hexchat/po/vi.po

5940 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-28 23:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:04+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/cfgfiles.c:746
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Tôi đang bận"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/cfgfiles.c:773
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
msgstr "Tôi đi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/cfgfiles.c:834
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "• Chạy IRC với tư cách người chủ (root) là không an toàn. •\nBạn nên tạo một tài khoản người dùng và sử dụng nó để đăng nhập.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-05 01:07:11 +04:00
#: src/common/dcc.c:81
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
msgstr "Đang đời"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
#: src/common/dcc.c:82
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
msgstr "Hoặt động"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
#: src/common/dcc.c:83
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "Bị lỗi"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
#: src/common/dcc.c:84
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "Đã xong"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
#: src/common/dcc.c:85 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "Kết nối"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
#: src/common/dcc.c:86
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
msgstr "Bị hủy bỏ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/dcc.c:1885 src/common/outbound.c:2539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Không thể truy cập %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/text.c:1302 src/common/text.c:1340
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1488 src/common/util.c:358
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/dcc.c:2364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s đang cung cấp « %s ». Bạn có muốn chấp nhận không?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/dcc.c:2579
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Không có DCC (trò chuyện trực tiếp) hoặt động nào\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:842
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:843
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Send a File"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:844
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:845
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:846
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Ignore"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:847
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:849
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Cho quyền Quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:850
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Bỏ quyền Quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:851
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Cho quyền Tiếng nói"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:852
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Bỏ quyền Tiếng nói"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:854
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Đá/Đuổi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:855 src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick"
msgstr "Đá"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:856 src/common/hexchat.c:857 src/common/hexchat.c:858
#: src/common/hexchat.c:859 src/common/hexchat.c:860 src/common/hexchat.c:891
#: src/fe-gtk/banlist.c:60
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ban"
msgstr "Đuổi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:861 src/common/hexchat.c:862 src/common/hexchat.c:863
#: src/common/hexchat.c:864
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "KickBan"
msgstr "Đá đuổi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:874
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Rời kênh đi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:875
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "Vào kênh..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:876 src/fe-gtk/menu.c:1336
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Nhập kênh cần vào :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:877
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Server Links"
msgstr "Liên kết máy phục vụ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:878
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Máy phục vụ Ping"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:879
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Ẩn phiên bản"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Op"
msgstr "QT"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:890
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "DeOp"
msgstr "BỏQT"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "bye"
msgstr "tạm biệt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:894
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Nhập lý do đá %s:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Sendfile"
msgstr "Gởi_tệp"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:896
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Dialog"
msgstr "Đối thoại"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:905
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "WhoIs"
msgstr "Whois (là ai?)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:906
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Send"
msgstr "Gởi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Chat"
msgstr "Trò chuyện"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:908 src/fe-gtk/banlist.c:778
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:400 src/fe-gtk/urlgrab.c:213
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Clear"
msgstr "Xóa trống"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/hexchat.c:909
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "CÓ "
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "KHÔNG "
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Bạn đang bị tấn công bằng CTCP bởi %s nên bỏ qua %s.\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/ignore.c:408
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/notify.c:478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s trực tuyến\n"
#: src/common/notify.c:480
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s ngoạị tuyến\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Chưa vào kênh nào : hãy thử lệnh « /join #<kênh> »\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Chưa kêt nối: hãy thử lệnh « /server <máy> [<cổng>] »\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Đã nhãn « Vắng mặt »: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Đã nhán « Trở về »:\n"
#: src/common/outbound.c:1812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Cần « /bin/sh » để chạy được.\n"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "Các lệnh sẵn sàng:"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "Các lệnh xác định riêng:"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Các lệnh xác định bởi bổ sung:"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Hãy gõ lệnh « /HELP <lệnh> » để xem thông tin thêm (help: trợ giúp), hay « /HELP -l »."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/outbound.c:2328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Không biết đối số « %s » nên bỏ qua nó."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3329
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Không tìm thấy bổ sung như vậy.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3334 src/fe-gtk/plugingui.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Bổ sung đó từ chối bỏ nặp.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3609
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <tên> <hành_động>, _thêm_ một _cái nút_ bên dưới danh sách người dùng"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3610
msgid ""
2012-11-10 21:35:43 +04:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3612
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <lệnh>, gửi lệnh này tới _mọi kênh_ nơi bạn ở"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3616
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <lệnh>, gửi lệnh này tới _mọi máy phục vụ_ nơi bạn ở"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3617
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<lý do>], đặt trang thái của bạn thành _vắng mặt_"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3618
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK đặt bạn đã trở về (không phải vắng mặt)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3620
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <bộ_lọc> [<kiểu_đuổi>], _đuổi_ mọi người khớp với bộ lọc này ra kênh hiện tại. Cần quyền quan trị kệnh (chanop) để đuổi ra người nào đang trên kênh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3622
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3623
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], _xoá trống_ cửa sổ văn bản (ALL: tất cả) hay _lịch sử_ lệnh (HISTORY) hiện có"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3624
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, _đóng_ cửa sổ/thẻ hiện có"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3627
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <mã|ký_tự_đại_diện>, tìm thấy _quốc gia_, v.d. mã « au » = Úc"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi cho <tên_hiệu> <tin nhẳn> CTCP: hai tin nhẳn thường là VERSION (phiên bản) và USERINFO (thông tin người dùng)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3631
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<kênh>], rời kênh này hay kênh hiện tại rồi vào lại ngay (_quay lại_)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <tên_hiệu> \t\tchấp nhận tập tin đã đưa ra (_lấy_)\nDCC SEND [-maxcps=#] <tên_hiệu> [tập_tin]\n\t_gởi_ [tập tin] cho <tên hiệu> (max. : tối đa)\nDCC PSEND [-maxcps=#] <tên_hiệu> [tập_tin]\n\t_gởi_ [tập_tin] cho <tên_hiệu> bằng chế độ _bị động_\nDCC LIST \t\t\t\thiển thị _danh sách_ DCC\nDCC CHAT <tên_hiệu> \tđưa ra _trò chuyện_ DCC với <tên hiệu>\nDCC PCHAT <tên_hiệu>\n\tđưa ra _trờ chuyện_ DCC với <tên_hiệu> bằng chế độ _bị động_\nDCC CLOSE <kiểu> <tên_hiệu> <tập_tin> (_đóng_) thí dụ:\n </dcc close send nguyenvan tập_tin.tar.gz>\n\tgởi cho người nguyenvan tập_tin.tar.gz rồi đóng kết nối DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh)\n[DE (bỏ ra) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <tên>, xóa bỏ cái nút <tên> ra dưới danh sách người dùng\n[DELete (xóa bỏ) BUTTON (nút)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3649
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh (chanop))\n[DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3651
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <tên_hiệu>, bỏ ra <tên hiệu> trạng thái tiếng nói trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[DE (bỏ) VOICE (tiếng nói)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3652
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, ngắt kết nối ra máy phục vụ\n[DISCONnect (ngắt kết nối)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3653
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <tên_hiệu|máy_phục_vụ|ip>, tìm thấy địa chỉ IP của <ten hiệu>\n[Domain Name System (Hệ thống tên miền)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <đoạn>, in ra <đoạn> một cách địa phương\n[ECHO (vọng, phản hồi)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <lệnh>, chạy <lệnh>. Nếu thêm cờ « -o », gởi dữ liệu xuất cho kênh hiện tại, nếu không thì in ra nó vào hộp văn bản hiện tại\n[EXECute (thực hiện)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3659
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, gởi tiến trình SIGCONT\n[EXECute (thực hiện) CONTinue (tiếp tục)\nSIGnal (tín hiệu) CONTinue (tiếp tục)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], buộc kết thúc tiến trình đang chạy trong phiên làm việc hiện tại. Nếu thêm cờ « -9 », SIGKILL tiến trình này\n[EXECute (thực hiện) KILL (buộc kết thúc)\nSIGnal (tín hiệu) KILL (buộc kết thúc)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3664
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, gởi tiến trình SIGSTOP\n[EXECute (thực hiện) STOP (dừng)\nSIGnal (tín hiệu) STOP (dừng)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3665
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, gởi dữ liệu cho thiết bị nhập chuẩn của tiến trình\n[EXECute (thi hành) WRITE (ghi)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3669
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3672
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, xóa sạch hàng đợi gởi của máy phục vụ hiện tại\n[FLUSH (xoá sạch) Queue (hàng đời)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3674
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <máy_phục_vụ> [<cổng>], sử dụng máy ủy nhiệm; <cổng> mặc định là 23\n[GATE (cổng)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3678
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3683
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái quản trị kênh nửa (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3684
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mật_khẩu>, nhận diện bạn với máy phục vụ tên hiệu\n[IDentify (nhận diện)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3686
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <bộ_lọc> <kiểu...> <tùy_chọn...> »\n[IGNORE (bỏ qua)]\n bộ lọc\t\tbộ lọc máy cần bỏ qua, v.d. « *!*@*.aol.com »\n kiểu\t\tkiểu dữ liệu cần bỏ qua, giá trị là một hay tất cả của:\n \tPRIV\t\tPRIVate (riêng)\n\tCHAN\tCHANnel (kênh)\n\tNOTI\tNOTIfy, NOTIce (thông báo)\n\tCTCP\n\tDCC \tDirect Chat Channel (kênh trò chuyện trực tiếp)\n\tINVI\t\tINVIte (mời)\n\tALL \t\t(tất cả)\n tùy chọn\n\tNOSAVE \t(không lưu)\n\tQUIET \t(không hiện chi tiết)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <tên_hiệu> [<kênh>], _mời_ <tên hiệu> vào <kênh>; mặc định là kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3694
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kênh>, _vào_ <kênh>"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <tên_hiệu>, _đá_ <tên hiệu> ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <tên_hiệu>, _đuổi_ rồi _đá_ <tên hiệu> ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3701
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, buộc _kiểm tra sự trễ_ mới"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3709
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <tập_tin>, _nạp_ một bổ sung hay tập lệnh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, bỏ trạng thái quản trị kênh nửa (chanhalf-op) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) DE (bỏ) Half (nửa) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3714
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, bỏ trạng thái quản trị kênh (chanop) ra mọi người trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) DE (bỏ) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3716
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <hành_động>, gởi <hành động> cho kênh hiện tại (v.d. « /me jumps » gởi « <tên hiệu> nhảy »\n[ME (tôi, mình)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3720
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, đá mọi người (trừ bạn) ra kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) KICK (đá)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3723
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, đưa ra mọi người dùng có trạng thái quản trị kênh (chanop) trên kênh hiện tại (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[Mass (số nhiều) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3724
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi <tin nhẳn> riêng\n[MeSsaGe (tin nhẳn [viết tắt])]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3727
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, liệt kê _các tên_ hiệu trên kênh hiện tại"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <tên_hiệu> <tin_nhẳn>, gởi thông báo CTCP\n[Notice (thông báo) CTCP]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3730
