hexchat/po/pt.po

6260 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-05-28 13:31:51 +04:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2018-03-09 03:14:22 +03:00
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
2020-02-08 19:45:53 +03:00
#
# Translators:
2016-02-19 17:54:19 +03:00
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2013
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2012-2013
# Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2013-2014
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004
2020-02-08 19:45:53 +03:00
# Vitor Luis <droider.pc@gmail.com>, 2018
# Vitor Luis <droider.pc@gmail.com>, 2018
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-09 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Vitor Luis <droider.pc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/pt/)\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "IRC Client"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Cliente de IRC"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O HexChat é um Cliente de IRC fácil de usar, mas também fácil de expandir. Ele permite que te juntes de forma segura a várias redes e que fales com outros utilizadores em privado ou em canais através de uma interface personalizável. Se quiseres, podes até transferir ficheiros!"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O HexChat suporta funcionalidades como: DCC, SASL, proxies, verificação de erros ortográficos, alertas, registos, temas personalizados, e scripts em Python/Perl."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "Main Chat Window"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Janela de Chat Principal"
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Chat with other people online"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Conversa com outras pessoas online"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "IM;Chat;"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "IM;Chat;"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "hexchat"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "hexchat"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Open Safe Mode"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Abrir Modo Seguro"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "HexChat Theme Manager"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Gestor de Temas do HexChat"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/cfgfiles.c:843
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/cfgfiles.c:880
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/chanopt.c:79
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "OFF"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DESLIGADO"
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/chanopt.c:81
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "ON"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "LIGADO"
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/chanopt.c:83
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "{unset}"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "{nao colocado}"
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. black
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Activo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. cyan
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. red
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. green
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. black
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:2604
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:2487
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%s está a oferecer \"%s\". Aceitar?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:2704
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Sem DCCs ativos\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:885
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Open Dialog Window"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Abrir Janela de Diálogo"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:886
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Send a File"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Enviar Ficheiro"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:887
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "_Info. do Utilizador (WHOIS)"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:888
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Add to Friends List"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Ignore"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Ignorar"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:890
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "O_perator Actions"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ações de O_perador"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:894
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Voice"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Dar Voice"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Voice"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Retirar Voice"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:897
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick/Ban"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Expulsar/Banir"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Expulsar"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ban"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Banir"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "KickBan"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Expulsar&Banir"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:917
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Leave Channel"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Sair do Canal"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:918
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Join Channel..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Entrar num Canal..."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Introduz o Canal a Entrar:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:920
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:921
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:922
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Hide Version"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ocultar Versão"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:932
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Op"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Op"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:933
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "DeOp"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "DeOp"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:936
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "bye"
msgstr "adeus"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:937
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Introduz a razão da expulsão de %s:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Enviar Ficheiro"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:939
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:948
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "WhoIs"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "WHOIS"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:949
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:950
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:952
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:1125
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Não tens permissões de escrita para %s. Nada desta sessão poderá ser guardado."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:1134
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n criar outro utilizador e usá-lo.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "SIM "
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/ignore.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Está a sofrer uma grande afluência de CTCP de %s, ignorando %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/ignore.c:397
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições gui_autoopen_dialog.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/inbound.c:1282
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Resolvido para %s"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Not found"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Nao encontrado"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/inbound.c:1301
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Resolved to:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Resolvido para:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/inbound.c:1331
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Resolvendo %s..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/notify.c:559
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/notify.c:561
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr " %-20s não está ligado\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:69
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Não estás em nenhum canal. Usa /join #<canal>\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Nao estas ligado. Tenta /servidor <endereço> [porta]\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Já estás como ausente: %s⏎\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Já estás como de volta.\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:1839
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Preciso de /bin/sh para operar!\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:2262
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:2276
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:2292
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Comandos definidos pelos plugins:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:2303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Escreve /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:2390
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. error
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3932
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
2012-11-10 21:35:43 +04:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, adiciona uma nova rede com um novo servidor à lista de redes"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3935
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia comando a todos os canais no servidor corrente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3939
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3940
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "AWAY [razao], marca-o como ausente (utilize /BACK para reverter)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "BACK, marca-o como de volta (não ausente)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de ban>], bane do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente ligação"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3946
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa a janela de texto atual ou histórico de comandos"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3947
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "CLOSE [-m], Fecha a aba actual, fechando a janela se essa é a única aba aberta, ou com a opçao \"-m\", fecha todas as janelas."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3950
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "COUNTRY [-s] <código|universal>, procura o código de pais, ex: au = austrália"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "CYCLE [<canal>], sair e imediatamente entrar no canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "\nDCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\nDCC LIST - mostra a lista de DCCs\nDCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\nDCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DEOP <nick>, retira o estatuto de operador ao nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3975
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3976
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "DNS <nick|host|ip>, Resolve um IP ou hostname"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3977
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DOAT <canal, lista, /rede> <comando>"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3978
