# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the hexchat package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2016-2017 # Johnny A. Solbu , 2015,2017 # Johnny A. Solbu , 2015 # Johnny A. Solbu , 2015 # Xtreme Power , 2013 # pere , 2016 # pere , 2016 # Thor K. H. , 2012-2013,2015 # Thor K. H. , 2012-2013 # Xtreme Power , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HexChat\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:12+0000\n" "Last-Translator: TingPing \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4 #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5 #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9 #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4 msgid "IRC Client" msgstr "IRC-klient" #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11 msgid "" "HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to " "securely join multiple networks and talk to users privately or in channels " "using a customizable interface. You can even transfer files." msgstr "HexChat er en enkel og fleksibel IRC-klient. Den gir deg muligheten til å sikkert koble deg til nettverk, ha samtaler i kanaler eller privat med brukere, og dette med et tilpassbart grensesnitt. Du kan også utføre filoverføringer." #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12 msgid "" "HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, " "logging, custom themes, and Python/Perl scripts." msgstr "HexChat støtter funksjoner som: DCC, SASL, mellomtjenere, stavekontroll, varslinger, logging, tilpassbare temaer, samt Python-/Perl-skript." #: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22 msgid "Main Chat Window" msgstr "Hovedsludrevinduet " #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5 msgid "Chat with other people online" msgstr "Prat med andre folk på nettet" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6 msgid "IM;Chat;" msgstr "IM;Chat;" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8 #: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5 msgid "hexchat" msgstr "hexchat" #: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Åpne i sikker modus" #: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3 msgid "HexChat Theme Manager" msgstr "Temabehandler for HexChat" #. 0 means unlimited #. STRINGS #: src/common/cfgfiles.c:843 msgid "I'm busy" msgstr "Jeg er opptatt" #: src/common/cfgfiles.c:880 msgid "Leaving" msgstr "Forlater kanalen" #: src/common/chanopt.c:79 msgid "OFF" msgstr "AV" #: src/common/chanopt.c:81 msgid "ON" msgstr "PÅ" #: src/common/chanopt.c:83 msgid "{unset}" msgstr "{fravelg}" #: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125 #: src/fe-gtk/setup.c:1886 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539 #: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376 msgid "" msgstr "" #: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029 #: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159 #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #. black #: src/common/dcc.c:73 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. cyan #: src/common/dcc.c:74 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #. red #: src/common/dcc.c:75 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #. green #: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #. black #: src/common/dcc.c:77 msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817 #: src/common/outbound.c:2604 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Kan ikke aksessere %s\n" #. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5) #. fallback to error number #: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818 #: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363 #: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400 #: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/common/dcc.c:2487 #, c-format msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?" msgstr "%s tilbyr \"%s\". Ønsker du å godta?" #: src/common/dcc.c:2704 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Ingen aktive DCC\n" #: src/common/hexchat.c:885 msgid "_Open Dialog Window" msgstr "Åpne dial_ogvindu" #: src/common/hexchat.c:886 msgid "_Send a File" msgstr "_Send en fil" #: src/common/hexchat.c:887 msgid "_User Info (WhoIs)" msgstr "Br_ukerinfo (WhoIs)" #: src/common/hexchat.c:888 msgid "_Add to Friends List" msgstr "_Legg til i vennelisten" #: src/common/hexchat.c:889 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: src/common/hexchat.c:890 msgid "O_perator Actions" msgstr "O_peratorhandlinger" #: src/common/hexchat.c:892 msgid "Give Ops" msgstr "Gi operatørstatus" #: src/common/hexchat.c:893 msgid "Take Ops" msgstr "Ta operatørstatus" #: src/common/hexchat.c:894 msgid "Give Voice" msgstr "Gi stemme" #: src/common/hexchat.c:895 msgid "Take Voice" msgstr "Ta stemme" #: src/common/hexchat.c:897 msgid "Kick/Ban" msgstr "Spark ut/utesteng" #: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Spark ut" #: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901 #: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934 #: src/fe-gtk/banlist.c:50 msgid "Ban" msgstr "Utesteng" #: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906 #: src/common/hexchat.c:907 msgid "KickBan" msgstr "Spark og steng ute" #: src/common/hexchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Forlat kanal" #: src/common/hexchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Bli med i kanal..." #: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Skriv inn kanal:" #: src/common/hexchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Lenker til tjenere" #: src/common/hexchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Ping tjener" #: src/common/hexchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Skjul versjon" #: src/common/hexchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Op" #: src/common/hexchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "DeOp" #: src/common/hexchat.c:936 msgid "bye" msgstr "adjø" #: src/common/hexchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Skriv inn årsaken til å sparke ut %s:" #: src/common/hexchat.c:938 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/common/hexchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: src/common/hexchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/hexchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/common/hexchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: src/common/hexchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/hexchat.c:1125 #, c-format msgid "" "You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til %s. Ingenting fra denne sesjonen kan lagres." #: src/common/hexchat.c:1134 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "* Det er ikke lurt å kjøre IRC som root! Du bør\n opprette en vanlig brukerkonto og bruke denne.\n" #: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135 #: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147 #: src/common/ignore.c:151 msgid "YES " msgstr "JA " #: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137 #: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149 #: src/common/ignore.c:153 msgid "NO " msgstr "NEI " #: src/common/ignore.c:370 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Du mottar en flom av CTCP-forespørsler fra %s, ignorerer %s\n" #: src/common/ignore.c:397 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n" msgstr "Du blir oversvømt av MSG-meldinger fra %s, Slår av gui_autoopen_dialog.\n" #: src/common/inbound.c:1282 #, c-format msgid "Resolved to %s" msgstr "Peker til %s" #: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: src/common/inbound.c:1301 msgid "Resolved to:" msgstr "Peker til:" #: src/common/inbound.c:1331 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Slår opp %s..." #: src/common/notify.c:559 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr "%-20s tilkoblet\n" #: src/common/notify.c:561 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr "%-20s frakoblet\n" #: src/common/outbound.c:69 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Ikke med i noe kanal. Prøv /join #\n" #: src/common/outbound.c:75 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Ikke tilkoblet. Prøv /server []\n" #: src/common/outbound.c:277 #, c-format msgid "Server %s already exists on network %s.\n" msgstr "Serveren %s eksisterer allerede på netverket %s.\n" #: src/common/outbound.c:283 #, c-format msgid "Added server %s to network %s.\n" msgstr "La serveren %s til i nettverket %s.\n" #: src/common/outbound.c:368 #, c-format msgid "Already marked away: %s\n" msgstr "Allerede markert som borte: %s\n" #: src/common/outbound.c:405 msgid "Already marked back.\n" msgstr "Allerede markert som tilbake.\n" #: src/common/outbound.c:1839 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "/bin/sh trengs for at dette skal kjøres!\n" #: src/common/outbound.c:2262 msgid "Commands Available:" msgstr "Tilgjengelige kommandoer:" #: src/common/outbound.c:2276 msgid "User defined commands:" msgstr "Brukerdefinerte kommandoer:" #: src/common/outbound.c:2292 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Kommandoer definert av tillegg:" #: src/common/outbound.c:2303 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Prøv /HELP for mer informasjon, eller /HELP -I" #: src/common/outbound.c:2390 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Ukjent argument «%s» ble ignorert." #: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178 msgid "Quiet is not supported by this server." msgstr "Demping er ikke støttet av denne verten." #. error #: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Tillegg ikke funnet.\n" #: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Tillegget vil ikke lastes ut.\n" #: src/common/outbound.c:3932 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON , legger til en knapp under brukerlisten" #: src/common/outbound.c:3933 msgid "" "ADDSERVER , adds a new network with a new " "server to the network list" msgstr "ADDSERVER , legger til et nytt nettverk med en ny vert i nettverkslisten" #: src/common/outbound.c:3935 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN , sender en kommando til alle kanaler du er med i" #: src/common/outbound.c:3937 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels on the current server" msgstr "ALLCHANL , sender en kommando til alle kanalene på den nåværende tjeneren" #: src/common/outbound.c:3939 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV , sender en kommando til alle tilkoblede tjenere" #: src/common/outbound.c:3940 msgid "AWAY [], sets you away (use /BACK to unset)" msgstr "AWAY [<årsak>], markerer at du er borte (bruk /BACK for å nullstille)" #: src/common/outbound.c:3941 msgid "BACK, sets you back (not away)" msgstr "BACK, markerer deg som tilbake (ikke borte)" #: src/common/outbound.c:3943 msgid "" "BAN [], bans everyone matching the mask from the current " "channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs " "chanop)" msgstr "BAN [], utestenger alle som passer masken i den nåværende kanalen. Om de allerede er i kanalen vil de ikke bli kastet ut samtidig. (Krever chanop.)" #: src/common/outbound.c:3944 msgid "CHANOPT [-quiet] []" msgstr "CHANOPT [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:3945 msgid "" "CHARSET [], get or set the encoding used for the current " "connection" msgstr "CHARSET [], hent ut eller sett tegnsettet som brukes for den nåværende tilkoblingen" #: src/common/outbound.c:3946 msgid "" "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Clears the current text window or command " "history" msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]], Fjerner gjeldende tekstvindu eller kommandohistorie" #: src/common/outbound.c:3947 msgid "" "CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only " "open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries." msgstr "CLOSE [-m], Lukker gjeldende fane, lukker vinduet hvis det er den eneste åpne fanen, eller med \"-m\"-flagget, lukker alle forespørsler." #: src/common/outbound.c:3950 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] , finner en landskode, f.eks.: au = australia" #: src/common/outbound.c:3952 msgid "" "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are " "VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP , sender CTCP-meldingen til kallenavnet. Ofte brukte meldinger er VERSION og USERINFO" #: src/common/outbound.c:3954 msgid "" "CYCLE [], parts the current or given channel and immediately " "rejoins" msgstr "CYCLE [], forlater aktiv eller spesifisert kanal og blir øyeblikkelig med igjen" #: src/common/outbound.c:3956 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "\nDCC GET - godta tilbudt fil\nDCC SEND [-maxcps=#] [] - send en fil til noen\nDCC PSEND [-maxcps=#] [] - send en fil i passiv modus\nDCC LIST - vis DCC-liste\nDCC CHAT - tilby DCC-sludring med noen\nDCC PCHAT - tilby DCC-sludring i passiv modus\nDCC CLOSE eksempel:\n /dcc close send olanormann fil.