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <tên_máy> [<cổng>]\n[SERVER (máy phục vụ) NEW (mới); no connect (không kết nối)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3731
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <tên_hiệu>, đặt <tên hiệu> của bạn\n[NICKname (tên hiệu [viết tắt])]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3734
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <tên_hiệu/kênh> <thông_điệp>, gởi một _thông báo_: thông báo là kiểu thông điệp nên nhận trả lời tự động"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3736
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n mạng1[,mạng2,...]] [<tên_hiệu>], hiển thị danh sách _thông báo_ của bạn, hoặc thêm <tên_hiệu> vào nó"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3738
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> có trạng thái quản trị kênh (chanop) (cần quyền quản trị kênh [chanop])\n[OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kênh>] [<lý_do>], rời <kênh> đi; mặc định là kênh hiện tại\n[dePART (rời đi)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3742
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <tên_hiệu | kênh>, thực hiện tiến trình « ping » CTCP với <tên hiêu> hay <kênh>\n[Tiến trình ping gửi chỉ một gói tin để thử ra nếu kết nối hoạt động hay không; nó gửi lại đến khi bạn ngắt nó.]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3744
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <tên_hiệu>, mở một cửa sổ tin nhẳn riêng mới với <tên_hiệu>\n[QUERY (truy vấn); no focus (không có tiêu điểm)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3746
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<lý_do>], ngắt kết nối ra máy phục vụ hiện tại\n[QUIT (_thoát_)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <chuỗi>, gởi <chuỗi> dạng thô cho máy phục vụ\n[QUOTE (trích dẫn)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3751
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<máy>] [<cổng>] [<mật_khẩu>], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại khi chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n[RECONNECT (tái kết nối); (phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3754
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<máy>] [<cổng>] [<mật_khẩu>], có thể tái kết nối đến mấy phục vụ hiện tại chỉ đơn giản dùng « /RECONNECT », hoặc tái kết nối đến mọi máy phục vụ đang mở dùng « /RECONNECT ALL »\n[RECONNECT (tái kết nối); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3756
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3759
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <chuỗi>, gởi <chuỗi> cho đối tượng trong cửa sổ hiện tại\n[SAY (_nói_)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3760
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <tên_hiệu> [<tập_tin>], _gởi_ <tập tin> cho <tên hiệu>"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3763
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <máy> <cổng> <kênh>, kết nối đến <kênh> rồi vào nó\n[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); phương pháp SSL bảo vệ dữ liệu cần truyền)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3766
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <máy> <cổng> <kênh>, kết nối đến <kênh> rồi vào nó\n[SERVer (máy phục vụ) CHANnel (kênh); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3770
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3773
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <máy> [<cổng>] [<mật_khẩu>], kết nối đến <mấy> phục vụ ; cổng mặc định là số 6667\n[SERVER (máy phục vụ); không có SSL bảo vệ dữ liệu)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3775
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3776
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3777
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3778
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3781
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<chủ_đè>], lập <chủ đề> nếu nó đã cho, nếu không thì hiển thị chủ đề hiện tại."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3783
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <thời hạn> <tập tin 1> [<tập tin 2>] Chớp khay giữa hai biểu tượng.\nTRAY -f <tập tin> Đặt khay là biểu tượng riêng.\nTRAY -i <số> Chớp khay với biểu tượng bên trong.\nTRAY -t <chuỗi> Đặt mẹo công cụ của khay.\nTRAY -b <tựa> <chuỗi> Đặt khung thoại của khay."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3790
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <bộ_lọc> [<bộ_lọc>...], bỏ trạng thái bị đuổi ra những bộ lọc đã ghi rõ\n[UN (hủy) BAN (đuổi)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3791
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <bộ_lọc> [QUIET]\n[UN (hủy) IGNORE (bỏ qua); QUIET (không hiện chi tiết)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3792
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <tên>, bỏ nạp một bổ sung hay văn lệnh\n[UN (hủy) LOAD (nạp)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3793
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, mở địa chỉ <url> trong trình duyệt Mạng của bạn."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3795
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <tên_hiệu1> <tên_hiệu2> v.v., tô sáng những tên hiệu này trong danh sách các người dùng trên kênh\n[User (người dùng) SELECT (lựa chọn)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <tên_hiệu>, đưa ra <tên hiệu> trạng thái _tiếng nói_ (cần quyền quản trị kênh [chanop])."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <thông_điệp>, ghi <thông_điệp> vào mọi kênh\n[Write (ghi) ALL (mọị) CHANnel (kênh)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <thông_điệp>, gởi <thông_điệp> cho mọi quản trị kênh [chanop] trên kênh hiện tại\n[Write (ghi) ALL (mọi) CHannel (kênh) OPerator (quản trị viên)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3835
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Cách sử dụng: %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3840
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nKhông có trợ giúp về lệnh đó.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:3846
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Không có lệnh như vậy.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:4177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Lệnh người dùng có đối số sai.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:4338
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Quá nhiều lệnh người dùng đệ qui nên hủy bỏ."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/outbound.c:4421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Không biết lệnh này: bạn hãy thử lệnh « /help » (trợ giúp).\n"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/server.c:643
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Bạn có chắc điều này là máy phục vụ và cổng có khả năng SSL không?\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/server.c:1011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Không tìm thấy tên máy %s.\nHãy kiểm tra thiết lập IP của bạn.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/server.c:1016
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Việc đi qua máy phục vụ ủy nhiệm bị lỗi.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/servlist.c:767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Đang quay lại đến mấy phục vụ kế tiếp trong %s...\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/servlist.c:1252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Cảnh báo : không biết bộ ký tự « %s » nên không chuyển đổi cho mạng %s."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:6
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:9
2012-11-11 20:38:27 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:12
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:18
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/common/textevents.h:27
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:39
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:42
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:45
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:48
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:51
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:54
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:57
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite on %C18$2%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:60
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKênh \t Người Chủ đề"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:66
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:69
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:78
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:81
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:84
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite on %C18$2%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:87
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:90
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:93
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:96
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:99
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:102
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:105
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:108
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:111
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:114
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:117
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:123
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:126
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:129
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:132
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:135
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:138
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:141
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:144
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:147
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:150
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:159
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:162
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:165
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:171
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:174
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:177
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:183
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:186
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:192
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:195
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:198
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:201
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:204
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:207
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:210
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:213
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-03 22:32:20 +04:00
#: src/common/textevents.h:219
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:222
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:231
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:234
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:237
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:240
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:243
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:246
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:249
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:252
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:261
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:264
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:267
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:270
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:273
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:282
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tDanh sách thông báo la trống."
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:285
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:288
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:291
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:294
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:300
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:303
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2) has left ($4)"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:306
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:309
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:324
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:327
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:330
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:333
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:336
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:339
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:345
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:351
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:363
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:366
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:369
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:372
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:375
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:378
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:381
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:387
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:393
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:399
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:402
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:408
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:417
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:420
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:423
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:426
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:432
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-04 00:34:00 +04:00
#: src/common/textevents.h:438
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:336
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Loaded log from"
msgstr "Bản ghi đã được nạp từ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:353
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** KẾT THÚC GHI LƯU VÀO %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:575
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BẮT ĐẦU GHI LƯU VÀO %s\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:594
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
msgstr "Tin nhẳn bên trái"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:971
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
msgstr "Tin nhẳn bên phải"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:976 src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1422
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "Địa chỉ IP"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:977 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1264
#: src/common/text.c:1270
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:982
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Tên hiệu của người đang vào"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:983
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kênh đang được vào"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:984 src/common/text.c:1046 src/common/text.c:1097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "Máy của người ấy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:995 src/common/text.c:1002
#: src/common/text.c:1204 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1216
#: src/common/text.c:1221 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
#: src/common/text.c:1253 src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1327
#: src/common/text.c:1332 src/common/text.c:1337 src/common/text.c:1346
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1370
#: src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1427 src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1466
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
msgstr "Tên hiệu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
msgstr "Hành động"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:990 src/common/text.c:997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