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela de texto atual"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3983
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3993
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "GATE <endereço> [<porta>], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta é por omissão 23"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "GHOST <nick> [palavrapasse], exclui um nick fantasma"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "HOP <nick>, dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "ID <palavrapasse>, identifica-te perante o nickserv"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opções - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4021
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "KICK <nick> [motivo], expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
2014-05-28 13:31:51 +04:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "KICKBAN <nick> [motivo], bane e expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4026
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de latência"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, procura pela string na buffer⏎ Use -h para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4034
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <ação>, envia a ação para o canal atual (as ações devem ser escritas na 3ª pessoa, como '/eu salta')"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4045
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "MHOP, Da halfop a todos os utilizadores do canal actual (necessita ser operador de canal)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4051
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada, mensagem \".\" para enviar para o último nick ou prefixo com \"=\" para o dcc chat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4054
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "NAMES [namal], Gera uma lista dos nicks no canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "NCTCP <nick> <mensagem>, Envia a CTCP notificação"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porta>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "NICK <nick>, muda o nick atual"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4061
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia uma notificação"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "OP <nick>, adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por omissão o canal atual"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4071
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick> [message], abre um novo chat privado com alguém e, opcionalmente, enviar uma mensagem"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4073
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "QUIET <máscara> [<tipo_de_silêncio>], silência todos os que correspondem à máscara no canal atual se suportado pelo servidor."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4075
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor atual"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto diretamente ao servidor"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "RECV <texto>, envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor de IRC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4086
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação a servidor, por omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SERVER <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação ao servidor por omissão porta 6667"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursor na caixa de entrada"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SETTAB <novo nome>, troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se aplica "
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "SETTEXT <novo texto>, troca o texto na caixa de entrada"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "\n⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4123
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <máscara> [<mascara>...], de-silência as máscaras especificas se suportado pelo servidor."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto operador no canal atual"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4166
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Comandos de utilizador para: %s\n"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "\nNão existe ajuda para esse comando.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4832
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Comando desconhecido %s. Tenta /help\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/plugin.c:403
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-identd.c:175
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "*\tRespondendo ao pedido de ident de %s como %s"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-identd.c:238
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "*\tErro ao iniciar o servidor de identd: %s"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-identd.c:262
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "IDENTD <port> <username>"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "IDENTD <porta> <nome de utilizador>"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:75
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Temporizador %d removido.\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:81
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "No such ref number found.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Nenhum numero de referencia encontrado.\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:145
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "No timers installed.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Sem temporizadores instalados.\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#. 00000 00000000 0000000 abc
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:150
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr " Ref# Segundos Repeticao Comando \n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:155
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/server.c:514
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Tens a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/server.c:876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %s\nVerifique as configurações de IP!\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/server.c:881
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "A transferência através da proxy falhou.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/servlist.c:547
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/servlist.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:7
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O foi adicionado à lista de notificações."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:10
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O em %C24$4%O por %C26$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:13
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:19
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:22
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C29*%O$tRecursos removidos: %C29$2%O"
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:25
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:28
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:31
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:40
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:43
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:46
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de semi-operator a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:49
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de operator a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:52
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:55
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:58
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:61
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C define isentos de convite em %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:64
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "%UCanal Utilizadores Tópico"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:70
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o modo %C24$2$3%O em %C22$4%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:73
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C22*%O$tModos do canal %C22$1%O: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:82
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:85
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O define o silêncio em %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:88
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:91
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove a isenção de convite em %C18$2%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:94
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:97
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:100
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu a keyword do canal a %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:103
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o limite do canal para %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:106
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o banimento em %C18$2%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:109
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove o silêncio em %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:112
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:115
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O deu voz a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:118
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C23*%O$tLigado. A iniciar sessão."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:121
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C23*%O$tLigando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:124
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:127
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:130
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:136
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:139
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:142
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:145
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:148
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:151
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT recebido de %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:154
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT enviado a %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:157
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C24*%O$tCHAT enviado a %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:160
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa de ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:163
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:166
2018-03-09 03:14:22 +03:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tamanho Posiçao Ficheiro"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.$a010%C23*%O$tConteúdo do pacote: %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:172
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:175
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:178
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:184
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:187
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:190
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:196
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:199
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:205
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:208
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:211
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:214
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:217
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:220
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O foi removido da lista de notificações."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:223
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:226
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:232