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3968 msgid "" "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current " "channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP , fjerner chanhalf-op status fra kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:3970 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON , fjerner en knapp under brukerlisten" #: src/common/outbound.c:3972 msgid "" "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEOP , fjerner chanop status fra kallenavnet i den aktive kanalen. (Krever chanop)" #: src/common/outbound.c:3974 msgid "" "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel " "(needs chanop)" msgstr "DEVOICE , fjerner stemme-status fra kallenavnet i den aktive kanalen. (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:3975 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, kobler fra tjener" #: src/common/outbound.c:3976 msgid "DNS , Resolves an IP or hostname" msgstr "DNS , Løser en IP eller vertsnavn" #: src/common/outbound.c:3977 msgid "DOAT " msgstr "DOAT " #: src/common/outbound.c:3978 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO , viser tekst lokalt" #: src/common/outbound.c:3981 msgid "" "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is " "sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] , kjører kommandoen. Hvis -o flagget brukes, så vil utdata bli sendt til den aktive kanalen, hvis ikke vises det lokalt" #: src/common/outbound.c:3983 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til prosessen" #: src/common/outbound.c:3986 msgid "" "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given " "the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9] , dreper en kommando som kjører i den aktive sesjonen. Hvis -9 brukes, så vil prosessen bli SIGKILL-drept." #: src/common/outbound.c:3988 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til prosessen" #: src/common/outbound.c:3989 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, sender data til prosessens stdin" #: src/common/outbound.c:3993 msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings" msgstr "EXPORTCONF, eksporterer innstillingene til HexChat" #: src/common/outbound.c:3996 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktive vertens sende-kø" #: src/common/outbound.c:3998 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "GATE [], bruker en vert som mellommann, standard port er 23" #: src/common/outbound.c:4003 msgid "GHOST [password], Kills a ghosted nickname" msgstr "GHOST [], dreper et GHOST-et kallenavn" #: src/common/outbound.c:4008 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP , gir chanhalf-op status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4009 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID , identifiserer deg til NickServ " #: src/common/outbound.c:4011 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "IGNORE \n maske - vertsmaske som skal ignoreres, f.eks.: *!*@*.aol.com\n typer - datatyper som skal ignoreres, en eller alle av:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n alternativer - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:4018 msgid "" "INVITE [], invites someone to a channel, by default the " "current channel (needs chanop)" msgstr "INVITER [], inviterer noen til en kanal, hvor aktiv kanal er standarden (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4019 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN , blir med i kanalen" #: src/common/outbound.c:4021 msgid "" "KICK [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK [reason], sparker kallenavn fra den aktuelle kanalen (Krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4023 msgid "" "KICKBAN [reason], bans then kicks the nick from the current channel " "(needs chanop)" msgstr "KICKBAN [reason], utestenger og deretter sparker kallenavn fra den aktuelle kanalen (Krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4026 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, tvinger frem en ny sjekk av lag" #: src/common/outbound.c:4028 msgid "" "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , searches for a string in the buffer\n" " Use -h to highlight the found string(s)\n" " Use -m to match case\n" " Use -r when string is a Regular Expression\n" " Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'" msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] , søker etter en tekst i mellomlageret\n Bruk -h for å framheve funnet tekst\n Bruk -m for sensitivitet til store og små bokstaver\n Bruk -r når tekst er et regulært uttrykk\n Bruk -- (dobbel bindestrek) for å avslutte alternativer når du f.eks. søker etter teksten '-r'" #: src/common/outbound.c:4034 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] , laster et tillegg eller skript" #: src/common/outbound.c:4037 msgid "" "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, fjerner samtlige chanhalf-op statuser i den aktive kanalen (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4039 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, fjerner samtlige chanops i den aktive kanalen (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4041 msgid "" "ME , sends the action to the current channel (actions are written in" " the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME , sender handlingen til den aktive kanalen (handlinger skrives i tredjeperson, som f.eks. /me hoppet)" #: src/common/outbound.c:4045 msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MHOP , gir chanhalf-op status til alle brukere i den aktive kanalen (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4047 msgid "" "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, kaster ut samtlige personer i den aktive kanalen, bortsett fra deg (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4050 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, gir samtlige personer chanop i den aktive kanalen (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4051 msgid "" "MSG , sends a private message, message \".\" to send to last" " nick or prefix with \"=\" for dcc chat" msgstr "MSG , sender en privat melding, melding «.» for å sende til siste kallenavn eller prefiks med «=» for DCC-sludring" #: src/common/outbound.c:4054 msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel" msgstr "NAMES [channel], Lister kallenavnene i kanalen" #: src/common/outbound.c:4056 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP , sender et CTCP-varsel" #: src/common/outbound.c:4057 msgid "NEWSERVER [-noconnect] []" msgstr "NEWSERVER [-noconnect] []" #: src/common/outbound.c:4058 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK , endrer kallenavnet ditt" #: src/common/outbound.c:4061 msgid "NOTICE , sends a notice" msgstr "NOTICE , sender ett varsel" #: src/common/outbound.c:4063 msgid "" "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [], displays your notify list or " "adds someone to it" msgstr "NOTIFY [-n nettverk1[,nettverk2,...]] [], viser varslingslisten din eller legger noen til den" #: src/common/outbound.c:4065 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP , gir chanop status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4067 msgid "" "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [] [], forlater kanalen, som standard den aktive" #: src/common/outbound.c:4069 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING , CTCP-pinger et kallenavn eller en kanal" #: src/common/outbound.c:4071 msgid "" "QUERY [-nofocus] [message], opens up a new privmsg window to someone " "and optionally sends a message" msgstr "QUERY [-nofocus] [message], åpner opp et nytt privmsg vindu til noen og eventuelt send en melding" #: src/common/outbound.c:4073 msgid "" "QUIET [], quiet everyone matching the mask in the current " "channel if supported by the server." msgstr "QUIET [], demper alle som samsvarer med treffmasken i den nåværende kanal, hvis det støttes av tjeneren." #: src/common/outbound.c:4075 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], kobler deg fra den nåværende verten" #: src/common/outbound.c:4077 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE , sender teksten i rå form til verten" #: src/common/outbound.c:4080 msgid "" "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as " "/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to " "reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [] [] [], kan bli brukt som /RECONNECT for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle" #: src/common/outbound.c:4083 msgid "" "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT " "to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to " "all the open servers" msgstr "RECONNECT [] [] [], kan bli brukt som /RECONNECT for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle" #: src/common/outbound.c:4085 msgid "" "RECV , send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC " "server" msgstr "RECV , send rå data til HexChat, som om det var mottatt fra IRC-verten" #: src/common/outbound.c:4086 msgid "RELOAD , reloads a plugin or script" msgstr "RELOAD , laster et tillegg eller skript på nytt" #: src/common/outbound.c:4088 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY , sender teksten til objektet i det aktive vinduet" #: src/common/outbound.c:4089 msgid "SEND []" msgstr "SEND []" #: src/common/outbound.c:4092 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] , kobler til og blir med i en kanal" #: src/common/outbound.c:4095 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN , kobler til og blir med i en kanal" #: src/common/outbound.c:4099 msgid "" "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the " "default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] [] [], kobler til en vert med standard port som 6667 for vanlige tilkoblinger, og 6697 for SSL-tilkoblinger" #: src/common/outbound.c:4102 msgid "" "SERVER [] [], connects to a server, the default port " "is 6667" msgstr "SERVER [] [], kobler til en vert med standard port som 6667" #: src/common/outbound.c:4104 msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] []" #: src/common/outbound.c:4105 msgid "SETCURSOR [-|+], reposition the cursor in the inputbox" msgstr "SETCURSOR [-|+], endre posisjonen til markøren i inndataboksen" #: src/common/outbound.c:4106 msgid "SETTAB , change a tab's name, tab_trunc limit still applies" msgstr "SETTAB , endre navnet til en fane, tab_trunc-grensen gjelder fortsatt" #: src/common/outbound.c:4107 msgid "SETTEXT , replace the text in the input box" msgstr "SETTEXT , erstatter teksten i inndataboksen" #: src/common/outbound.c:4110 msgid "" "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current " "topic" msgstr "TOPIC [], endrer kanalens emne om gitt, hvis ikke vises det nåværende emnet" #: src/common/outbound.c:4112 msgid "" "\n" "TRAY -f [] Blink tray between two icons.\n" "TRAY -f Set tray to a fixed icon.\n" "TRAY -i Blink tray with an internal icon.\n" "TRAY -t Set the tray tooltip.\n" "TRAY -b <text> Set the tray balloon." msgstr "\nTRAY -f <tidsavbrud> <fil1> [<fil2>] Blink systemkurvikonet mellom to ikoner.\nTRAY -f <filnavn> Sett systemkurvikonet til et ikon.\nTRAY -i <nummer> Blink systemkurvikonet med et internt ikon.\nTRAY -t <tekst> Sett systemkurvens infoboble.\nTRAY -b <tittel> <tekst> Sett systemkurves varslingsboble." #: src/common/outbound.c:4119 msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <maske> [<maske>...], fjerner utestengingen av de spesifiserte maskene." #: src/common/outbound.c:4120 msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <maske> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:4121 msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <navn>, laster ut et tillegg eller skript" #: src/common/outbound.c:4123 msgid "" "UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the" " server." msgstr "UNQUIET <treffmaske> [<treffmaske>...], fjerner dempingen av de spesifiserte maskene, hvis støttet av tjeneren." #: src/common/outbound.c:4124 msgid "URL <url>, opens a URL in your browser" msgstr "URL <url>, åpner en URL i din nettleser" #: src/common/outbound.c:4126 msgid "" "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel " "userlist" msgstr "USELECT [-a] [-s] <kallenavn1> <kallenavn2> osv, framhever kallenavn(er) i kanalens brukerliste" #: src/common/outbound.c:4129 msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOIE <kallenavn>, gir stemme-status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)" #: src/common/outbound.c:4131 msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <melding>, sender en melding til alle åpne kanaler" #: src/common/outbound.c:4133 msgid "" "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <melding>, sender meldingen til alle chanops i den aktive kanalen" #: src/common/outbound.c:4166 #, c-format msgid "User Command for: %s\n" msgstr "Brukerkommandoer for: %s\n" #: src/common/outbound.c:4193 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Bruk: %s\n" #: src/common/outbound.c:4198 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "\nIngen hjelp tilgjengelig for kommandoen.\n" #: src/common/outbound.c:4204 msgid "No such command.\n" msgstr "Kommandoen finnes ikke.\n" #: src/common/outbound.c:4537 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Ugyldige argumenter for brukerkommandoen.