msgstr "Ký tự chế độ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:991 src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "Chuỗi đã nhận biết"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:996
msgid "The text"
msgstr "Chuỗi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "Tin nhẳn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1013 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288
#: src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1477
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
msgstr "Tên máy phục vụ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1009
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1014
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1018
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1084
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Tên hiệu cũ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1023 src/common/text.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
msgstr "Tên hiệu mới"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1027
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Tên hiệu của người đã thay đổi chủ đề"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1028 src/common/text.c:1034 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "Chủ đề"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1481
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:893
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1091
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Tên hiệu của người đá"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "Người đang bị đá"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1040 src/common/text.c:1047 src/common/text.c:1051
#: src/common/text.c:1056 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1098
#: src/common/text.c:1105
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "Kênh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 src/common/text.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "Lý do"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1045 src/common/text.c:1096
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Tên hiệu của người đang rời đi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "Giờ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "Người tạo"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1062 src/fe-gtk/dccgui.c:769 src/fe-gtk/dccgui.c:1003
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
msgstr "Tên hiệu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1063 src/common/text.c:1333
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "Lý do"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1306
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Máy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1068 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Người gởi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Giờ dạng x.x (xem dưới)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kênh đích"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1103
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "Âm thanh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1104 src/common/text.c:1110 src/common/text.c:1115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "Tên hiệu của người ấy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1109 src/common/text.c:1114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "Sự kiện CTCP"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt khoá"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "Khoá"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1125
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt giới hạn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "Giới hạn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái nửa quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái nửa quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái « Tiếng nói »"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã nhận trạng thái « Tiếng nói »"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Tên hiệu của người đã đuổi người khác"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1146 src/common/text.c:1173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
msgstr "Bộ lọc đuổi ra"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ khoá"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Tên hiệu đã gỡ bỏ giới hạn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái nửa quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái nửa quản trị"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Tiếng nói »"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Tên hiệu của người đã mất trạng thái « Tiếng nói »"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái « Bị đuổi »"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Tên hiệu của người đã đặt trạng thái miễn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "Bộ lọc miễn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Tên hiệu của người đã bỏ trạng thái miễn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Tên hiệu của người đã mời người khác"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "Bộ lọc mờì"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Tên hiệu của người đã gỡ bỏ lời mời"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1197
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Tên hiệu của người đặt chế độ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Dấu chế độ (+/-)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
msgstr "Chữ chế độ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1200
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kênh trên đó nó đang được đặt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "Họ tên"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Tư cách thành viên kênh/« là quản trị IRC »"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "Thông tin máy phục vụ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
msgstr "Thời gian nghỉ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "Giờ đăng nhập"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "Lý do vắng mặt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1256
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1453
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "Tin nhẳn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1249
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
msgstr "Người dùng thât@máy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "Địa chỉ IP thật"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1286 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1322 src/common/text.c:1476
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Tên kênh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1269 src/common/text.c:1277
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1439
#: src/fe-gtk/menu.c:1459 src/fe-gtk/menu.c:1647 src/fe-gtk/setup.c:248
2012-11-03 08:30:15 +04:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Chuỗi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Tên hiệu của người đã mời bạn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1293 src/fe-gtk/chanlist.c:787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1297
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Tên hiệu đang được dùng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1298
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Tên hiệu đang được thử ra"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1307 src/common/text.c:1443
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1339
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1318 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
msgstr "Chuỗi chế độ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Kiểu DCC"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
#: src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1382 src/common/text.c:1386
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1363
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Tên tập tin đích"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1365 src/common/text.c:1394
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1400
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
msgstr "Tên đường dẫn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1415 src/fe-gtk/dccgui.c:765
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "Vị trí"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1421 src/fe-gtk/dccgui.c:764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1426
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "Chuỗi DCC"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1431
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Số mục thông báo"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1447
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Tên tập tin cũ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1448
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "Tên tập tin mới"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1452
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "Bộ nhận"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1457
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Bộ lọc máy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1462
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "Tên máy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1467
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "Gói tin"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Giây"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1475
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Tên người đã được mời"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1482
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
msgstr "Bộ lọc đuổi ra"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1483
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "Người đã đặt đuổi ra"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1484
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
msgstr "Thời gian đuổi ra"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:1524
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách sự kiện %s.\nĐang nạp mặc định."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/common/text.c:2284
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Không thể đọc tập tin âm thanh:\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:302
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Máy ở xa đã đóng ổ cắm"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:307
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Kết nối bị từ chối"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:310
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "Không có đường dẫ đến máy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:314
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Không thể gán địa chỉ đó"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:316
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "Đảo Ascension"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "Ăn-đoa-râ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:962
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Các Tiểu Vương Quốc A Rập Thống Nhất"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:964
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "A Phú Hãn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:965
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Ănh-thí-gụ-a và Ba-bu-đạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:966
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Ănh-gouí-lạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:967
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "An-ba-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:968
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "Ác-mê-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:969
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "An-thi-li Hoà-lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "Ăng-gô-la"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:971
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Nam cực"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:972
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "Ác-hen-ti-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:973
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS ngược"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:974
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Xa-mô-a Mỹ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:976
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "Ao"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:977
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Na-tô Phi-en"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:978
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "Úc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:979
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
msgstr "A-ru-ba"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:980
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Quần Đảo A-lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:981
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ai-déc-bai-gian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:982
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bô-x-ni-a và Héc-xê-gô-vi-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:983
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
msgstr "Bác-ba-đốt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:984
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Băng-la-đe-xợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:985
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "Bỉ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:986
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Bổ-khi-na Pha-xô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bun-ga-ri"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Ba-ren"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
msgstr "Bu-run-đi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:990
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "Kinh doanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
msgstr "Bê-nin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:992
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Be-mư-đa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:993
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Bợ-ru-này Đa-ru-xa-làm"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bô-li-vi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:995
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "Bra-xin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Ba-ha-ma"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bu-thăn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Quần Đảo Bu-vê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
msgstr "Bốt-xoă-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1000
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
msgstr "Be-la-ru-xợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1001
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
msgstr "Bê-li-xê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "Ca-na-đa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Quần Đảo Cô-cô-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Cộng Hoà Dân Chủ Công-gô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Cộng Hoà Trung Châu Phi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "Công-gô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Thụy Sĩ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cộng Hoà Cốt Đi-vouă"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1010
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Quần Đảo Khu-kh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "Chi-lê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Ca-mơ-runh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "Cô-lôm-bi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Thương nghiệp Internic"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Cốt-x-tha Ri-ca"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1018
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Xéc-bi và Mon-te-nê-gợ-rô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cu-ba"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cáp-ve-đe"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Đảo Cợ-ri-x-mạ-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Síp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cộng Hoà Séc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1025