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O foi adicionado à lista de ignorados."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:235
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%OA Lista de Ignorados foi alterada em %C18$1%O."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "%C16,17"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C16,17"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:241
2018-03-09 03:14:22 +03:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C16,17 Mascara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:244
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:247
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%OLista ignorados vazia."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:250
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:253
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:256
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:259
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Precisa de keyword%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:262
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C expulsou %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:265
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:274
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:277
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando com %C18$2%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:280
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está errado. Tentando com %C18$2%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:283
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C20*%O$tO Nickname está errado ou já está em uso. Usa /NICK para tentar outro."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:286
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:289
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:298
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:301
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:304
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:307
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "%C16,17 Notify List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C16,17 Lista de notificaçoes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:310
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista de notificações."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:313
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:316
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:322
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:325
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:328
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:331
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:346
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:349
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:352
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:355
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:358
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:361
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:367
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "%C29*%O$tLigado."
2012-11-03 08:30:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:373
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "%C29*%O$tA procurar %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:385
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:388
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "%C22*%O$tO tópico de %C22$1%C é: $2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:391
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:394
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "%C22*%O$tTópico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:397
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. Talvez esteja mal escrito?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:400
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo de utilizadores%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:403
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:409
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:415
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim da lista WHOIS."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:421
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:424
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O, identificado em %C23$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:430
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:439
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:442
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:445
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:448
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:454
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:460
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C20*%O$tAgora és conhecido como %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Registo aberto de"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/text.c:365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/text.c:577
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/text.c:595
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ permissões em %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:960
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:961
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:972
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:973
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:975
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "The account of the person"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "A conta da pessoa"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:980
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "A ação"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "O texto"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Nome do Servidor"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1000
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Capacidades reconhecidas"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1005
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "Removed Capabilities"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Recursos removidos"
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1010
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Recursos do Servidor"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1014
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Recursos Solicitados"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "A hora"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Endereço"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "O som"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "A chave"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que colocou o limite"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que baniu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "A máscara de banimento"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1146
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "The nick of the person who did the quieting"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The quiet mask"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "A máscara de silêncio"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1159
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O nick da pessoa que tirou o op"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1163
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O nick da pessoa que tirou o halfop"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1168
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O nick da pessoa que tirou o voice"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1173
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O nick da pessoa que tirou o ban"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1178
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O nick da pessoa que removeu o silencio"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "A letra do estatuto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Tempo inativo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "utilizador real@endereço"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1271
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Mechanism"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mecanismo"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Numérico primo ou Identificador"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1294
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1304
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1305
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Porta"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1412
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Nome de diretoria"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1438
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1444
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Away Reason"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Razão da Ausência"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1448
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1464
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Antigo nome do ficheiro"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1465
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1479
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1484
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1488
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1492
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Máscara de Banimento"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Quem baniu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1501
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Hora do Banimento"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:2266
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Não foi possível ler ficheiro de som:\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:685
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Ilha da Ascenção"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:686
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:687
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Aviation-Related Fields"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:689
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:690
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:691
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:692
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:693
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:694
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:695
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Antartica"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:697
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:698
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:699
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Asia-Região Pacifico "
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:701
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:702
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Nato Fiel"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:703
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:704
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:705
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Aland Islands"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:706
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:707
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:708
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:709
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:710
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:711
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:712
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:713
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:714
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:715
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:716
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:717
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:718
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:719
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:721
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:722