\n" #: src/common/outbound.c:4743 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "For mange rekursive brukerkommandoer, avbryter." #: src/common/outbound.c:4832 #, c-format msgid "Unknown Command %s. Try /help\n" msgstr "Ukjent kommando %s. Forsøk /help\n" #: src/common/plugin.c:403 msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?" msgstr "Ingen startpunkt for hexchat_plugin_init; er dette egentlig et HexChat-tillegg?" #: src/common/plugin-identd.c:175 #, c-format msgid "*\tServicing ident request from %s as %s" msgstr "*\tBetjener ident-forespørsel fra %s som %s" #: src/common/plugin-identd.c:238 #, c-format msgid "*\tError starting identd server: %s" msgstr "*\tFeil ved oppstart av identd-tjener: %s" #: src/common/plugin-identd.c:262 msgid "IDENTD <port> <username>" msgstr "IDENTD <port> <brukernavn>" #: src/common/plugin-timer.c:75 #, c-format msgid "Timer %d deleted.\n" msgstr "Tidtaker %d slettet.\n" #: src/common/plugin-timer.c:81 msgid "No such ref number found.\n" msgstr "Fant intet slikt referansenummer.\n" #: src/common/plugin-timer.c:145 msgid "No timers installed.\n" msgstr "Ingen tidtaker installert.\n" #. 00000 00000000 0000000 abc #: src/common/plugin-timer.c:150 msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n" msgstr " Ref# Sekunder Repeter Kommando \n" #: src/common/plugin-timer.c:155 #, c-format msgid "%5d %8.1f %7d %s\n" msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n" #: src/common/server.c:514 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Sikker på at denne verten støtter SSL og porten valgt?\n" #: src/common/server.c:876 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "Kunne ikke løse vertsnavnet %s\nSjekk din Internett-konfigurasjon!\n" #: src/common/server.c:881 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Proxy-traversering feilet.\n" #: src/common/servlist.c:547 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Går videre til neste vert i %s...\n" #: src/common/servlist.c:1185 #, c-format msgid "" "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for " "network %s." msgstr "Advarsel: tegnsettet «%s» er ukjent. Ingen konvertering vil bli brukt for nettverket %s." #: src/common/textevents.h:7 msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list." msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O er nå lagt til i varslingslisten." #: src/common/textevents.h:10 msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O" msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O på %C24$4%O av %C26$3%O" #: src/common/textevents.h:13 msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)." msgstr "%C22*%O$tKan ikke bli med i %C22$1 %O(%C20Du er utestengt%O)." #: src/common/textevents.h:19 msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tErkjente funksjoner: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:22 msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O" msgstr "%C29*%O$tFjernede funksjoner: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:25 msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O" msgstr "%C23*%O$tStøttede funksjoner: %C29$2%O" #: src/common/textevents.h:28 msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O" msgstr "%C23*%O$tForespurte funksjoner: %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:31 msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O er nå kjent som %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:40 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O utestenger %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:43 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O opprettet den %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:46 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner halv-operatørprivilegiet fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:49 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner operatørprivilegiet fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:52 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stemmeprivilegiet fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:55 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter unntak på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:58 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir halv-operatørprivilegiet til %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:61 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter invitasjonsunntak på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:64 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UKanal Brukere Emne" #: src/common/textevents.h:70 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter flagg %C24$2$3%O på %C22$4%O" #: src/common/textevents.h:73 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tKanalflagg for %C22$1%O: %C24$2" #: src/common/textevents.h:82 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir operatørprivilegiet til %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:85 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter demping på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:88 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner unntak for %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:91 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Fjernet invitasjonsunntak på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:94 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanalpassord" #: src/common/textevents.h:97 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner grense på antall brukere" #: src/common/textevents.h:100 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter kanalnøkkelordet til %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:103 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter kanalens brukergrense til %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:106 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner utestengelse på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:109 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner demping på %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:112 msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2" msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O url: %C24$2" #: src/common/textevents.h:115 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir stemmeprivilegiet til %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:118 msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in." msgstr "%C23*%O$tTilkoblet... logger nå inn." #: src/common/textevents.h:121 msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" msgstr "%C23*%O$tKobler til %C29$1%C (%C23$2:$3%O)" #: src/common/textevents.h:124 msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tTilkoblingen var ikke vellykket (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:127 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:130 msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O" msgstr "%C24*%C$tMottok en CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%C)%O" #: src/common/textevents.h:136 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:139 msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)" msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%O)" #: src/common/textevents.h:142 msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble avbrutt." #: src/common/textevents.h:145 msgid "" "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tTilkobling for DCC CHAT ble etablert mot %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:148 msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble frakoblet (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:151 msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tMottok ett DCC CHAT tilbud fra %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:154 msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tTilbyr DCC CHAT til %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:157 msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O" msgstr "%C24*%O$tTilbyr allerede DCC CHAT til %C18$1%O" #: src/common/textevents.h:160 msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tilkoblingsforsøk %C18$2%O feilet (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:163 msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O" msgstr "%C23*%O$tMottok '%C23$1%C' fra %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:166 #, c-format msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File" msgstr "%C16,17 Type Til/fra Status Størrelse Pos Fil" #: src/common/textevents.h:169 msgid "" "%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from " "%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O" msgstr "%C20*%O$tMottok en ugyldig DCC-forespørsel fra %C18$1%O.$a010%C23*%O$tPakkeinnholdet: %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:172 msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O" msgstr "%C24*%O$tTilbyr '%C24$1%O' til %C18$2%O" #: src/common/textevents.h:175 msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C23*%O$tInget slikt DCC-tilbud." #: src/common/textevents.h:178 msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' til %C18$1%O ble avbrutt." #: src/common/textevents.h:181 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fullført %C30[%C24$4%O cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:184 msgid "" "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC RECV-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:187 msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O mislyktes (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:190 msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Kan ikke åpne '%C23$1%C' for skriving (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:193 msgid "" "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' " "instead." msgstr "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' finnes allerede, lagrer som '%C23$2%O' i stedet." #: src/common/textevents.h:196 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har bedt om å gjenoppta '%C23$2%C' fra %C24$3%O." #: src/common/textevents.h:199 msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted." msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' til %C18$1%O avbrutt." #: src/common/textevents.h:202 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fullført %C30[%C24$3%C cps%C30]%O" #: src/common/textevents.h:205 msgid "" "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tDCC SEND-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:208 msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)" msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C mislyktes (%C20$3%O)" #: src/common/textevents.h:211 msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har tilbudt '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)" #: src/common/textevents.h:214 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stanset opp, avbryter." #: src/common/textevents.h:217 msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting." msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O ble tidsavbrutt, avbryter." #: src/common/textevents.h:220 msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list." msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O slettet fra varslingslisten." #: src/common/textevents.h:223 msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)" msgstr "%C20*%O$tFrakoblet (%C20$1%O)" #: src/common/textevents.h:226 msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O" msgstr "%C24*%O$tFant din IP-adresse: %C30[%C24$1%C30]%O" #: src/common/textevents.h:232 msgid "%O%C18$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C18$1%O lagt til i ignoreringslisten." #: src/common/textevents.h:235 msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed." msgstr "%OIgnorering av %C18$1%O ble forandret." #: src/common/textevents.h:238 #, c-format msgid "%C16,17" msgstr "%C16,17" #: src/common/textevents.h:241 #, c-format msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG" msgstr "%C16,17 Vertsmaske PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:244 msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C18$1%O ble fjernet fra ignoreringslisten." #: src/common/textevents.h:247 msgid "%OIgnore list is empty." msgstr "%OIgnoreringslisten er tom." #: src/common/textevents.h:250 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)" msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Kanalen er i invitasjonsmodus%O)" #: src/common/textevents.h:253 msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)" msgstr "%C24*%O$tDu er invitert til %C22$1%O av %C18$2%O (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:256 #, c-format msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined" msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) har blitt med" #: src/common/textevents.h:259 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)" msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Krever nøkkelord/passord%O)" #: src/common/textevents.h:262 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har kastet ut %C18$2%C fra %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:265 msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)" msgstr "%C19*%O$t%C19Du ble drept av %C26$1%C (%C20$2%O)" #: src/common/textevents.h:274 msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O" msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD hoppet over%O" #: src/common/textevents.h:277 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er allerede i bruk. Forsøker igjen med %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:280 msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..." msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er feilaktige. Forsøker igjen med %C18$2%O..." #: src/common/textevents.h:283 msgid "" "%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C20*%O$tKallenavnet er ikke støttet, eller allerede i bruk. Bruk /NICK for å velge ett annet kallenavn." #: src/common/textevents.h:286 msgid "%C20*%O$tNo such DCC." msgstr "%C20*%O$tIngen slik DCC." #: src/common/textevents.h:289 msgid "%C23*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C23*%O$tIngen prosess kjører for øyeblikket" #: src/common/textevents.h:298 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er fraværende (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:301 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back" msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilbake" #: src/common/textevents.h:304 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tVarslingsliste er tom." #: src/common/textevents.h:307 #, c-format msgid "%C16,17 Notify List" msgstr "%C16,17 Varsle liste" #: src/common/textevents.h:310 msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list." msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O brukere i varslingslisten." #: src/common/textevents.h:313 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er frakoblet (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:316 msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)" msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilkoblet (%C29$3%O)" #: src/common/textevents.h:322 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) har forlatt" #: src/common/textevents.h:325 #, c-format msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)" msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) forlot ($4)" #: src/common/textevents.h:328 msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)" msgstr "%C24*%O$tPing-svar fra %C18$1%C: %C24$2%O sekund(er)" #: src/common/textevents.h:331 msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting." msgstr "%C20*%O$tIngen ping-svar etter %C24$1%O sekunder, frakobler." #: src/common/textevents.h:346 msgid "%C24*%O$tA process is already running" msgstr "%C24*%O$tEn prosess kjører allerede" #: src/common/textevents.h:349 #, c-format msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)" msgstr "%C24*$t$1 har avsluttet ($2)" #: src/common/textevents.h:352 msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O" msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C setter modus %C30[%C24$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:355 msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2" #: src/common/textevents.h:358 msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..." msgstr "%C24*%O$tSlår opp IP-nummer for %C18$1%O..." #: src/common/textevents.h:361 msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)" msgstr "%C23*%O$tAutentisering via SASL som %C18$1%O (%C24$2%O)" #: src/common/textevents.h:367 msgid "%C29*%O$tConnected." msgstr "%C29*%O$tTilkoblet." #: src/common/textevents.h:373 msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O" msgstr "%C29*%O$tSlår opp %C29$1%O" #: src/common/textevents.h:385 msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)" msgstr "%C23*%O$tStoppet forrige tilkoblingsforsøk (%C24$1%O)" #: src/common/textevents.h:388 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O" msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C er: $2%O" #: src/common/textevents.h:391 msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C endret emnet til: $2%O" #: src/common/textevents.h:394 msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)" msgstr "%C22*%O$tEnmet for %C22$1%C satt av %C26$2%C (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:397 msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C20*%O$tUkjent vert. Kanskje du feilstavet den?" #: src/common/textevents.h:400 msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)" msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Brukergrensen er nådd%O)" #: src/common/textevents.h:403 msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O" msgstr "%C22*%O$tBrukere i %C22$1%C: %C24$2%O" #: src/common/textevents.h:409 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C er borte %C30(%C23$2%O%C30)%O" #: src/common/textevents.h:415 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OSlutt på WHOIS-liste." #: src/common/textevents.h:421 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O" #: src/common/textevents.h:424 msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O, logget på: %C23$3%O" #: src/common/textevents.h:430 msgid "" "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O" msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Ekte vert: %C23$2%O, Ekte IP: %C30[%C23$3%C30]%O" #: src/common/textevents.h:439 msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O" msgstr "%C19*%O$tSnakker nå i %C22$2%O" #: src/common/textevents.h:442 msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)" msgstr "%C19*%O$tDu har blitt kastet ut fra %C22$2%C av %C26$3%O (%C20$4%O)" #: src/common/textevents.h:445 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O" msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%O" #: src/common/textevents.h:448 msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)" msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%C (%C24$4%O)" #: src/common/textevents.h:454 msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)" msgstr "%C20*%O$tInviterte %C18$1%O til %C22$2%O (%C24$3%O)" #: src/common/textevents.h:460 msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O" msgstr "%C20*%O$tDu er nå kjent som %C18$2%O" #: src/common/text.c:348 msgid "Loaded log from" msgstr "Lastet logg fra" #: src/common/text.c:365 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** AVSLUTTER LOGGING PÅ %s\n" #: src/common/text.c:577 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** BEGYNNER LOGGING PÅ %s\n" #: src/common/text.c:595 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" "permissions on %s" msgstr "* Kan ikke åpne loggfilen(e) for skriving. Sjekk\ntilgangene til %s" #: src/common/text.c:960 msgid "Left message" msgstr "Venstre melding" #: src/common/text.c:961 msgid "Right message" msgstr "Høyre melding" #: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388 #: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270 #: src/common/text.c:1277 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: src/common/text.c:972 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Kallenavnet til brukeren som blir med" #: src/common/text.c:973 msgid "The channel being joined" msgstr "Kanalen man går inn i" #: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093 msgid "The host of the person" msgstr "Personens vert" #: src/common/text.c:975 msgid "The account of the person" msgstr "Kontoen til personen" #: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993 #: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222 #: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238 #: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253 #: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339 #: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358 #: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382 #: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399 #: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416 #: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431 #: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478 #: src/common/text.c:1483 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: src/common/text.c:980 msgid "The action" msgstr "Handlingen" #: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988 msgid "Mode char" msgstr "Modus-tegn" #: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995 msgid "Identified text" msgstr "Identifisert tekst" #: src/common/text.c:987 msgid "The text" msgstr "Teksten" #: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076 msgid "The message" msgstr "Meldingen" #: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009 #: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289 #: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452 #: src/common/text.c:1494 msgid "Server Name" msgstr "Navn på tjener" #: src/common/text.c:1000 msgid "Acknowledged Capabilities" msgstr "Erkjente funksjoner" #: src/common/text.c:1005 msgid "Removed Capabilities" msgstr "Fjernede funksjoner" #: src/common/text.c:1010 msgid "Server Capabilities" msgstr "Vert-funksjonalitet" #: src/common/text.c:1014 msgid "Requested Capabilities" msgstr "Forespurte funksjoner" #: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080 msgid "Old nickname" msgstr "Gammelt kallenavn" #: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081 msgid "New nickname" msgstr "Nytt kallenavn" #: src/common/text.c:1023 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Kallenavn for personen som endret emnet" #: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779 #: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Kallenavn på den som sparker" #: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085 msgid "The person being kicked" msgstr "Personen som sparkes ut" #: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047 #: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094 #: src/common/text.c:1101 msgid "The channel" msgstr "Kanalen" #: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095 msgid "The reason" msgstr "Årsaken" #: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Kallenavn for personen som forlater kanalen" #: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054 msgid "The time" msgstr "Tiden" #: src/common/text.c:1053 msgid "The creator" msgstr "Skaperen" #: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345 msgid "Reason" msgstr "Årsak" #: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074 msgid "Who it's from" msgstr "Hvem er det fra" #: src/common/text.c:1065 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Tiden i x.x-format (se nedenfor)" #: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Kanalen det går til" #: src/common/text.c:1099 msgid "The sound" msgstr "Lyden" #: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111 msgid "The nick of the person" msgstr "Personens kallenavn" #: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP-hendelse" #: src/common/text.c:1116 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt nøkkelen" #: src/common/text.c:1117 msgid "The key" msgstr "Nøkkelen" #: src/common/text.c:1121 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Kallenavnet til personen som satt grensen" #: src/common/text.c:1122 msgid "The limit" msgstr "Grensen" #: src/common/text.c:1126 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga operatørstatus" #: src/common/text.c:1127 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk operatørstatus" #: src/common/text.c:1131 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk halv-operatørstatus" #: src/common/text.c:1132 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga halv-operatørstatus" #: src/common/text.c:1136 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga stemmestatus" #: src/common/text.c:1137 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk stemmestatus" #: src/common/text.c:1141 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet en utestengelse" #: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174 msgid "The ban mask" msgstr "Utestengelsesmasken" #: src/common/text.c:1146 msgid "The nick of the person who did the quieting" msgstr "Kallenavnet til brukeren som dempet" #: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179 msgid "The quiet mask" msgstr "Dempningsmasken" #: src/common/text.c:1151 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Kallenavnet som fjernet nøkkelen" #: src/common/text.c:1155 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Kallenavnet som fjernet brukergrensen" #: src/common/text.c:1159 msgid "The nick of the person who did the deop'ing" msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde deop" #: src/common/text.c:1160 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet operatørstatus" #: src/common/text.c:1163 msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing" msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde dehalfop" #: src/common/text.c:1164 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet halv-operatørstatus" #: src/common/text.c:1168 msgid "The nick of the person who did the devoice'ing" msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde devoice" #: src/common/text.c:1169 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet stemmestatus" #: src/common/text.c:1173 msgid "The nick of the person who did the unban'ing" msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unban" #: src/common/text.c:1178 msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing" msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unquiet" #: src/common/text.c:1183 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet unntaket" #: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189 msgid "The exempt mask" msgstr "Unntaksmasken" #: src/common/text.c:1188 