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "Đức"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1026
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Gi-bu-ti"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1027
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "Đan Mạch"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1028
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
msgstr "Đô-mi-ni-cạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1029
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Cộng Hoà Đô-mi-ni-cạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1030
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "An-giê-ri"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Ê-cu-a-đọa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Tổ chức giáo dục"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "E-x-tô-ni-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1034
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "Ai Cập"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Tây Sa-ha-ra"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1036
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Ê-ri-tơ-rê-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "Tây Ban Nha"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ê-ti-ô-pi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "Liên Bang Âu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "Phần Lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1041
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "Phi-gi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1042
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Quần Đảo Phoa-kh-lận-đ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Mi-cợ-rô-nê-xi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Quần Đảo Pha-rô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1045
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "Pháp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
msgstr "Ga-bon"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Vương Quốc Thống Nhất Anh va Bắc Ai-len"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
msgstr "Gợ-rê-na-đa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1049
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
msgstr "Gi-oa-gi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Ghi-a-na Pháp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Quần Đảo Kênh Anh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
msgstr "Gha-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gi-boa-thạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "Đảo Băng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
msgstr "Găm-bi-ạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "Ghi-nê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
msgstr "Chính phủ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gu-a-đe-lu-pợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ghi-nê Xích-đạo"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "Hy Lạp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Quần Đảo xan Gi-oa-gi-a và xan Xan-oui-chợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Gua-tê-ma-la"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1063
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "Gu-ăm"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Ghi-nê Bít-xau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guy-ă-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hông Kồng"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Quần Đảo Hơ-đh và Mơ-kh-đo-nựn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1068
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
msgstr "Hôn-đu-ra-xợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "Ha-i-ti"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hung-ga-ri"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Nam Dương"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "Ai-len"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "Do Thái"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1075
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Đảo Man"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "Ấn Độ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
msgstr "Cung cấp thông tin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "Quốc tế"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1079
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Miền Đại Dương Ấn Độ Anh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "I-rắc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "I-ran"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "Băng Đảo"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "Ý"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1084
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
msgstr "Giơ-xi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Gia-mê-ca"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "Gi-oa-đạn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "Nhật Bản"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
msgstr "Khi-nia"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Ky-rơ-gy-xtanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1091
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Căm Bốt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Ki-ri-ba-ti"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
msgstr "Cô-mô-rô-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1094
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Xan Kith-x và Ne-vi-xợ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "Bắc Hàn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1096
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "Nam Hàn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Cu-ouai-th"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Quần Đảo Cay-man"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Ca-xa-kh-x-thanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1100
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "Lào"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Le-ba-non"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Xan Lu-xi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1103
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lich-ten-xtênh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Xợ-ri-lan-ca"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1105
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
msgstr "Li-bê-ri-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1106
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lê-xô-thô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1107
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Li-tu-a-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lúc-xăm-buac"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "Lát-vi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "Li-bi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "Ma-rốc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "Mô-na-cô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moa-đô-vạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Y Mỹ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Ma-đa-gá-x-cạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Quần Đảo Mác-san"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1118
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "Quân đội"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Ma-xê-đô-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
msgstr "Ma-li"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Miến Điện"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mông Cổ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
msgstr "Ma-cau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1125
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Quần Đảo Bắc Ma-ri-a-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
msgstr "Ma-thi-ní-kh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mô-ri-ta-ni-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Mon-xe-rạc"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "Man-tơ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Mô-ri-sơ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
msgstr "Man-đi-vợ-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
msgstr "Ma-la-uy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1134
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "Mê-hi-cô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Mã Lai"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mô-xam-bí-kh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "Na-mi-bi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1139
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Niu Ca-lê-đô-ni-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
msgstr "Ni-giê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Mạng Internic"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Đảo Noa-phực"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Ni-giê-ri-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1144
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Ni-ca-ra-gua"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Hoà Lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "Na Uy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nê-pan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nau-ru"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
msgstr "Ni-u-e"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Niu Xi-lân"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "Ô-man"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Tổ chức Phi lợi nhuận Internic"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "Pa-na-ma"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "Pê-ru"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Pô-li-nê-xi Pháp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pa-pu-a Niu Ghi-nê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "Phi-luật-tân"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pa-ki-x-thănh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "Ba Lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Xan Pi-e và Mi-kê-lon"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pi-th-khenh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Pu-e-tô Ri-cô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Hạt Pa-le-x-tin"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "Bồ Đào Nha"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
msgstr "Pa-lau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Pa-ra-guay"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qua-tă"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
msgstr "Rê-u-ni-ợnh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "Rô-ma-ni"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet kiểu cũ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Liên Bang Nga"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Ru-oanh-đạ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "A Rập Xau-đi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Quần Đảo Xô-lô-mon"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Xây-sen"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "Xu-đan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "Thuỵ Điển"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "Xin-ga-po"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Xan He-le-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Xlô-ven"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Quần Đảo X-van-băt và Dan May-en"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Cộng Hoà Xlô-vác"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Xi-ê-ra Lê-ôn"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
msgstr "Xan Ma-ri-nô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "Xê-nê-gan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
msgstr "Xô-ma-li"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
msgstr "Xu-ri-nam"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Xao Tô-mê và Pợ-rin-xi-pê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Liên xô trước"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "En-xan-va-đoa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "Xi-ri"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Xouă-xi-lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Quần Đảo Tổc và Cai-co-x"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1197
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
msgstr "Chê-đ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Miền Nam Pháp"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1200
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "Tô-gô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thái Lan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Ta-gí-khi-x-thanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "To-ke-lau"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "Đông Ti-mọa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Tổc-mê-ni-x-tanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tu-ni-xi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tông-ga"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1211
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinh-i-đat và To-ba-gô"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tu-va-lu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Đài Loan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tan-xa-ni-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "U-cợ-rainh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "U-gan-đa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vương Quốc Anh Thống Nhất"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "Mỹ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "U-ru-guay"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1220
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "U-xơ-bê-ki-x-tanh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Bang Thành Phố Va-ti-can"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Xan Vin-xen và Gợ-re-na-đinh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Vê-nê-xu-ê-la"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Anh"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Quần Đảo Vơ-ginh Mỹ"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Việt Nam"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Va-nu-a-tu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Quần Đảo Oua-lit và Phu-tu-na"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
msgstr "Xa-moa"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
msgstr "Y-ê-men"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1232
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
msgstr "May-oth"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Nam Tư"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "Nam Phi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1235
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
msgstr "Xăm-bi-a"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Xim-ba-buê"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown"
msgstr "Chưa biết"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Lỗi chạy xong NameHasOwner (tên có người sở hữu)"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Lỗi chạy xong Command (lệnh)"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "truy cập từ xa"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "bổ sung cho truy cập từ xa bằng DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Không thể kết nối đến bộ nối phiên chạy: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Lỗi lấy %s: %s\n"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Sơ đồ ký tự"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Bans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:69
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:78 src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Mời"
#: src/fe-gtk/banlist.c:86
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:87
msgid "Quiet"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:386 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:241
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected."