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:723
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:724
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:725
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:726
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:727
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Catalão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:730
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:731
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:732
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:733
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:734
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:735
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:736
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:737
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:738
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "China"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:739
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:740
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Internic Commercial"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Cooperativas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:742
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:744
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:745
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:746
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Ilha do Natal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "East Germany"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:751
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:752
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:753
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:754
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:755
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:756
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:758
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:759
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:760
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:761
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:762
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:763
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:765
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:766
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:768
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:770
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "França"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:771
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:772
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:773
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:776
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:777
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:779
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:781
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:782
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Governo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:783
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:784
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:786
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:790
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:791
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:792
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:793
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:794
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:795
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:797
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:799
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Ilha de Man"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "Índia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Informativo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "Internacional"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:805
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Jersey"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Emprego Empresa"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:814
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:816
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:818
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:819
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:823
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:824
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:827
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:828
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:829
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:831
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:832
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:833
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:834
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:835
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:837
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:838
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Montenegro"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:840
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "United States Medical"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:841
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:842
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:843
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "Militar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:844
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:846
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:847
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:848
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Equipamentos Moveis"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:850
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:851
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:852
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:853
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:854
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:855
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Museus"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:857
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:858
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:859
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "México"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:860
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:861
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Nomes Individuais"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:864
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:865
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:866
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Internic Network"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:867
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:868
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:869
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:870
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:871
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:872
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:873
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:875
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:877
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Internic Non-Profit Organization"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:878
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:879
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:880
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:881
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:882
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:884
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:885
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:886
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:887
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Profissões"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:889
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:891
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:892
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:893
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:894
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:895
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:896
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Old School ARPAnet"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Sérvia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:898
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:899
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:900
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:902
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:903
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:905
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:906
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:907
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:908
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:909
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:910
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:911
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:912
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:913
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "South Sudan"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:916
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:917
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:918
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:919
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:920
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:921
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:922
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Internet Communication Services"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:924
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:926
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:927
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:928
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:930
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:931
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:932
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:934
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Travel and Tourism"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:936
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:937
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:938
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:939
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:940
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:941
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:942
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:947
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:948
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:949
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:950
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:952
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:953
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:954
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Adult Entertainment"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:957
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:958
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:959
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Impossível ligar à sessão de bus"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete Command"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Não conseguiu concluir Comando"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "remote access"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "acesso remoto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Bans"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Ban"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempts"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Isentos"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempt"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Isento"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invites"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Convite"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiets"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Calmo"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Silencioso"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. poor way to get which is selected but it works
