannome\n%p=Password\n%r=Nome vero\n%u=Nome utente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "Chiave (password):"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Connettere solo al server selezionato"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Non provare tutti i server quando la connessione non riesce."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Connettere automaticamente a questa rete"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Scavalcare il server proxy"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usare SSL per tutti i server di questa rete"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Accettare certificati SSL non validi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Usare informazioni utente globali"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Sopra_nnome:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
msgstr "Seconda scelta:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nome _vero:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_User name:"
msgstr "Nome _utente:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Login method:"
msgstr "Metodo di accesso:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Password usata per effettuare l'accesso. In caso di subbio, lasciare vuoto."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Set di caratteri:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Network List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": elenco reti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Informazioni utente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Terza scelta:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "Reti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Non visualizzare l'elenco reti all'avvio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show favorites only"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Visualizzare solo reti preferite"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordina"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ordina l'elenco reti alfabeticamente. Utilizzare le combinazioni di tasti Maiusc-su e Maiusc-giù per muovere una sola riga."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Favor"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pre_ferita"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Contrassegna la rete selezionata come preferita."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Co_nnetti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:88
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Afrikaans"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Africano"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:89
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Albanian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Albanese"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Amharic"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Amarico"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Asturian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Asturiano"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Azerbaijani"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Azero"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Basque"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Basco"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Belarusian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Bielorusso"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Bulgarian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Bulgaro"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Chinese (Simplified)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Cinese (semplificato)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:98
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Chinese (Traditional)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Cinese (tradizionale)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Czech"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ceco"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Danish"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Danese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Dutch"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Olandese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "English (British)"
msgstr "Inglese (britannico)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "English"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Inglese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Estonian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Estone"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Finnish"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Finlandese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "French"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Francese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Galician"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Galiziano"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "German"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Tedesco"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Greek"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Greco"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Gujarati"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Gujarati"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Hindi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Indi"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Hungarian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ungherese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Indonesian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Indonesiano"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Italian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Italiano"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Japanese"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Giapponese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Kannada"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Kinyarwanda"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Kinyarwanda"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Korean"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Coreano"
2012-10-19 02:38:30 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Latvian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Lettone"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Lithuanian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Lituano"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Macedonian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Macedone"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Malay"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Malese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Norvegese (Bokmal)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Norvegese (Nynorsk)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Polacco"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Portoghese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Portoghese (brasiliano)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Punjabi"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Russo"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Serbo"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Slovacco"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Sloveno"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Spagnolo"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Svedese"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Thai"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ucraino"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Vietnamita"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Vallone"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Lingua:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Carattere principale:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:155
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Area di testo"
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannomi colorati"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Assegna a ciascun utente su IRC un colore differente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Indentare soprannomi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Allinea i soprannomi a destra"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare riga di demarcazione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Inserisce una riga rossa dopo l'ultimo messaggio letto."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "Background image:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impostazioni trasparenza"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Window Opacity:"
msgstr "Opacità finestra:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time Stamps"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Orario"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable time stamps"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Attiva orario"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time stamp format:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Formato orario:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Per maggiori informazioni, consultare l'articolo MSDN di strftime."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "See the strftime manpage for details."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Per maggiori informazioni, consultare il manuale di strftime."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:173
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Title Bar"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Barra del titolo"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:174
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show channel modes"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare la modalità del canale"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show number of users"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare il numero di utenti"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "alfabeticamente (A-Z)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last-spoke order"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "prima l'ultimo che ha parlato"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:189
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Input Box"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Area di input"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usa carattere e colori dell'area testo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Resa a schermo di colori e attributi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare casella soprannome"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare icona modalità utente nella casella del soprannome"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Controllo del periodo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Dictionaries to use:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Dizionario da usare:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"Separate multiple entries with commas."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "Usa codici lingua (come in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSeparare le voci con un virgola."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Usare i codici della lingua. Separare voci multiple con una virgola."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Completamento dei soprannomi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Suffisso al completamento dei soprannomi:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion sorted:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ordinare i soprannomi completati:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Nick completion amount:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Numero di soprannomi completati:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Soglia di soprannomi da iniziare a elencare invece di completarli"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "nicks."
msgstr "soprannomi."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:213
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Grafico"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z, Ops first"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "alfabeticamente (A-Z), operatori all'inizio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A, Ops last"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "alfabeticamente (Z-A), operatori alla fine"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "alfabeticamente (Z-A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "non ordinare"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Left (Upper)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "a sinistra (in alto)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Left (Lower)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "a sinistra (in basso)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Right (Upper)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "a destra (in alto)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Right (Lower)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "a destra (in basso)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Top"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "in alto"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Bottom"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "in basso"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Hidden"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "nascosto"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show hostnames in user list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare nome host nell'elenco utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare icone per le modalità utente"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Usa icone al posto dei simboli di testo nell'elenco utenti."