msgstr "Chưa kết nối."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:465 src/fe-gtk/banlist.c:548
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Phải chọn một số việc đuổi ra."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:495
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:653
msgid "Type"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:654 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mask"
msgstr "Lọc"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:655
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "From"
msgstr "Từ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:656
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:711
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Bạn có thể mở cửa sổ Danh Sách Đuổi Ra chỉ khi trong một thẻ kênh."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:720
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:739
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "X-Chat: Danh Sách Đuổi Ra (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:774 src/fe-gtk/notifygui.c:432
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:776
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
msgstr "Xén"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Đang hiển thị %d/%d người dùng trên %d/%d kênh."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1272 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Hãy chọn tên tập tin xuất"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Vào kênh"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Chép tên kênh"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Chép c_hủ đề"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Danh Sách Kênh (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "_Tìm"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Download List"
msgstr "Tải về _danh sách"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save _List..."
msgstr "_Lưu danh sách..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show only:"
msgstr "Hiển thị chỉ:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "channels with"
msgstr "kênh có"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "to"
msgstr "đến"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "users."
msgstr "người dùng."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Look in:"
msgstr "Tìm trong:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name"
msgstr "Tên kênh"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search type:"
msgstr "Cách tìm:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Simple Search"
msgstr "Tìm đơn giản"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Khớp mẫu (ký tự đại diện)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Regular Expression"
msgstr "Biểu thức chính quy"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Gởi tập tin cho %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Tập tin đó không tiếp tục được."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Không thể truy cập tập tin: %s\n%s.\nNên không thể tiếp tục lại."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Tập tin nằm trong thư mục tải về là lớn hơn điều đã đưa ra nên không thể tiếp tục lại."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Không thể tiếp tục lại cùng một tập tin từ hai người khác."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Tải lên/về"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/dccgui.c:1002 src/fe-gtk/notifygui.c:137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/plugingui.c:76
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
msgstr "Giờ tới xấp xỉ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:793 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:249
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:799
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uploads"
msgstr "Tải lên"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:805
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Downloads"
msgstr "Tải về"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File:"
msgstr "Tập tin:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Address:"
msgstr "Địa chỉ:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1026
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Abort"
msgstr "Hủy bỏ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829 src/fe-gtk/dccgui.c:1027
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "Chấp nhận"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Resume"
msgstr "Tiếp tục"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:831
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Mở thư mục..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:991
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Danh Sách Trò Chuyện Trực Tiếp (DCC)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "Nhận"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "Gởi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
msgstr "Giờ bắt đầu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "*NEW*"
msgstr "• MỚI •"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "SỬA ĐI"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move Up"
msgstr "Đem lên"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move Dn"
msgstr "Đem xng"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add New"
msgstr "Thêm mới"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:398
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort"
msgstr "Sắp xếp"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Không tự động kết nối đến máy phục vụ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Dùng thư mục cấu hình khác"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Không tự động nạp bổ sung nào"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
2012-11-05 01:07:11 +04:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Hiển thị thư mục cấu hình của người dung"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Mở địa chỉ URL dạng « irc://máy:cổng/kênh »"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Execute command:"
msgstr "Thi hành lệnh:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Khởi chạy bị thu nhỏ. Cấp: 0=Chuẩn 1=Biểu tượng 2=Khay"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "level"
msgstr "cấp"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:310
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Lỗi mở phông chữ :\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:694
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Bộ đệm tìm kiếm là trống.\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d byte"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Hàng đợi gởi mạng: %d byte"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Lệnh « Chèn vào bộ đệm » chèn nội dung của « Dữ liệu 1 » vào trường nơi bạn đã bấm dãy phím đó, tại vị tri con trỏ hiện có"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Lệnh « Cuộn trang » cuộn ô điều khiển văn bản lên hay xuống theo một trang hay một dòng. Hãy đặt « Dữ liệu 1 » thành một của:\nUp\t\tlên\nDown\txuống\n+1\n-1"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Lệnh « Đặt bộ đệm » đặt trường nơi dãy phím được nhập thành nội dung của « Dữ liệu 1 »"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Lệnh « Lệnh cuối » đặt trường để chứa lệnh mới nhập — giống như khi bấm phím mũi tên lên trong trình bao"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Lệnh « Lệnh kế » đặt trường chứa lệnh kế tiếp được nhập — giống như khi bấm phím mũi tên xuống trong trình bao"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Lệnh này thay đổi đoạn chữ trong trường nhập để nhập xong tên hiệu hay lệnh chưa hoàn thành. Nếu « Dữ liệu 1 » đã được đặt, việc bám phím Tab hai lần trong chuỗi sẽ chọn tên hiệu trước, không phải tên hiệu sau."
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Lệnh này cuộn lên và xuống danh sách các tên hiệu. Nếu « Dữ liệu 1 » được đặt thành gì, nó sẽ cuộn lên, nếu không thì nó sẽ cuộn xuống."