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy mask"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Copiar máscara"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%s em %s por %s"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy entry"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Copiar entrada"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Não está ligado."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You must select some bans."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Tem de selecionar alguns banimentos."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Tens a certeza que queres remover todos os banimentos de %s?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Type"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Tipo:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "From"
msgstr "De"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Só podes ver a Lista de banimentos enquanto estás num canal."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de Bans (%s) - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Marcar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Atualizar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrando %d/%d utilizadores nos canais %d/%d."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "_Entrar em Canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Copiar Nome Canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Copiar Texto do _Tópico "
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de Canais (%s) - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Procurar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "_Lista de Transferências"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Guardar _Lista..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. =============================================================
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrar apenas:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "canais com"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "para"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "utilizadores."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. =============================================================
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Procurar em:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Nome canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. =============================================================
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Tipo de Procura:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Procura Simples"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Expressão Regular"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. =============================================================
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. unknown error
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. Impossível continuar."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de dois utilizadores."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Uploads e Downloads - %s"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Envios"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Transferências"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Ficheiro:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Endereço:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de DCC Chat - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Add"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Adicionar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Salvar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Não ligar aos servidores automaticamente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Usa outra pasta de configuração"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Não carregar nenhum plugin automaticamente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
2012-11-05 01:07:11 +04:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ver plugin/script na pasta de auto-carregamento"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Abre um URL irc://servidor:porta/canal?chave"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Barra de notificações"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "nivel"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Não foi possível abrir a fonte:\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A ação do Comando Executar executa a informação em Data 1 como se tivesse sido escrita na caixa de entrada em que tenhas pressionado a sequência de teclas. Pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de utilizador. Os caracteres \\n em Data 1 são usados para delimitar comandos separados, de forma a ser possível executar mais de um comando. Se quiseres adicionar um caracter \\ literal ao texto, escreve \\\\"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data 1 para a página que desejas alterar. Se Data 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com realçes, canais de diálogo ativos, canais com outros dados)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido - o mesmo que pressionar Cima num shell"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Select a row to get help information on its Action."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Seleciona uma linha para obter ajuda sobre a sua Ação."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Atalhos de teclado - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. duplicate, ignore
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Noticia"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Não ignorar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Tens a certeza que pretendes remover todos os ignorados?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de ignorados - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Noticia:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Ligaçao completada - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
2017-09-16 02:29:31 +03:00
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Na janela da lista de servidores, nenhum canal (sala de chat) foi adicionado para entrada automatica nesta rede."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Abrir a lista de canais."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "A recuperação da lista de canais pode demorar um ou dois minutos."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Sair HexChat?"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Não pergunte próxima vez."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Está ligado a %i redes de IRC."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Tens a certeza que pretendes sair?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Algumas transferências ainda estão ativas."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Minimizar para Tabuleiro"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "<i>Italic</i>"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "<i>Itálico</i>"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Preferências"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Guardar no Disco"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Atualizar Scrollback"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Strip _Colors"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Excluir _Cores"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "_Ocultar mensagens de entrada e saída"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Alertas Extras"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Som em _Mensagem"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Piscar na barra de not_ificações"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Piscar na _barra de _tarefas"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Separar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Filter Colors"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Filtrar Cores"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Lista de Banimentos"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "No results found."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Search hit end or not found."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "A pesquisa chegou ao fim ou nada foi encontrado."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Destacar tudo"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Marca todas as ocorrências, e sublinha a ocorrência atual."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Mat_ch case"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "_Correspondência"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Realizar uma pesquisa sensível a maiúsculas."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "_Regex"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Expressão _regular"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Respeitar texto a procurar como uma expressão regular."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account unknown"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Conta desconhecida"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. let the translators tweak this if need be
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:615
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:631
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:638
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Conta:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:648
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:665
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%d nicks selecionados."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "A Barra de Menu está agora oculta. Podes mostra-la de novo pressionando Control+F9 ou clicando com o botão direito numa zona em branco da área de texto principal."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:972
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Abrir Link no Browser"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:973
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Copiar Link Selecionado"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "Sair do Canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Autojoin"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Entrar _Automaticamente"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin Channel"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Entrar Automaticamente no Canal"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Auto-Connect"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ligar _Automaticamente"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Menu de utilizador - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. sep
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Editar este Menu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Marker line disabled."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "A linha de marcador foi desativada."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Marker line never set."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "A linha de marcador nunca foi definida."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Marker line reset manually."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "A linha de marcador foi redefinida manualmente."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "A linha de marcador foi redefinida porque excedia o limite de retrocesso."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "A linha de marcador foi redefinida pelo comando CLEAR."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Marker line state unknown."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Estado da linha de marcador é desconhecido."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Mostrar a lista de canais"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid " has been build without plugin support."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr " foi construído sem suporte para plugins."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n\n%c = canal em uso\n%e = rede em uso\n%m = info máquina\n%n = meu nick\n%t = hora/data\n%v = Versão HexChat\n%2 = palavra 2\n%3 = palavra 3\n&2 = palavra 2 no final da linha\n&3 = palavra 3 no final da linha\n\nex:\n/cmd artur olá\n\n%2 será \"artur\"\n&2 será \"artur olá\"."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