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Color nicknames in userlist"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Colorare i soprannomi nell'elenco utente"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "I soprannomi verranno colorati come nella finestra di chat."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Mostrare il numero di utenti nei canali"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ordinare elenco utenti:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Show user list at:"
msgstr "Posizionare elenco utenti:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Away Tracking"
msgstr "Stato di assenza"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Individuare lo stato di assenza degli utenti e segnarli con colore differente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Sui canali più piccoli di:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Azione da eseguire sul doppio-clic"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:269
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Funzioni aggiuntive"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Misuratore del ritardo (lag):"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Misuratore velocità trasferimento:"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Solo schede richieste"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatic"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "automaticamente"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In an extra tab"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "in una scheda aggiuntiva"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In the front tab"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "nella scheda aperta"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:303
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Tree"
msgstr "Albero"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:310
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipo di selettore canali:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Aprire una scheda aggiuntiva per i messaggi del server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Aprire una nuova scheda quando si riceve un messaggio privato"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ordinare le schede in modo alfabetico"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show icons in the channel tree"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare le icone nell'albero dei canali"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare linee tratteggiate nell'albero dei canali"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Usare la rotellina del mouse per combiare scheda"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Smaller text"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ridurre le dimensioni del testo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Focus nuove schede:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Placement of notices:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Posizionare le notizie:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Posizionare elenco canali:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Etichette schede abbreviate a:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "lettere."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Schede o finestre"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Aprire canali in:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Aprire dialoghi in:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Aprire utilità in:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Aprire DCC, elenco ignorati, notifiche ecc, in schede o finestre?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:333
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Messages"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Messaggi"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Scrollback"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Conversazioni precedenti"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:342
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Chiedi conferma"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Chiedi quale cartella usare"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Salva senza chiedere conferma"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:350
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "File e cartelle"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:351
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Accettare automaticamente i file offerti:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Scaricare i file in:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Spostare i file completi in:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Salvare il soprannome nei nomi dei file"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Apri automaticamente finestre DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Send window"
msgstr "Finestra d'invio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Receive window"
msgstr "Finestra di ricezione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Chat window"
msgstr "Finestra di chat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Velocità massima di trasferimento file (byte per secondo)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Un caricamento:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocità massima per un trasferimento"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Uno scaricamento:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Tutti i caricamenti combinati:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocità massima per tutti i file"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Tutti gli scaricamenti combinati:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Alerts"
msgstr "Avvisi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show tray balloons on:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare notifiche per:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Blink tray icon on:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Icona lampeggiante nell'area di notifica per:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Icona rimbalzante nella barra per:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Blink task bar on:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Barra delle attività lampeggiante per:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Make a beep sound on:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Emettere un suono per:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Riproduce il suono di sistema per le notifiche di messaggistica istantanea per gli eventi selezionati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Riproduce il suono per le notifiche di messaggistica istantanea dal tema freedesktop.org per gli eventi selezionati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi selezionati"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Omettere gli avvisi quando assente"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Omettere gli avvisi quando la finestra ha il focus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Tray Behavior"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Comportamento dell'area di notifica"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Enable system tray icon"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Minimize to tray"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Minimizzare nell'area di notifica"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Close to tray"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Chiudere nell'area di notifica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically mark away/back"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Assegnare e rimuovere automaticamente lo stato di assenza"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Cambia automaticamente lo stato quando si minimizza la finestra nel vassoio."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "Mostrare l'avviso per l'area di notifica solo se nascosto o ridotto a icona"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Highlighted Messages"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Messaggi evidenziati"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "I messaggi evidenziati sono quelli in cui compare il proprio soprannome, ma anche:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Extra words to highlight:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Altre parole da evidenziare:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Nick names not to highlight:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannomi da non evidenziare:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Nick names to always highlight:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Soprannomi da evidenziare sempre:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Separare le parole con virgole.\nSono ammessi i meta-caratteri."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:472
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Default Messages"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Messaggi predefiniti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Quit:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Uscita:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leave channel:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Abbandono del canale:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:475
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Assenza:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Assenza"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show away once"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare lo stato di assenza una sola volta"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostra i messaggi di assenza identici una sola volta."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatically unmark away"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Togliere automaticamente lo stato di assenza"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Toglie lo stato di assenza prima di inviare messaggi."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare le «modalità» in forma grezza"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS su notifica"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Invia il comando /WHOIS quando un utente presente nell'elenco di notifica si collega."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Nascondere i messaggi di entrata e uscita"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nasconde i messaggi di entrata e uscita nei canali in maniera predefinita."