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Lệnh này so sánh từ mới nhập vào trường với danh sách thay thế, và thay thế nó nếu tìm thấy từ khớp"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên trái theo một điều"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Lệnh này di chuyển thẻ trươc phía bên phải theo một điều"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thẻ hiện thời phía bên trái"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Lệnh này di chuyển nhóm thể hiện thời phía bên phải"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Đẩy dòng nhập vào lịch sử nhưng không gởi cho máy phục vụ"
2012-10-31 08:39:36 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Gặp lỗi khi nạp cấu hình tổ hợp phím"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455 src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:747 src/fe-gtk/fkeys.c:753
#: src/fe-gtk/fkeys.c:758 src/fe-gtk/maingui.c:1615 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<none>"
msgstr "<không có>"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mod"
msgstr "Đổi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712 src/fe-gtk/fkeys.c:807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Key"
msgstr "Phím"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:722
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Phím tắt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Data 1"
msgstr "Dữ liệu 1"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:814
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Data 2"
msgstr "Dữ liệu 2"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:856
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình phím\n"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
"Load aborted, please fix %s"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
"Load aborted, Please fix %s"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
2012-11-05 01:07:11 +04:00
"Please fix %s"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Không thể ghi vào tập tin đó."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Không thể đọc tập tin đó."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Bộ lọc đã có."
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private"
msgstr "Riêng"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice"
msgstr "Thông báo"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
msgstr "Thôi bỏ qua"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:308
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:318
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Hãy nhập bộ lọc cần bỏ qua:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid ": Ignore list"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Danh Sách Bỏ Qua"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Thống Kê Bỏ Qua:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
msgstr "Kênh:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:382
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
msgstr "Riêng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
msgstr "Thông báo :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
msgstr "Mời:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:396 src/fe-gtk/notifygui.c:428
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Tên kênh quá ngắn nên hãy thử lại."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Kết nối hoàn tất"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Kết nối đến %s hoàn tất."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Trong cửa sổ Danh Sách Máy Phục Vụ, chưa nhập kênh (phòng trò chuyện) cần tham gia tự động cho mạng này."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Tiếp sau đây bạn có muốn làm gì?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "Gì cả, tôi sẽ tham gia kê_nh sau này."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Vào kênh này:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Nến bạn có biết tên kênh bạn muốn vào, hãy nhập nó vào đây."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Mở cửa sổ Danh Sách Kênh."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Việc lấy Danh Sách Kênh có lẽ sẽ mất một hai phút."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Luôn hiển thị hộp thoại này một khi kết nối."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:457
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Đối thoại với"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:756
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Chủ đề cho %s là: %s"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:761
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Chưa đặt chủ đề"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Máy phục vụ này vẫn còn có %d kênh hay đối thoại được liên quan đến nó. Đóng hết không?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1272
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Đừng hỏi lần kế tiếp."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Bạn hiện thời có kết nối với %i mạng IRC."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1282
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Có một số việc truyền tập tin còn hoặt động."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1300
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "Thu nhỏ về _Khay"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Chèn mã Thuộc Tính hay mã Màu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Đậm</b>"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Gạch dưới</u>"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1525
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "Chuẩn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1527
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Màu sắc 0-7"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Màu sắc 8-15"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1580
msgid "_Settings"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1582
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1593
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1599
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1602
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1640 src/fe-gtk/menu.c:2181
msgid "_Detach"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/menu.c:2182 src/fe-gtk/menu.c:2187
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Giới hạn người dùng phải là con số.\n"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Bảo vệ chủ đề"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Không có tin nhẳn bên ngoài"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Secret"
msgstr "Bí mật"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Chỉ mời"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "Đã điều tiết"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
msgstr "Danh Sách Đuổi Ra"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
msgstr "Từ khoá"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
msgstr "Giới hạn người dùng"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Hiện/Ẩn danh sách người dùng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2361
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Không thể đặt nền trong suốt.\n\nCó thể bạn sử dụng trình quản lý cửa sổ\nkhông tuân theo mà chưa được hỗ trợ.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Hãy nhập tên hiệu mới:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Không biết máy"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
msgstr "Tên thật:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
msgstr "Người dùng:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
msgstr "Quốc gia:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
msgstr "Máy phục vụ :"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "cách đây %u phút"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "Tin nhẳn cuối:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Thông điệp Vắng mặt:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Thanh trình đơn mới ẩn. Bạn có thể hiển thị nó lần nữa bằng cách bấm phím chức năng F9 hoặc nhấn-phải vào phần rỗng nào trong vùng văn bản chính."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Mở liên kết trong trình duyệt"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Chép liên kết đã chọn"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1319
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Join Channel"
msgstr "Vào kênh"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Part Channel"
msgstr "Rời kênh đi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Quay lại kênh"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Trình đơn người dùng"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Sửa trình đơn này..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:77
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Tìm kiếm gặp kết thúc, không tìm thấy gì."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Lấy danh sách kênh..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Nút trên danh sách người dùng — mã đặc biệt:\n\n%a \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n%c \t\tkênh hiện có\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%h \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n%m \t\tthông tin về máy\n%n \t\ttên hiệu của bạn\n%s \t\ttên hiệu đã chọn\n%t \t\tgiờ/ngày\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1415
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Nút trên đối thoại — mã đặc biệt:\n\n%a \t\tmọi tên hiệu đã chọn\n%c \t\tkênh hiện có\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%h \t\ttên máy của tên hiệu đã chọn\n%m \t\tthông tin về máy\n%n \t\ttên hiệu cũa bạn\n%s \t\ttên hiệu đã chọn\n%t \t\tgiờ/ngày\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Trả lời CTCP — mã đặc biệt:\n\n%d \t\tdữ liệu (toàn bộ CTCP)\n%e \t\ttên mạng hiện có\n%m \t\tthông tin về máy\n%s \t\ttên hiệu đã gởi CTCP\n%t \t\tgiờ/ngày\n%2 \t\ttừ 2\n%3 \t\ttừ 3\n&2 \t\ttừ 2 đến kết thúc dòng\n&3 \t\ttừ 3 đến kết thúc dòng\n\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Lệnh định nghĩa riêng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Trình đơn bât lên danh sách người dùng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế bằng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid ": Replace"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Thay thế"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
msgid ": URL Handlers"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Quản lý URL"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nút danh sách người dùng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1492
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nút đối thoại"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1499
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Trả lời CTCP"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
msgid "He_xChat"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Danh _sách mạng..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1609
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
msgstr "_Mới"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Thẻ máy phục vụ..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Thẻ kênh..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Cửa sổ máy phục vụ..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "Cửa sổ kênh..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1618 src/fe-gtk/menu.c:1620
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Nạp bổ sung hay văn _lênh..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1628 src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Thanh t_rình đơn"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Thanh chủ đề"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_User List"
msgstr "Danh sách người _dùng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Nút danh _sách người dùng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Nút _chế độ"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Bộ _chuyển đổi kênh"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thẻ"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
msgstr "Câ_y"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "Bộ do mạ_ng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1645 src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "Tất"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "Đồ thị"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "Máy _phục vụ"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Tái kết nối"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marked Away"
msgstr "Có nhãn Vắng mặt"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1660
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Trình đơn người _dùng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1662
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "Thiết _lập"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1663 src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Tự thay thế..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Trả lơi CTCP..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Nút đối thoại..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Phím tắt..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Sự kiện chữ..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Quản lý địa chỉ URL..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Lệnh người dùng..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Nút danh sách người dùng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Bật lên Danh sách Người dùng"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "_Cửa sổ"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List..."
msgstr "Danh Sách Đuổi Ra..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Sơ Đồ Ký Tự..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Trò chuyện trực tiếp..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File Transfers..."
msgstr "Việc truyền tập tin..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "Friends List..."
msgstr ""
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Danh sách Bỏ qua..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Bổ sung và Văn lệnh..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Raw Log..."
msgstr "Bản ghi thô..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Bộ lấy địa chỉ URL..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Đặt lại dòng đánh dấu"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "Xóa t_rắng văn bản"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "Save Text..."
msgstr "Lưu văn bản..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Search"
msgstr ""
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search Text..."
msgstr "Tìm kiếm trong văn bản..."