"%u = selected users account"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Botões da lista de utilizador - Códigos especiais:\n\n%a = todos os nicks selecionados\n%c = nome do canal atual\n%e = nome da rede atual\n%h = hostname do nick selecionado\n%m = informação da máquina\n%n = teu nick\n%s = nick selecionado\n%t = tempo/data\n%u = conta dos utilizadores selecionados"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
"%u = selected users account"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Botões de diálogo - Códigos especiais:\n\n%a = todos os nicks selecionados\n%c = nome do canal atual\n%e = nome da rede atual\n%h = hostname do nick selecionado\n%m = informação da máquina\n%n = teu nick\n%s = nick selecionado\n%t = tempo/data\n%u = conta dos utilizadores selecionados"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 no final da linha⏎ ⏎\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n\n%s = string URL \nInserir um! na frente do comando\nindica que deve ser enviado para uma\nshell em vez HexChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
2018-03-09 03:14:22 +03:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "Userlist Popup menu - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Menu pop-up da lista de utilizadores - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Substituir - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Manipuladores de URL - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Botoes da lista de utilizadores - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Botoes de dialogo - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Respostas CTCP - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Lista de redes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Aba de servidor"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Aba de canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Janela de servidor"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Janela de canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Carregar Plugin ou Script"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Sair"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. 15
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Barra Menu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Barra de _Tópico"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Lista Utilizador"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Lista de botoes de utilizador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Alternador Canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "_Fullscreen"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "_Ecrã inteiro"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Reconetar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Entrar num canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Lista de canais"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Marked _Away"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Marcado _Ausente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. 40
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Auto substituiçao"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Respostas CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Botoes de dialogo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Atalhos de teclado"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Eventos de texto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Manipuladores de URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Comandos de utilizador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de botoes de utilizador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de popup de utilizador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. 52
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Lista de bans"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Chat directo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Transferencias de ficheiros"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de amigos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de ignorados"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Plugins e Scripts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Registo RAW"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. 61
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "_Colector de URLs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Move to Marker Line"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mover para Linha de Marcador"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Copiar Selecionado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Salvar Texto"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Procurar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Procurar Texto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Procurar Próximo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Procurar Anterior"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. 74
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Anexar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Última vez visto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Offline"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Offline"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%d minutos atrás"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "An hour ago"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "À uma hora atrás"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%d horas atrás"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Online"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Online"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter nickname to add:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Introduz o nick a adicionar:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notify on these networks:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Notificar-me nestas redes:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de amigos - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem marcada de: %s (%s)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Convidado para o canal por: %s (%s)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Notice de: %s (%s)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Ligado a %u redes e %u canais - %s"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Restaurar Janela"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Ocultar Janela"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Piscar"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mensagem de Canal"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Mensagem Privada"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mensagem marcada"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Trocar estado"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_Ausente"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "_de Volta"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Mensagens com menções de: %s (%s) - %s"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%umensagens com menções, ultima de %s (%s) - %s"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s) - %s"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%u mensagens de canal. - %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s) - %s"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%u mensagens privadas, ultima de %s (%s) - %s"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s) - %s"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%u ofertas de ficheiros, ultima de: %s (%s) - %s"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Plugins e Scripts - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Unload"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Terminar"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Reload"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Recarregar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Guardar como..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Registo bruto (%s) - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid "Clear Raw Log"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Limpar registo Raw"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "User name cannot be left blank."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "O nome de utilizador não pode ficar em branco."
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "You cannot have an empty nick name."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Você não pode ter uma alcunha vazia."
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "You must have two unique nick names."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Tens de ter dois nomes de utilizador únicos."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "A forma como te identificas ao servidor. Para métodos de login personalizados usa os comandos de conexão."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Editar %s - %s"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Servers"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Servidores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin channels"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Entrar automaticamente nos canais"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect commands"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Comandos de ligação"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%n=Nick\n%p=Senha\n%r=Nome real\n%u=Nome de utilizador"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "Palavra Passe"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect to this network automatically"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Conectar a esta rede automaticamente"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ignorar servidor proxy"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_User name:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Nome de _Utilizador:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Login method:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Método de login:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Senha usada para o login. Se na dúvida, deixa em branco."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Conjunto de caracteres:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Lista de redes - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mostrar apenas favoritos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
2017-09-16 02:29:31 +03:00
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Classifica a lista de redes em ordem alfabética. Use as teclas Shift+Cima e Shift+Baixo para mover uma fila."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Favorecer"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Afrikaans"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Albanês"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Amharic"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Asturian"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Azerbaijani"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Basco"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Biela Russia"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Bulgaro"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Chinês (Simplificado)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Chinês (Tradicional)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Checo"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Danish"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Holandês"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:104