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet unntaket" #: src/common/text.c:1193 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Kallenavnet til brukeren som sendte en invitasjon" #: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 msgid "The invite mask" msgstr "Inviteringsmasken" #: src/common/text.c:1198 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Kallenavnet til brukeren som trakk tilbake invitasjonen" #: src/common/text.c:1203 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt modi" #: src/common/text.c:1204 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Modi-tegnet (+/-)" #: src/common/text.c:1205 msgid "The mode letter" msgstr "Modi-bokstaven" #: src/common/text.c:1206 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Kanalen modi blir satt i" #: src/common/text.c:1213 msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" #: src/common/text.c:1218 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Kanalmedlemskap/«er en IRC-operatør»" #: src/common/text.c:1223 msgid "Server Information" msgstr "Informasjon om tjener" #: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233 msgid "Idle time" msgstr "Inaktiv for" #: src/common/text.c:1234 msgid "Signon time" msgstr "Påloggingstid" #: src/common/text.c:1239 msgid "Away reason" msgstr "Borteårsak" #: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262 #: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470 msgid "Message" msgstr "Melding" #: src/common/text.c:1255 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/common/text.c:1260 msgid "Real user@host" msgstr "Ekte bruker@vert" #: src/common/text.c:1261 msgid "Real IP" msgstr "Ekte IP" #: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299 #: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493 msgid "Channel Name" msgstr "Navn på kanal" #: src/common/text.c:1271 msgid "Mechanism" msgstr "Mekanisme" #: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284 msgid "Raw Numeric or Identifier" msgstr "Rå-tall eller identifikator" #: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456 #: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216 #: src/fe-gtk/textgui.c:378 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/common/text.c:1294 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Kallenavn for personen som inviterte deg" #: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: src/common/text.c:1304 msgid "Nickname in use" msgstr "Kallenavn i bruk" #: src/common/text.c:1305 msgid "Nick being tried" msgstr "Kallenavn prøves" #: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340 msgid "Modes string" msgstr "Modusstreng" #: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381 msgid "DCC Type" msgstr "Type DCC" #: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367 #: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398 #: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417 #: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375 msgid "Destination filename" msgstr "Filnavn for mål" #: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: src/common/text.c:1412 msgid "Pathname" msgstr "Stinavn" #: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/common/text.c:1438 msgid "DCC String" msgstr "DCC-streng" #: src/common/text.c:1444 msgid "Away Reason" msgstr "Bortemelding" #: src/common/text.c:1448 msgid "Number of notify items" msgstr "Antall varslinger" #: src/common/text.c:1464 msgid "Old Filename" msgstr "Gammelt filnavn" #: src/common/text.c:1465 msgid "New Filename" msgstr "Nytt filnavn" #: src/common/text.c:1469 msgid "Receiver" msgstr "Mottaker" #: src/common/text.c:1474 msgid "Hostmask" msgstr "Vertsmaske" #: src/common/text.c:1479 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: src/common/text.c:1484 msgid "The Packet" msgstr "Pakken" #: src/common/text.c:1488 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/common/text.c:1492 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Kallenavnet til brukeren som har blitt invitert" #: src/common/text.c:1499 msgid "Banmask" msgstr "Utestengelsesmaske" #: src/common/text.c:1500 msgid "Who set the ban" msgstr "Hvem satte bannlysningen" #: src/common/text.c:1501 msgid "Ban time" msgstr "Utestengelsesvarighet" #: src/common/text.c:2266 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Kan ikke lese lydfil:\n%s" #: src/common/util.c:119 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Ekstern vert lukket pluggen" #: src/common/util.c:124 msgid "Connection refused" msgstr "Tilkobling nektet" #: src/common/util.c:127 msgid "No route to host" msgstr "Ingen rute til verten" #: src/common/util.c:129 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling" #: src/common/util.c:131 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Kan ikke tildele den adressen" #: src/common/util.c:133 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Tilkobling nullstillt av vert" #: src/common/util.c:685 msgid "Ascension Island" msgstr "Ascension" #: src/common/util.c:686 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: src/common/util.c:687 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forente arabiske emirater" #: src/common/util.c:688 msgid "Aviation-Related Fields" msgstr "Aviasjonsrelaterte felter" #: src/common/util.c:689 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: src/common/util.c:690 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: src/common/util.c:691 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: src/common/util.c:692 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: src/common/util.c:693 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: src/common/util.c:694 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske antiller" #: src/common/util.c:695 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: src/common/util.c:696 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: src/common/util.c:697 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: src/common/util.c:698 msgid "Reverse DNS" msgstr "Revers DNS" #: src/common/util.c:699 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: src/common/util.c:700 msgid "Asia-Pacific Region" msgstr "Asia-Pacific" #: src/common/util.c:701 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: src/common/util.c:702 msgid "Nato Fiel" msgstr "NATO-felt" #: src/common/util.c:703 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: src/common/util.c:704 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: src/common/util.c:705 msgid "Aland Islands" msgstr "Ålandøyene" #: src/common/util.c:706 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: src/common/util.c:707 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia og Herzegovina" #: src/common/util.c:708 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: src/common/util.c:709 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: src/common/util.c:710 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: src/common/util.c:711 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: src/common/util.c:712 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: src/common/util.c:713 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: src/common/util.c:714 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: src/common/util.c:715 msgid "Businesses" msgstr "Bedrifter" #: src/common/util.c:716 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: src/common/util.c:717 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: src/common/util.c:718 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: src/common/util.c:719 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: src/common/util.c:720 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: src/common/util.c:721 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: src/common/util.c:722 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: src/common/util.c:723 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" #: src/common/util.c:724 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: src/common/util.c:725 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: src/common/util.c:726 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: src/common/util.c:727 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/common/util.c:729 msgid "Cocos Islands" msgstr "Cocosøyene" #: src/common/util.c:730 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Den demokratiske republikken Kongo" #: src/common/util.c:731 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" #: src/common/util.c:732 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: src/common/util.c:733 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: src/common/util.c:734 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: src/common/util.c:735 msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-øyene" #: src/common/util.c:736 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: src/common/util.c:737 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: src/common/util.c:738 msgid "China" msgstr "Kina" #: src/common/util.c:739 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: src/common/util.c:740 msgid "Internic Commercial" msgstr "Internic kommersiell" #: src/common/util.c:741 msgid "Cooperatives" msgstr "Cooperatives" #: src/common/util.c:742 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: src/common/util.c:743 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: src/common/util.c:744 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: src/common/util.c:745 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: src/common/util.c:746 msgid "Christmas Island" msgstr "Juleøya" #: src/common/util.c:747 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: src/common/util.c:748 msgid "Czech Republic" msgstr "Den tsjekkiske republikk" #: src/common/util.c:749 msgid "East Germany" msgstr "Øst-Tyskland" #: src/common/util.c:750 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: src/common/util.c:751 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: src/common/util.c:752 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: src/common/util.c:753 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: src/common/util.c:754 msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanske republikk" #: src/common/util.c:755 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: src/common/util.c:756 msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: src/common/util.c:757 msgid "Educational Institution" msgstr "Utdanningsinstitusjon" #: src/common/util.c:758 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: src/common/util.c:759 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: src/common/util.c:760 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: src/common/util.c:761 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: src/common/util.c:762 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: src/common/util.c:763 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: src/common/util.c:764 msgid "European Union" msgstr "Den Europeiske union" #: src/common/util.c:765 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: src/common/util.c:766 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: src/common/util.c:767 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyene" #: src/common/util.c:768 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesia" #: src/common/util.c:769 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyene" #: src/common/util.c:770 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: src/common/util.c:771 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: src/common/util.c:772 msgid "Great Britain" msgstr "Storbritannia" #: src/common/util.c:773 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: src/common/util.c:774 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: src/common/util.c:775 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: src/common/util.c:776 msgid "British Channel Isles" msgstr "Kanaløyene" #: src/common/util.c:777 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: src/common/util.c:778 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: src/common/util.c:779 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: src/common/util.c:780 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: src/common/util.c:781 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: src/common/util.c:782 msgid "Government" msgstr "Regjering" #: src/common/util.c:783 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: src/common/util.c:784 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: src/common/util.c:785 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: src/common/util.c:786 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene" #: src/common/util.c:787 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: src/common/util.c:788 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: src/common/util.c:789 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: src/common/util.c:790 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: src/common/util.c:791 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: src/common/util.c:792 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonaldøyene" #: src/common/util.c:793 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: src/common/util.c:794 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: src/common/util.c:795 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: src/common/util.c:796 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: src/common/util.c:797 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: src/common/util.c:798 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: src/common/util.c:799 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: src/common/util.c:800 msgid "Isle of Man" msgstr "Man" #: src/common/util.c:801 msgid "India" msgstr "India" #: src/common/util.c:802 msgid "Informational" msgstr "Informativ" #: src/common/util.c:803 msgid "International" msgstr "Internasjonal" #: src/common/util.c:804 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet" #: src/common/util.c:805 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: src/common/util.c:806 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: src/common/util.c:807 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: src/common/util.c:808 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: src/common/util.c:809 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: src/common/util.c:810 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: src/common/util.c:811 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: src/common/util.c:812 msgid "Company Jobs" msgstr "Bedriftsjobber" #: src/common/util.c:813 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: src/common/util.c:814 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: src/common/util.c:815 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: src/common/util.c:816 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: src/common/util.c:817 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: src/common/util.c:818 msgid "Comoros" msgstr "Komorene" #: src/common/util.c:819 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: src/common/util.c:820 msgid "North Korea" msgstr "Nord-Korea" #: src/common/util.c:821 msgid "South Korea" msgstr "Sør-Korea" #: src/common/util.c:822 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: src/common/util.c:823 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #: src/common/util.c:824 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: src/common/util.c:825 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: src/common/util.c:826 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: src/common/util.c:827 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: src/common/util.c:828 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: src/common/util.c:829 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: src/common/util.c:830 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: src/common/util.c:831 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: src/common/util.c:832 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: src/common/util.c:833 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: src/common/util.c:834 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: src/common/util.c:835 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: src/common/util.c:836 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: src/common/util.c:837 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: src/common/util.c:838 msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: src/common/util.c:839 msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: src/common/util.c:840 msgid "United States Medical" msgstr "United States medisinske" #: src/common/util.c:841 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: src/common/util.c:842 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-øyene" #: src/common/util.c:843 msgid "Military" msgstr "Militær" #: src/common/util.c:844 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: src/common/util.c:845 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: src/common/util.c:846 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: src/common/util.c:847 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: src/common/util.c:848 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: src/common/util.c:849 msgid "Mobile Devices" msgstr "Mobile enheter" #: src/common/util.c:850 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" #: src/common/util.c:851 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: src/common/util.c:852 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: src/common/util.c:853 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: src/common/util.c:854 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: src/common/util.c:855 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: src/common/util.c:856 msgid "Museums" msgstr "Museum" #: src/common/util.c:857 msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" #: src/common/util.c:858 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: src/common/util.c:859 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: src/common/util.c:860 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: src/common/util.c:861 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: src/common/util.c:862 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: src/common/util.c:863 msgid "Individual's Names" msgstr "Individuelle navn" #: src/common/util.c:864 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #: src/common/util.c:865 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: src/common/util.c:866 msgid "Internic Network" msgstr "Internic nettverk" #: src/common/util.c:867 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya" #: src/common/util.c:868 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: src/common/util.c:869 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: src/common/util.c:870 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: src/common/util.c:871 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: src/common/util.c:872 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: src/common/util.c:873 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/common/util.c:874 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: src/common/util.c:875 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: src/common/util.c:876 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: src/common/util.c:877 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Internic ideell organisasjon" #: src/common/util.c:878 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: src/common/util.c:879 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: src/common/util.c:880 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk polynesia" #: src/common/util.c:881 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #: src/common/util.c:882 msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" #: src/common/util.c:883 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: src/common/util.c:884 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: src/common/util.c:885 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre og Miquelon" #: src/common/util.c:886 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: src/common/util.c:887 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: src/common/util.c:888 msgid "Professions" msgstr "Profesjon" #: src/common/util.c:889 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinsk territoria" #: src/common/util.c:890 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: src/common/util.c:891 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: src/common/util.c:892 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: src/common/util.c:893 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: src/common/util.c:894 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: src/common/util.c:895 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: src/common/util.c:896 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Gammeldags ARPAnet" #: src/common/util.c:897 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: src/common/util.c:898 msgid "Russian Federation" msgstr "Russiske føderasjon" #: src/common/util.c:899 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: src/common/util.c:900 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabia" #: src/common/util.c:901 msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomonøyene" #: src/common/util.c:902 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" #: src/common/util.c:903 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: src/common/util.c:904 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: src/common/util.c:905 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: src/common/util.c:906 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: src/common/util.c:907 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: src/common/util.c:908 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: src/common/util.c:909 msgid "Slovak Republic" msgstr "Den slovakiske republikk" #: src/common/util.c:910 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: src/common/util.c:911 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: src/common/util.c:912 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: src/common/util.c:913 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: src/common/util.c:914 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: src/common/util.c:915 msgid "South Sudan" msgstr "Sør-Sudan" #: src/common/util.c:916 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome og Principe" #: src/common/util.c:917 msgid "Former USSR" msgstr "Tidligere USSR" #: src/common/util.c:918 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: src/common/util.c:919 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: src/common/util.c:920 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: src/common/util.c:921 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #: src/common/util.c:922 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: src/common/util.c:923 msgid "Internet Communication Services" msgstr "Internet Communication Services" #: src/common/util.c:924 msgid "French Southern Territories" msgstr "De franske sørterritorier" #: src/common/util.c:925 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: src/common/util.c:926 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: src/common/util.c:927 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: src/common/util.c:928 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933 msgid "East Timor" msgstr "Øst-Timor" #: src/common/util.c:930 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: src/common/util.c:931 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: src/common/util.c:932 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: src/common/util.c:934 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: src/common/util.c:935 msgid "Travel and Tourism" msgstr "Reiseliv og turisme" #: src/common/util.c:936 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: src/common/util.c:937 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: src/common/util.c:938 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: src/common/util.c:939 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: src/common/util.c:940 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: src/common/util.c:941 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: src/common/util.c:942 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: src/common/util.c:943 msgid "United States of America" msgstr "De Forente stater" #: src/common/util.c:944 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: src/common/util.c:945 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: src/common/util.c:946 msgid "Vatican City State" msgstr "Vatikanstaten" #: src/common/util.c:947 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinene" #: src/common/util.c:948 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: src/common/util.c:949 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (UK)" #: src/common/util.c:950 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene (USA)" #: src/common/util.c:951 msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: src/common/util.c:952 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: src/common/util.c:953 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Wallis- og Futuna-øyene" #: src/common/util.c:954 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: src/common/util.c:955 msgid "Adult Entertainment" msgstr "Voksenunderholdning" #: src/common/util.c:956 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: src/common/util.c:957 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: src/common/util.c:958 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslavia" #: src/common/util.c:959 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: src/common/util.c:960 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: src/common/util.c:961 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: src/common/dbus/dbus-client.c:82 msgid "Couldn't connect to session bus" msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-bussen" #: src/common/dbus/dbus-client.c:104 msgid "Failed to complete NameHasOwner" msgstr "NameHasOwner kunne ikke fullføres" #: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170 msgid "Failed to complete