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Reset Search"
msgstr ""
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Search Next"
msgstr ""
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Previous"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1698 src/fe-gtk/menu.c:2173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Check for updates"
msgstr ""
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2186
msgid "_Attach"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Gặp cuối cùng"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:319
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Chưa bao giờ"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "cách đây %d phút"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Trực tuyến"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Hãy nhập tên hiệu cần thêm:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Thông báo trên các mạng này:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Cho phép tạo danh sách các mạng định giới bằng dấu phẩy."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Mở đối thoại"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: đang kết nối với %u mạng và %u kênh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:604
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:608
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Blink on"
msgstr "_Bật chớp"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:609 src/fe-gtk/setup.c:699
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Message"
msgstr "Thông điệp kênh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:610 src/fe-gtk/setup.c:700
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private Message"
msgstr "Tin nhẳn riêng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:611 src/fe-gtk/setup.c:701
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
msgid "_Change status"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:620
msgid "_Away"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
msgid "_Back"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:688 src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: nhận được tin nhẳn đã tô sáng từ : %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:691
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn đã tô sáng, mới nhất từ : %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:714 src/fe-gtk/plugin-tray.c:721
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn chung mới từ : %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn chung mới."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743 src/fe-gtk/plugin-tray.c:750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận tin nhẳn riêng từ : %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:746
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận %u tin nhẳn riêng, mới nhất từ : %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:796 src/fe-gtk/plugin-tray.c:804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận lời mời gởi tập tin từ : %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:799
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Nhận %u lời mời gởi tập tin, mới nhất từ : %s (%s)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:77 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Chọn bổ sung hay văn lệnh cần nạp"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:219
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Bổ sung và Văn lệnh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Nạp..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Bỏ nạp"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:151 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
msgstr "Lưu dạng..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:148
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:60
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Bạn đã mở việc tìm kiếm này cho một cửa sổ không còn tồn tại lại."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:157
msgid ": Search"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Tìm kiếm"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:184
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Khớp chữ hoa/thường"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Tìm _ngược"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:204
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:212
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/search.c:228
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:173 src/fe-gtk/servlistgui.c:282
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
msgstr "Mạng mới"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:555
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Thật gỡ bỏ mạng « %s » và tất cả máy phục vụ của nó không?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:737
msgid "#channel"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:847
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:860
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:903
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:934 src/fe-gtk/servlistgui.c:1580
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:970
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:990
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Không cho phép trường « Tên người dùng » hay « Tên thật » bị bỏ trống."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ": Edit %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Sửa %s"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1424
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Máy phục vụ cho %s"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1435
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Kết nối đến chỉ máy phục vụ đã chọn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Không quay lại qua tất cả các máy phục vụ khi kết nối bị ngắt."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Details"
msgstr "Chi tiết cá nhân"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1444
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Dùng thông tin người dùng toàn cục"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1687
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "Tê_n hiệu :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1694
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
msgstr "Chọn thứ hai:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1455 src/fe-gtk/servlistgui.c:1708
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_User name:"
msgstr "Tên người _dùng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1459
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Tên thật:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connecting"
msgstr "Đang kết nối"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Tự động kết nối đến mạng này khi khởi chạy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1472
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Dùng SSL cho mọi máy phục vụ trên mạng này"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Chấp nhận chứng nhận SSL không hợp lệ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Các kênh cần vào, định giới bằng dấu phẩy còn không có dấu cách."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect command:"
msgstr "Lệnh kết nối:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1490
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Lệnh thêm cần thực hiện sau khi kết nối được. Nếu bạn muốn nhập nhiều lệnh, hãy đặt lệnh này thành « LOAD -e <tên_tập_tin> », mà <tên_tập_tin> là tập tin kiểu văn bản chứa danh sách các lệnh cần thực hiện. [load: nạp]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Mật khẩu máy phục vụ tên hiệu :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1495
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Nếu tên hiệu bạn cần thiết mật khẩu, hãy nhập nó vào đây. Không phải tất cả các mạng IRC hỗ trợ tính năng này."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server password:"
msgstr "Mật khẩu máy phục vụ :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1501
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Mật khẩu cho mấy phục vụ: nếu không chắc thì bỏ trống."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1505
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "SASL password:"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1507
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1510
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
msgstr "Bộ ký tự :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1665
msgid ": Network List"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Danh sách mạng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1677
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
msgstr "Thông tin người dùng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1701
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Chọn thứ ba:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1761
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "Mạng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Bỏ qua danh sách mạng khi khởi chạy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1855
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "Sắp _xếp"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Sắp xếp danh sách các mạng theo thứ tự abc. Hãy dùng tổ hợp phím SHIFT+lên và SHIFT+xuống để di chuyển mỗi hàng."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "_Favor"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1889
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "English (British)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:143
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:144
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgstr ""
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:145
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:146
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:147
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:148
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-19 02:38:30 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:149
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1946
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "Chung"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:165
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
msgstr ""
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:166
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
msgstr ""
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
msgstr "Phông:"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:171
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
msgstr ""
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Tên hiệu có màu"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Cho mỗi người trên IRC có một màu riêng"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Thụt lệ tên hiệu"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Canh lề bên phải các tên hiệu"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Nền trong suốt"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Hiện dòng đánh dấu"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Chèn dòng màu đỏ sau đoạn chữ đã đọc cuối cùng."