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (UK)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "English"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Estónio"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Finnish"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Francês"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Galego"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Alemão"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Grego"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Gujarati"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Hindu"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Hungaro"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Indonésio"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Italiano"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Japonês"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Kinyarwanda"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Coreano"
2012-10-19 02:38:30 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Latvian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Lituano"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Macedonio"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Malaio"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Polaco"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Português"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Português (Brasil) "
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Punjabi"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Russo"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Sérvio"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Slovak"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Slovenian"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Espanhol"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Sueco"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Thai"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Turkish"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Turco"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Ucraniano"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Vietenamita"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Walloon"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Linguagem:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Fonte principal:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:157
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Caixa Texto"
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Dar a cada utilizador no IRC uma cor diferente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Opacidade da janela:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Horas"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Activar horas"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Formato das horas:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Title Bar"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Barra de título"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show channel modes"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ver modos do canal"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show number of users"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrar número de utilizadores"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Caixa Entrada"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Use a fonte e as cores da caixa de texto"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:193
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Render colors and attributes"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrar cores e atributos"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Mostar caixa nick"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:195
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ver ícone do modo de utilizador na caixa de nick"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:196
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spell checking"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Corretor ortográfico"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Dicionários a utilizar:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
2014-05-28 13:31:51 +04:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Usa códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepara múltiplas entradas com vírgulas."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Usa códigos de idioma. Separa múltiplas entradas com vírgulas."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion sorted:"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Nick classificados por:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Nick completion amount:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Quant. da conclusão de Nick:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Limite de nicks em que começa a listar em vez de completar"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "nicks."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "nicks."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Gráfico"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "A-Z, ops primeiro"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Z-A, ops em ultimo"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Esquerda (superior)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Esquerda (inferior)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Direito (superior)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Direita (inferior)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Cima"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ver ícones para os modos de utilizador"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores."
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Color nicknames in userlist"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Nick em uso"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Deseja nicks da mesma cor como no chat."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:259
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show user count in channels"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrar contagem de utilizadores nos canais"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrar lista de utilizadores em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Controlar Ausência"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Acompanha o estado de ausência dos utilizadores e marca-os em uma cor diferente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:265
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Ação de Duplo Clique"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:270
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Gadgets Extra"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Medidor atraso:"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:272
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Medidor aceleração:"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatic"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Automático"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In an extra tab"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Num separador extra"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:296
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In the front tab"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "No separador inicial"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Árvore"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Alternador tipo:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:314
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ver ícones na árvore do canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrar linhas pontilhadas na árvore de canal"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Usa a roda do rato para mudar entre separadores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:318
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Middle click to close tab"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Clique no meio para fechar a guia"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Texto pequeno"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:321
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Placement of notices:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Colocação de noticias:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrar alternador de canal em:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "letras."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:327
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Mensagens"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Scrollback"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:344
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Pedir confirmação"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Pedir pasta de transferências"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Salvar sem interação"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:352
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:355
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mover ficheiros concluídos para:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:358
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:360
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:361
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:363
2018-04-03 23:14:25 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Velocidades Máximas de Transferência de Arquivos (Byte por Segundo)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Uma transferência:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Todas as transfrências combinadas:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Show notifications on:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Mostrar notificações em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Piscar na barra de tarefas em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Som de beep em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Tocar o som do sistema \"Notificação de Mensagem Instantânea\" mediante os eventos selecionados"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Tocar \"message-new-instant\" do tema de sons de freedesktop.org mediante os eventos selecionados"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Tocar um beep do GTK nos eventos selecionados"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas quando ausente"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Omitir alertas enquanto a janela está em foco"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Tray Behavior"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Comportamento da barra de notificações"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ativar ícone na barra de notificações"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Minimize to tray"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Minimiza para barra de notificações"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Close to tray"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Fecha para barra de notificações"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "Mudar automaticamente de status quando na bandeja."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:424
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Mostrar apenas notificações quando ocultas ou iconificadas"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mensagens marcadas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Palavras extra para marcar:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Nick para nunca marcar:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Nick para marcar sempre:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:444
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Piscar na barra de notificações em:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:527
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Default Messages"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mensagens Padrão"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:528
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:532
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Mostrar mensagens de ausência idênticas apenas uma vez."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Miscellaneous"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Variados"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "WHOIS on notify"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "WHOIS após notificação"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador da tua lista de notificação ficar online."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ocultar mensagens de entrada e saída de canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saída do canal por padrão."