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Nascondere i messaggi del cambio di soprannome"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@dominio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*utente@*.host"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*utente@dominio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:501
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Auto Copy Behavior"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Comportamento per la copia automatica"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:502
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Automatically copy selected text"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Copiare automaticamente il testo selezionato"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:503
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti quando il pulsante sinistro del mouse viene rilasciato. In alternativa, il testo potrà essere copiato negli appunti usando la combinazione di tasti Ctrl+Maiusc+c."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:506
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Automatically include time stamps"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Includere automaticamente l'orario"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:507
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Include automaticamente l'orario nelle righe di testo copiate. In alternativa, per includere l'orario sarà necessario tenere premuto il tasto Maiusc durante la selezione del testo d copiare."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:509
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Automatically include color information"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Includere automaticamente le informazioni sul colore"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:510
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Include automaticamente le informazioni sul colore contenute nellerighe di testo copiate. In alternativa, per includere le informazioni sul colore sarà necessario tenere premuto il tasto Ctrl durante la selezione del testo da copiare."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:515
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Real name:"
msgstr "Nome vero:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Caratteri alternativi:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Separare le voci con virgole, senza spazi né prima né dopo."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Mostrare gli elenchi in modalità compatta"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Usa una spaziatura inferiore tra l'elenco utenti e l'albero dei canali"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use server time if supported"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Usare l'ora del server se supportata"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mostra l'orario ottenuto dal server se è supportata l'estensione \"time-server\"."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:521
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Riconnettere automaticamente ai server se disconnessi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:522
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Attesa prima della nuova connessione automatica:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:523
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Attesa prima dell'accesso automatico"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipo di ban:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "Tenta di usare questa maschera per i ban e i quiet. (È richiesto irc_who_join)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Registrazione"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Display scrollback from previous session"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrare conversazioni della sessione precedente"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Righe precedenti visibili:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Abilitare registrazione delle conversazioni sul disco"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nome file del registro:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Canale %n=Rete."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Inserire orario nei registri"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Formato orario del registro:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "URLs"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "URL"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Abilitare la registrazione degli URL sul disco"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Enable URL grabber"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Abilitare la collezione degli URL"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Numero massimo di URL da collezionare:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "(disabilitato)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks4"
msgstr "Sock4"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks5"
msgstr "Sock5"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Auto"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Automatico"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All Connections"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "tutte le connessioni"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IRC Server Only"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "solo Server IRC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Get Only"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "solo per DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:581
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Proprio indirizzo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:582
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Associare a:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:583
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Utile solo per computer con indirizzi multipli."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:585
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimenti di file"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Ottenere l'indirizzo dal server IRC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Chiede al server IRC il vero indirizzo. Abilitare questa funzione se si utilizza un indirizzo 192.168.*.*"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Indirizzo IP per DCC:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Mostra questo indirizzo quando si offrono file."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Prima porta invio DCC:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Ultima porta invio DCC:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Impostare le porte a zero per utilizzare l'intervallo completo."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Server proxy"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nome host:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:597
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:598
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usa proxy per:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:600
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Autenticazione proxy"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Usare autenticazione (MS Proxy, HTTP o solo Socks5)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Usare autenticazione (HTTP o solo Socks5)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nome utente:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Seleziona un'immagine"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Seleziona la cartella di scaricamento"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Seleziona il carattere"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1337
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Open Data Folder"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Apri cartella dati..."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1388
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona un colore"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1476
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Colori del testo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colori di mIRC:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1486
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Colori locali:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Primo piano:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Sfondo:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1497
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Testo selezionato"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1502
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Colori dell'interfaccia"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1504
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
msgstr "Nuova data:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1505
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Seleziona linea:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1506
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
msgstr "Nuovo messaggio:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
msgstr "Utente assente:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1508
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
msgstr "Evidenziazione:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1509
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Spell checker:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Controllo ortografico:"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1511
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Color Stripping"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Strip del colore"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "File sonoro"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1658
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Seleziona un file sonoro"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "File sonoro:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1758
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Sfoglia..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ri_produci"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1807
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Aspetto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1808
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Input box"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Area di testo"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco utenti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1810
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Channel switcher"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Elenco canali"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Finestra di chat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1818
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impostazioni rete"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Trasferimenti di file"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1942
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2135
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Impossibile posizionare l'albero in alto o in basso.\nSelezionare prima la vista a <b>Schede</b> nel menù <b>Visualizza</b>."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2160
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "L'opzione del vero nome non può essere vuota. Verrà ripristinato il valore \"realname\"."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Alcune impostazioni sono state modificate e richiedono il riavvio per essere applicate."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "*ATTENZIONE*\nAccettare automaticamente DCC nella propria home\npotrebbe essere pericoloso. Esempio:\nQualcuno potrebbe inserire un file .bash_profile"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2198
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Preferences"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": preferenze"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "<i>(nessun suggerimento)</i>"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "More..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Altro..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Ignore All"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ignora tutto"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spelling Suggestions"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Suggerimenti ortografici"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "errore di enchant per la lingua: %s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error parsing the string"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Si è verificato un errore analizzando la stringa"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "A questo segnale vengono passati solo %d argomenti, $%d non è valido"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Print Texts File"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Salva in un file di testo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numero"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:453
msgid "Edit Events"
msgstr "Modifica eventi"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Load From..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Carica da..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:483
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Test All"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Prova tutto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:485
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": URL Grabber"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ": URL collezionati"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Pulisci elenco"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Copia l'URL selezionato"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Salva l'elenco in un file"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d op, %d totali"