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Ảnh nền:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Thiết lập trong suốt"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ :"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lá cây:"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh dương:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:599
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ghi giờ"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Bật ghi giờ"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Định dạng ghi giờ :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Thứ tự đã nói cuối cùng"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Dùng phông chữ và màu của hộp văn bản"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Bắt lỗi chính tả"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Gõ xong tên hiệu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:230
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Tự động gõ xong tên hiệu (không có phím TAB)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:232
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Hậu tố gõ xong tên hiệu :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Sắp xếp cách gõ xong tên hiệu :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Mã hộp nhập"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Giải thích %nnn là một giá trị ASCII"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Giải thích %C, %B là Màu, Đậm v.v."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:247
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Quản trị trước"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Quản trị sau"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Chưa sắp xếp"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Trái (Trên)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Trái (Dưới)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:267 src/fe-gtk/setup.c:279
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Phải (Trên)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:268 src/fe-gtk/setup.c:280
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Phải (Dưới)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:269
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Top"
msgstr "Trên"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:270
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:271
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User List"
msgstr "Danh sách người dùng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "HIện tên máy trong danh sách người dùng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:289
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:289
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Color nicknames in userlist"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgstr ""
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:290
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:293
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Sắp xếp danh sách người dùng theo :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user list at:"
msgstr "Hiện danh sách người dùng ở :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:297
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Theo dõi trạng thái Vắng mặt của mọi người dùng, cũng nhãn bằng màu khác"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:298
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Trên kênh nhỏ hơn:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:300
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Hành động khi nhấn đôi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:303
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:304
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:305
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:313 src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "Thẻ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "Luôn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Chỉ thẻ đã yêu cầu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Tree"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Mở thẻ thêm cho thông điệp máy phục vụ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Mở thẻ mới khi bạn nhận tin nhẳn riêng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:347
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sắp xếp thẻ theo thứ tự abc"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:349
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Smaller text"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:351
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Tới thẻ mới:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Hiện bộ chuyển đổi kênh ở :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Giảm nhãn thẻ thành:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "chữ."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Thẻ hay Cửa sổ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:357
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "Mở kênh trong:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:358
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Mở đối thoại trong:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Mở tiện ích trong:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Mở DCC, Bỏ qua, Thông báo v.v. trong thẻ hay cửa sổ?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Messages"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Scrollback"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:375
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:376
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:377
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Tập tin và Thư mục"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:384
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Tự chấp nhận tập tin đã đưa ra:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:385
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
msgstr "Tải tập tin về:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:386
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Di chuyển tập tin hoàn tất sang:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:387
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Lưu tên hiệu trong tên tập tin"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:389
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Thiết lập mạng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:390
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Lấy địa chỉ của tôi từ máy phục vụ IRC"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Gọi địa chỉ thật của bạn từ máy phục vụ IRC. Hãy bật tùy chon này nếu bạn có địa chỉ số « 192.168.*.* »."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:392
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Địa chỉ IP DCC:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:393
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Tuyên bố bạn ở địa chỉ này khi đưa ra tập tin."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:394
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Cổng gởi DCC đầu :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Cổng gởi DCC cuối:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:396
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Để mọi cổng có giá trị số không cho toàn bộ phạm vị."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:398
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Tốc độ truyền tập tin tối đa (byte/giây)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:399
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
msgstr "Một việc tải lên:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:400 src/fe-gtk/setup.c:402
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Tốc độ tối đa cho môt việc truyền"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:401
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
msgstr "Một việc tải về:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:403
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tổng số việc tải lên:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:406
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Tốc độ tối đa cho mọi tập tin"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:405
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Tổng số việc tải về:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:467 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:1945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "Cảnh giác"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:470
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Hiện thị khung thoại của khay khi:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:439
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Chớp biểu tượng khay khi:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:471 src/fe-gtk/setup.c:492
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Chớp thanh tác vụ khi:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:493
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Kêu bíp khi:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:443 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:495
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:445
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Tray Behavior"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:446
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Bật biểu tượng khay của hệ thống"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:447
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Minimize to tray"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:448
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Close to tray"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:451
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:497
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:455 src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:498
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "Tin nhẳn đã tô sáng là tin nhẳn chứa tên hiệu của bạn, cũng như :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:457 src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Từ thêm cần tô sáng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:458 src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:501
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Tên hiệu cần không tô sáng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:459 src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:502
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Tên hiệu cần tô sáng luôn luôn:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:510
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Default Messages"
msgstr "Tin nhẳn mặc định"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:511
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Quit:"
msgstr "Thoát:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:512
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "Rời kênh đi:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:513
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away:"
msgstr "Vắng mặt:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:515
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away"
msgstr "Vắng mặt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:516
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Announce away messages"
msgstr "Thông báo tin nhẳn vắng mặt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:517
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show away once"
msgstr "Hiện Vắng mặt một lần"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:518
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Tự bỏ nhãn Vắng mặt"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:519
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:526 src/fe-gtk/setup.c:560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thiết lập cấp cao"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Real name:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:529 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:531 src/fe-gtk/setup.c:562
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Trễ tự tái kết nối:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:532 src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "Auto join delay:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:564
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Trình bày CHẾ ĐỘ dạng thô"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Whois on notify"
msgstr "WHOIS khi thông báo"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534 src/fe-gtk/setup.c:565
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ẩn các tin nhẳn vào/rời"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:535 src/fe-gtk/setup.c:566
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:568
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:537 src/fe-gtk/setup.c:569
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Tự mở cửa sổ DCC"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538 src/fe-gtk/setup.c:570
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Send window"
msgstr "Cửa sô Gởi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539 src/fe-gtk/setup.c:571
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receive window"
msgstr "Cửa sổ Nhận"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:540 src/fe-gtk/setup.c:572
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chat window"
msgstr "Cửa sổ Trò chuyện"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:541 src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:543 src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:546 src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:547 src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:549 src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550 src/fe-gtk/setup.c:582
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:592 src/fe-gtk/setup.c:1947
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
msgstr "Ghi lưu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:594
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Dòng cuộn ngược:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
msgstr "Ghi lưu tên tập tin:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:597
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Máy %c=Kênh %n=Mạng."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:600
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Ghi giờ vào bản ghi"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:601
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Dạng ghi giờ bản ghi:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "URLs"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:609
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:611
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:618
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Tắt)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:619
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:620
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:622
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:624
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Ủy nhiệm MS (ISA)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "Auto"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All Connections"
msgstr "Mọi kết nối"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:635
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Chỉ máy phục vụ IRC"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:636
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Chỉ DCC lấy"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:642
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
msgstr "Địa chỉ của bạn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:643
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
msgstr "Đóng kết với:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:644
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Chỉ có ích trên máy tính có nhiều địa chỉ."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:646
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Tên máy:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:648
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:649
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Dùng ủy nhiệm cho :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:652
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Xác thực ủy nhiệm"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Xác thực (chỉ Ủy nhiệm MS, HTTP hay Socks5)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:656
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Xác thực (chỉ HTTP hay Socks5)"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:658
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:659
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Chọn tập tin ảnh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Chọn thư mục tải về"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
msgstr "Chọn phông"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Nhãn người dùng đã nhận biết bằng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1377
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Nhãn người dùng chưa nhận biết bằng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1384
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Mở thư mục Dữ liệu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1438
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
msgstr "Chọn màu"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Màu chữ"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Màu mIRC:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
msgstr "Màu cục bộ :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1536 src/fe-gtk/setup.c:1541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Tiền cảnh:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1537 src/fe-gtk/setup.c:1542
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
msgstr "Nền:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1539
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Màu giao diện"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
msgstr "Dữ liệu mới:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1547
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Dòng đánh dấu :"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1548
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
msgstr "Tin nhẳn mới:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1549
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
msgstr "Người dùng vắng mặt:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1550
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
msgstr "Tô sáng:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1661 src/fe-gtk/textgui.c:389
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
msgstr "Tập tin âm thanh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Chon tập tin âm thanh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Phương pháp phát âm thanh:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1782
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Trình bên ngoài _phát âm thanh:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_External program"
msgstr "Trình _bên ngoài"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Automatic"
msgstr "_Tự động"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Thư _mục tập tin âm thanh:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
msgstr "Tập tin âm thanh:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
msgstr "_Phát"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1937
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1938
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1939
msgid "Input box"
msgstr "Hộp nhập"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1940
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
msgstr "Danh sách Người dùng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1941
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel switcher"
msgstr "Bộ chuyển đổi kênh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1942
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
msgstr "Đang trò chuyện"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1948
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1949
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1952
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
msgstr "Thiết lập mạng"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1953
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
msgstr "Việc truyền tập tin"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2091
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "Loại"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2300
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Không thể đặt cây bên trên hay bên dưới.\nTrước hết hãy chuyển đổi sang bố trí <b>Thanh</b> trong trình đơn <b>Xem</b>."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2327
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Một sô thiết lập đã được thay đổi nên cần phải khởi chạy lại để hoạt động đầy đủ."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2342
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "•• CẢNH BÁO ••\nViệc tự động chấp nhận DCC vào thư mục\nchính của bạn có lẽ nguy hiểm và cho phép\nngười khác tấn công hệ thống của bạn.\nV.d. người khác có thể gởi cho bạn\nmột « .bash_profile »."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2375
msgid ": Preferences"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Tùy thích"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:462
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:476
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "More..."
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:587
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Ignore All"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:622
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1066
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách chuỗi đó"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Tín hiệu này chỉ nhận %d đối sô, $%d không hợp lệ"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "In tập tin các văn bản"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Sửa sự kiện"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Số"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Nạp từ..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Kiểm tra hết"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "XChat: Lấy URL"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
msgstr "Xóa trống danh sách"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Chép URL đã chọn"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Lưu danh sách vào tập tin"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d quản trị, %d tổng số"