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:540
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Hide nick change messages"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ocultar mensagens de alteração de nome de utilizador"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@*.host"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*@*.host"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:548
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@domain"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*@domain"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:549
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@*.host"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*user@*.host"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@domain"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*user@domain"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Comportamento de cópia automática"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Copiar texto selecionado automaticamente"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
2017-09-16 02:29:31 +03:00
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Copie o texto selecionado para a área de transferência quando o botão esquerdo do rato é libertado. Caso contrário, Ctrl+Shift+C copiará o texto selecionado para a área de transferência."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Incluir horas automaticamente"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente data e hora em linhas de texto copiadas. Caso contrário, inclui data e hora apenas se a tecla Shift estiver pressionada durante a seleção."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Incluir informações de cor"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr "Incluir automaticamente informações de cor em linhas copiadas de texto. Caso contrário, inclui informações sobre cores apenas se a tecla Ctrl estiver pressionada durante a seleção."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:570
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Real name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes Alternativas:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Separa múltiplas entradas com vírgulas e sem espaços antes ou depois."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Display lists in compact mode"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ver listas compactadas"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de canal."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use server time if supported"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Usar tempo do servidor se suportado"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Mostrar data e hora obtidos do servidor se ele suportar a extensão time-server."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:576
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Reconectar automaticamente aos servidores após desconexão"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:577
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:578
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Período para ligar:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Ban Type:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Tipo de Banimento:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"irc_who_join)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Tenta usar esta máscara de banimento para banir ou silenciar. (requer irc_who_join)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Ver scrollback da sessão anterior"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:588
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Scrollback linhas:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Ativar registro de conversas para o disco"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:590
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:591
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "URLs"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Ativar registro de URLs para o disco"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Ativar apanha URL"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:612
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:614
2018-04-03 23:14:25 +03:00
msgid "SOCKS4"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SOCKS4"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:615
2018-04-03 23:14:25 +03:00
msgid "SOCKS5"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SOCKS5"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:616
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Automático"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Todas as conexões"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Apenas servidor de IRC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Somente DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Ligar a:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:635
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:637
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File Transfers"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Transferência de Ficheiros"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:638
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:639
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:640
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:641
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Primeira porta de escuta do DCC:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Última porta de escuta do DCC:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:644
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:646
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:649
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:652
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:653
2018-04-03 23:14:25 +03:00
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Use autenticação (somente HTTP ou SOCKS5)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:662
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Identd Server"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Servidor de Identidade"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:663
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Enabled"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Activado"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:663
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Server will respond with the networks username"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "O servidor responderá com o nome de utilizador da rede"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:664
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Você deve ter permissões para escutar nesta porta. Se não for 113 (o padrão é 0), você deverá configurar o reencaminhamento de porta."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "Selecionar Pasta de Transferências"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Selecionar fonte"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Selecionar..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Abrir Pasta Data"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Seleccionar cor"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Texto Selecionado"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
2012-11-09 19:14:55 +04:00
msgstr "Marcar:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Corretor ortográfico:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Exclusão Cor "
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Aparência"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
2012-11-12 23:57:30 +04:00
msgstr "Mudar de canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Sounds"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Sons"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Identd"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Identidade"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "A opção Nome real não pode ser deixada em branco. Voltando a \"realname\"."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "*AVISO*\nAceitar automaticamente DCC no diretório do utilizador pode ser perigoso. Por exemplo, uma pessoal mal intencionada pode enviar-te um .bash_profile"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
2018-03-09 03:14:22 +03:00
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Preferências - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "<i>(sem sugestões)</i>"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "More..."
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Mais..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. + Add to Dictionary
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-05-28 13:31:51 +04:00
#. - Ignore All
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Ignore All"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Ignorar tudo"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spelling Suggestions"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "Sugestões Ortografia"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "encantar erro para a linguagem: %s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
2014-05-28 13:31:51 +04:00
msgid "OK"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "OK"
2014-05-28 13:31:51 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Coletor de URLs - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
2012-11-07 03:33:13 +04:00
msgstr "%d ops, %d total"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-text/fe-text.c:472
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir um URL irc://servidor:porta/canal"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Sysinfo: Falha ao obter informações. Não suportado ou erro."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Sysinfo: Nenhuma informação com esse nome\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Sysinfo: %s definido como: %d\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "Sysinfo: As configurações válidas são: announce e hide_ * para cada informação. por exemplo: hide_os. Sem um valor, ele mostrará a configuração atual (ou padrão).\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Sysinfo: nome da variável inválido\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%s plugin carregado\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%s plugin descarregado\n"