Command" msgstr "Command kunne ikke fullføres" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31 msgid "remote access" msgstr "ekstern tilgang" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32 msgid "plugin for remote access using DBUS" msgstr "tillegg for fjerntilgang via DBUS" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899 #, c-format msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n" msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-busen: %s\n" #: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916 #, c-format msgid "Failed to acquire %s: %s\n" msgstr "Innhenting av %s feilet: %s\n" #: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827 msgid "Character Chart" msgstr "Tegnkart" #: src/fe-gtk/banlist.c:49 msgid "Bans" msgstr "Bannlys" #: src/fe-gtk/banlist.c:58 msgid "Exempts" msgstr "Unntak" #: src/fe-gtk/banlist.c:59 msgid "Exempt" msgstr "Unnta" #: src/fe-gtk/banlist.c:67 msgid "Invites" msgstr "Invitasjoner" #: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/fe-gtk/banlist.c:76 msgid "Quiets" msgstr "Dempninger" #: src/fe-gtk/banlist.c:77 msgid "Quiet" msgstr "Dempet" #. poor way to get which is selected but it works #: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388 msgid "Copy mask" msgstr "Kopiér maske" #: src/fe-gtk/banlist.c:357 #, c-format msgid "%s on %s by %s" msgstr "%s på %s av %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:389 msgid "Copy entry" msgstr "Kopiér oppføring" #: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292 #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180 msgid "Not connected." msgstr "Ikke koblet til" #: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621 msgid "You must select some bans." msgstr "Du må velge en bannlysing." #: src/fe-gtk/banlist.c:568 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle elementene fra %s?" #: src/fe-gtk/banlist.c:726 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: src/fe-gtk/banlist.c:728 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/fe-gtk/banlist.c:729 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/fe-gtk/banlist.c:785 msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab." msgstr "Listen for utestengelser kan kun åpnes opp mens du er i en kanal." #: src/fe-gtk/banlist.c:808 #, c-format msgid "Ban List (%s) - %s" msgstr "Utestengelsesliste (%s) - %s" #: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/fe-gtk/banlist.c:845 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: src/fe-gtk/banlist.c:849 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: src/fe-gtk/chanlist.c:98 #, c-format msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels." msgstr "Viser %d/%d brukere på %d/%d kanaler." #: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Velg et filnavn for utdata" #: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812 msgid "_Join Channel" msgstr "_Bli med i kanal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:626 msgid "_Copy Channel Name" msgstr "_Kopier navn på kanal" #: src/fe-gtk/chanlist.c:628 msgid "Copy _Topic Text" msgstr "Kopier emne_tekst" #: src/fe-gtk/chanlist.c:720 #, c-format msgid "Channel List (%s) - %s" msgstr "Kanalliste (%s) - %s" #: src/fe-gtk/chanlist.c:794 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: src/fe-gtk/chanlist.c:800 msgid "_Download List" msgstr "Last ne_d liste" #: src/fe-gtk/chanlist.c:806 msgid "Save _List..." msgstr "Lagre _liste..." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:819 msgid "Show only:" msgstr "Vis kun:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:831 msgid "channels with" msgstr "kanaler med" #: src/fe-gtk/chanlist.c:844 msgid "to" msgstr "til" #: src/fe-gtk/chanlist.c:856 msgid "users." msgstr "brukere." #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:862 msgid "Look in:" msgstr "Se i:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:874 msgid "Channel name" msgstr "Navn på kanal" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:894 msgid "Search type:" msgstr "Type søk:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:901 msgid "Simple Search" msgstr "Enkelt søk" #: src/fe-gtk/chanlist.c:902 msgid "Pattern Match (Wildcards)" msgstr "Mønster-treff (wildcards)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:903 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. ============================================================= #: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:141 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Send fil til %s" #. unknown error #: src/fe-gtk/dccgui.c:525 msgid "That file is not resumable." msgstr "Filen kan ikke gjenopptas." #: src/fe-gtk/dccgui.c:529 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "Kan ikke åpne filen: %s\n%s.\n Gjenopptaking ikke mulig." #: src/fe-gtk/dccgui.c:536 msgid "" "File in download directory is larger than file offered. Resuming not " "possible." msgstr "Filen i nedlastningsmappen er større enn filen tilbudt. Gjenopptaking er ikke mulig." #: src/fe-gtk/dccgui.c:540 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Kan ikke gjenoppta samme fil fra to personer." #: src/fe-gtk/dccgui.c:803 #, c-format msgid "Uploads and Downloads - %s" msgstr "Opplastinger og nedlastinger - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/fe-gtk/dccgui.c:826 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/fe-gtk/dccgui.c:857 msgid "Uploads" msgstr "Opplastninger" #: src/fe-gtk/dccgui.c:863 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastninger" #: src/fe-gtk/dccgui.c:868 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:888 msgid "Resume" msgstr "Gjenoppta" #: src/fe-gtk/dccgui.c:890 msgid "Open Folder..." msgstr "Åpne mappe..." #: src/fe-gtk/dccgui.c:1050 #, c-format msgid "DCC Chat List - %s" msgstr "DCC-kanalliste - %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1065 msgid "Recv" msgstr "Mottatt" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1066 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: src/fe-gtk/dccgui.c:1067 msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467 msgid "Don't auto connect to servers" msgstr "Ikke koble til tjenere automatisk" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468 msgid "Use a different config directory" msgstr "Bruk en annen konfigurasjonsmappe" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469 msgid "Don't auto load any plugins" msgstr "Ikke last inn tillegg automatisk" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470 msgid "Show plugin/script auto-load directory" msgstr "Vis mappe for automatisk lasting av tillegg/skript" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471 msgid "Show user config directory" msgstr "Vis mappe for brukerens konfigurasjon" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474 msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL" msgstr "Åpne irc://-nettadresser" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268 msgid "Execute command:" msgstr "Utfør kommando:" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89 msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat" msgstr "Åpne en URL eller kjør en kommando i en eksisterende HexChat" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray" msgstr "Start minimert. Nivå 0 er normalt, nivå 1 er ikonifisert og nivå 2 er i systemkurven" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91 msgid "level" msgstr "nivå" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473 msgid "Show version information" msgstr "Vis versjonsinformasjon" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "Mislyktes med å åpne skrift:\n\n%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Søk i buffer er tomt.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827 #, c-format msgid "Network send queue: %d bytes" msgstr "Nettverkskø for sending: %d bytes" #: src/fe-gtk/fkeys.c:141 msgid "" "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed " "into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain " "text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. " "When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate " "commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ " "in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Run Command-handlinga kjører dataene i data 1 som om det hadde blitt skrevet inn i boksen der du trykket tastesekvensen. Dermed kan den inneholde tekst (som vil bli sendt til kanalen/personen), kommandoer eller brukerkommandoer. Ved kjøring vil alle \\n tegnene i Data 1 brukes til å dele opp separate kommandoer slik at det er mulig å kjøre mer enn en kommando. Hvis du ønsker en\\ i selve teksten kjøre deretter inn\\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:143 msgid "" "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1" " to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the " "switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to " "switch to the page with the most recent and important activity (queries " "first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with " "other data)" msgstr "Change Page-kommandoen veksler mellom sidene i notatboken. Sett Data 1 til den siden du ønsker å bytte til. Hvis data 2 er satt til noe vil byttingen være i forhold til den aktuelle posisjonen. Sett Data 1 til auto for å bytte til siden med den nyeste og viktig aktiviteten (private vinduer først, deretter kanaler med Utheving, kanaler med dialog og kanaler med andre data)" #: src/fe-gtk/fkeys.c:145 msgid "" "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the " "entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Insert in Buffer-kommandoen vil sette innholdet i data 1 i posten der tastesekvensen ble trykket ved markørposisjonen" #: src/fe-gtk/fkeys.c:147 msgid "" "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one" " line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1." msgstr "Scroll Page-kommandoen ruller tekstfeltet (text-widget opp eller ned en side eller en linje. Sett Data 1 til enten Top, Bottom, Up, Down, +1 eller -1." #: src/fe-gtk/fkeys.c:149 msgid "" "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered " "to the contents of Data 1" msgstr "Set Buffer-kommandoen setter oppføringen der tastesekvensen ble oppgitt til innholdet i data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:151 msgid "" "The Last Command command sets the entry to contain the last command " "entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Last Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den forige angitte kommandoen - det samme som å trykke opp i et skall" #: src/fe-gtk/fkeys.c:153 msgid "" "The Next Command command sets the entry to contain the next command " "entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Next Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den neste angitte kommandoen - det samme som å trykke ned i et skall" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "" "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname " "or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the" " last nick, not the next" msgstr "Denne kommandoen endrer teksten i oppføringen for å fullføre et ufullstendig kallenavn eller kommando. Hvis Data 1 er satt vil dobbelt-tabbing i en streng velge det siste kallenavnet, ikke det neste" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "" "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set" " to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Denne kommandoen ruller opp og ned gjennom listen over kallenavn. Hvis Data 1 er satt til noe vil det bla opp, ellers blar det ned" #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "" "This command checks the last word entered in the entry against the replace " "list and replaces it if it finds a match" msgstr "Denne kommandoen sjekker det siste ordet oppgitt i oppføringen mot erstatningslisten og erstatter den hvis den finner et treff" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til venstre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til høyre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til venstre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til høyre" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Send inndatalinjen til historikken, men sender ikke til verten" #: src/fe-gtk/fkeys.c:218 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "En feil oppstod under lasting av tastatursnarveiene" #: src/fe-gtk/fkeys.c:540 msgid "Select a row to get help information on its Action." msgstr "Velg en rad for å få hjelpeinformasjon om dens handling." #: src/fe-gtk/fkeys.c:812 #, c-format msgid "Keyboard Shortcuts - %s" msgstr "Tastatursnarveier - %s" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:130 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Kan ikke skrive til den filen." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:134 msgid "Cannot read that file." msgstr "Kan ikke lese den filen." #. duplicate, ignore #: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243 msgid "That mask already exists." msgstr "Masken eksisterer allerede." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 msgid "Private" msgstr "Privat" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:161 msgid "Notice" msgstr "Varsel" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:162 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:163 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:165 msgid "Unignore" msgstr "Stopp ignorering" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:293 msgid "Are you sure you want to remove all ignores?" msgstr "Er du sikker på at du har lyst å tømme ignoreringslisten?" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:303 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Skriv ignoreringsmaske:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:350 #, c-format msgid "Ignore list - %s" msgstr "Ignoreringsliste - %s" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:360 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Ignoreringsstatistikk:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:368 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Notice:" msgstr "Varsel:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "Invite:" msgstr "Inviter:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: src/fe-gtk/joind.c:91 msgid "Channel name too short, try again." msgstr "Kanalnavn for kort, prøv igjen." #: src/fe-gtk/joind.c:133 #, c-format msgid "Connection Complete - %s" msgstr "Tilkobling fullført - %s" #: src/fe-gtk/joind.c:162 #, c-format msgid "Connection to %s complete." msgstr "Tilkobling til %s fullført." #: src/fe-gtk/joind.c:171 msgid "" "In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be " "automatically joined for this network." msgstr "I nettverksvinduet har ingen kanal (sludrerom) blitt satt for å automatisk bli med i for dette nettverket." #: src/fe-gtk/joind.c:177 msgid "What would you like to do next?" msgstr "Hva vil du gjøre nå?" #: src/fe-gtk/joind.c:182 msgid "_Nothing, I'll join a channel later." msgstr "I_ngenting, jeg blir med i en kanal senere." #: src/fe-gtk/joind.c:191 msgid "_Join this channel:" msgstr "_Bli med i denne kanalen:" #: src/fe-gtk/joind.c:203 msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here." msgstr "Hvis du vet hvilken kanal du ønsker å bli med i, så kan du skrive inn navnet her." #: src/fe-gtk/joind.c:210 msgid "O_pen the channel list." msgstr "Å_pne kanalliste." #: src/fe-gtk/joind.c:216 msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two." msgstr "Å hente kanallisten kan ta et minutt eller to." #: src/fe-gtk/joind.c:223 msgid "_Always show this dialog after connecting." msgstr "_Alltid vis dette vinduet etter tilkobling." #: src/fe-gtk/maingui.c:386 msgid "Dialog with" msgstr "Dialog med" #: src/fe-gtk/maingui.c:682 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Emne er ikke satt" #: src/fe-gtk/maingui.c:1076 #, c-format msgid "" "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them " "all?" msgstr "Denne verten har fortsatt %d kanaler eller dialoger assosiert med den. Vil du lukke alle?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1177 msgid "Quit HexChat?" msgstr "Avslutt HexChat?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1197 msgid "Don't ask next time." msgstr "Ikke spør neste gang." #: src/fe-gtk/maingui.c:1203 #, c-format msgid "You are connected to %i IRC networks." msgstr "Du er tilkoblet %i IRC-nettverk." #: src/fe-gtk/maingui.c:1205 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1207 msgid "Some file transfers are still active." msgstr "Noen filoverføringer er fremdeles aktive." #: src/fe-gtk/maingui.c:1225 msgid "_Minimize to Tray" msgstr "_Minimer til systemkurven" #: src/fe-gtk/maingui.c:1441 msgid "Insert Attribute or Color Code" msgstr "Sett inn egenskap eller fargekode" #: src/fe-gtk/maingui.c:1443 msgid "<b>Bold</b>" msgstr "<b>Fet</b>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1444 msgid "<u>Underline</u>" msgstr "<u>Understrek</u>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1445 msgid "<i>Italic</i>" msgstr "<i>Kursiv</i>" #: src/fe-gtk/maingui.c:1446 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/fe-gtk/maingui.c:1448 msgid "Colors 0-7" msgstr "Farge 0-7" #: src/fe-gtk/maingui.c:1458 msgid "Colors 8-15" msgstr "Farge 8-15" #: src/fe-gtk/maingui.c:1504 msgid "_Settings" msgstr "Inn_stillinger" #: src/fe-gtk/maingui.c:1506 msgid "_Log to Disk" msgstr "_Loggfør til harddisk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1507 msgid "_Reload Scrollback" msgstr "Last inn tidligere _historikk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1510 msgid "Strip _Colors" msgstr "Fjern _farger" #: src/fe-gtk/maingui.c:1511 msgid "_Hide Join/Part Messages" msgstr "S_kjul ankomst- og forlatelses-meldinger" #: src/fe-gtk/maingui.c:1520 msgid "_Extra Alerts" msgstr "_Ekstra varsler" #: src/fe-gtk/maingui.c:1522 msgid "Beep on _Message" msgstr "Bip ved _meldinger" #: src/fe-gtk/maingui.c:1524 msgid "Blink Tray _Icon" msgstr "Blink _i systemkurven" #: src/fe-gtk/maingui.c:1526 msgid "Blink Task _Bar" msgstr "_Blink oppgavelinjen" #: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351 msgid "_Detach" msgstr "_Løsne" #: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Brukergrense må være et nummer!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2043 msgid "Filter Colors" msgstr "Filterfarger" #: src/fe-gtk/maingui.c:2044 msgid "No outside messages" msgstr "Ingen eksterne meldinger" #: src/fe-gtk/maingui.c:2045 msgid "Topic Protection" msgstr "Emne-beskyttelse" #: src/fe-gtk/maingui.c:2046 msgid "Invite Only" msgstr "Kun ved invitasjon" #: src/fe-gtk/maingui.c:2047 msgid "Moderated" msgstr "Moderert" #: src/fe-gtk/maingui.c:2048 msgid "Ban List" msgstr "Utestengelsesliste" #: src/fe-gtk/maingui.c:2050 msgid "Keyword" msgstr "Nøkkelord" #: src/fe-gtk/maingui.c:2062 msgid "User Limit" msgstr "Brukergrense" #: src/fe-gtk/maingui.c:2579 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Oppgi nytt kallenavn:" #: src/fe-gtk/maingui.c:2802 msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater funnet." #: src/fe-gtk/maingui.c:2898 msgid "Search hit end or not found." msgstr "Søket nådde slutten, eller fant ingen treff." #: src/fe-gtk/maingui.c:2914 msgid "_Highlight all" msgstr "_Framhev alt" #: src/fe-gtk/maingui.c:2920 msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence." msgstr "Framhev alle treff, og understrek nåværende treff." #: src/fe-gtk/maingui.c:2922 msgid "Mat_ch case" msgstr "Match små og store bokstaver" #: src/fe-gtk/maingui.c:2927 msgid "Perform a case-sensitive search." msgstr "Utfør et størrelsessensitivt søk." #: src/fe-gtk/maingui.c:2929 msgid "_Regex" msgstr "_Regex" #: src/fe-gtk/maingui.c:2934 msgid "Regard search string as a regular expression." msgstr "Behandle søkestrengen som et regulært uttrykk." #: src/fe-gtk/menu.c:115 msgid "Host unknown" msgstr "Ukjent vert" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Account unknown" msgstr "Ukjent konto" #. let the translators tweak this if need be #: src/fe-gtk/menu.c:614 #, c-format msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s" #: src/fe-gtk/menu.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624 msgid "Real Name:" msgstr "Fullt navn:" #: src/fe-gtk/menu.c:631 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: src/fe-gtk/menu.c:638 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/fe-gtk/menu.c:648 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: src/fe-gtk/menu.c:654 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: src/fe-gtk/menu.c:665 #, c-format msgid "%u minutes ago" msgstr "%u minutter siden" #: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670 msgid "Last Msg:" msgstr "Siste melding:" #: src/fe-gtk/menu.c:680 msgid "Away Msg:" msgstr "Bortemelding:" #: src/fe-gtk/menu.c:737 #, c-format msgid "%d nicks selected." msgstr "%d kallenavn valgt." #: src/fe-gtk/menu.c:862 msgid "" "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or " "right-clicking in a blank part of the main text area." msgstr "Menylinjen er nå skjult. For å vise den igjen kan du trykke Control+F9, eller ved å høyre-klikke i en blank del av hovedområdet for tekst." #: src/fe-gtk/menu.c:972 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Åpne lenke i nettleser" #: src/fe-gtk/menu.c:973 msgid "Copy Selected Link" msgstr "Kopier valgt lenke" #: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394 msgid "Join Channel" msgstr "Bli med i kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1038 msgid "Part Channel" msgstr "Forlat kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1040 msgid "Cycle Channel" msgstr "Hopp kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1077 msgid "_Autojoin" msgstr "_Automatisk bli med i kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1079 msgid "Autojoin Channel" msgstr "Bli automatisk med i kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117 msgid "_Auto-Connect" msgstr "_Automatisk koble til" #: src/fe-gtk/menu.c:1138 #, c-format msgid "User menu - %s" msgstr "Brukermeny - %s" #. sep #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "Edit This Menu" msgstr "Rediger denne menyen" #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Marker line disabled." msgstr "Markeringslinje slått av." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Marker line never set." msgstr "Markeringslinje ikke brukt ennå." #: src/fe-gtk/menu.c:1303 msgid "Marker line reset manually." msgstr "Markeringslinje ble manuelt tilbakestilt." #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit." msgstr "Markeringslinje nullstilt fordi den overskred rulleminnegrensen." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Marker line reset by CLEAR command." msgstr "Markeringslinje nullstilt av CLEAR-kommando." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Marker line state unknown." msgstr "Markeringslinjetilstand ukjent." #: src/fe-gtk/menu.c:1396 msgid "Retrieve channel list" msgstr "Hent kanalliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1462 msgid " has been build without plugin support." msgstr " har blitt bygget uten støtte for tillegg." #: src/fe-gtk/menu.c:1470 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = HexChat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "Brukerkommandoer - spesialkoder:\n\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%t = tid/dato\n%v = HexChat-versjon\n%2 = ord 2\n%3 = ord 3\n&2 = ord 2 til enden av linjen\n&3 = ord 3 til enden av linjen\n\nf.eks.:\n/cmd john hallo\n\n%2 vil bli «john»\n&2 vil bli «john hallo»." #: src/fe-gtk/menu.c:1486 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Brukerknapper - spesialkoder:\n\n%a = Alle valgte kallenavn\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%h = valgte kallenavns vertsnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%s = valgte kallenavn\n%t = tid/dato\n%u = valgte kallenavns konto" #: src/fe-gtk/menu.c:1497 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%e = current network name\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" "%u = selected users account" msgstr "Dialogknapper - spesialkoder:\n\n%a = Alle valgte kallenavn\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%h = valgte kallenavns vertsnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%s = valgte kallenavn\n%t = tid/dato\n%u = valgte kallenavns konto" #: src/fe-gtk/menu.c:1508 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%e = current network name\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "CTCP-svar - spesialkoder:\n\n%d = data (hele ctcp)\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%m = maskininformasjon\n%s = kallenavnet som sendte ctcp-en\n%t = tid/dato\n%2 = ord 2\n%3 = ord 3\n&2 = ord 2 til enden av linjen\n&3 = ord 3 til enden av linjen\n\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1519 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! in front of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of HexChat" msgstr "URL-behandlere - spesialkoder:\n\n%s = URL-strengen\n\nPlassering av ! foran kommandoen\nindikerer at den skal sendes til et\nshell i steden for HexChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1529 #, c-format msgid "User Defined Commands - %s" msgstr "Brukerdefinerte kommandoer - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1538 #, c-format msgid "Userlist Popup menu - %s" msgstr "Oppsprettsmeny for brukerliste - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1546 #, c-format msgid "Replace - %s" msgstr "Erstatt - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1547 msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" #: src/fe-gtk/menu.c:1554 #, c-format msgid "URL Handlers - %s" msgstr "URL-håndterere - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1574 #, c-format msgid "Userlist buttons - %s" msgstr "Brukerlisteknapper - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1582 #, c-format msgid "Dialog buttons - %s" msgstr "Dialogknapper - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1591 #, c-format msgid "CTCP Replies - %s" msgstr "CTCP-svar - %s" #: src/fe-gtk/menu.c:1757 msgid "He_xChat" msgstr "He_xChat" #: src/fe-gtk/menu.c:1758 msgid "Network Li_st" msgstr "Nettverksli_ste" #: src/fe-gtk/menu.c:1761 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/fe-gtk/menu.c:1762 msgid "Server Tab" msgstr "Tjenerfane" #: src/fe-gtk/menu.c:1763 msgid "Channel Tab" msgstr "Kanalfane" #: src/fe-gtk/menu.c:1764 msgid "Server Window" msgstr "Tjenervindu" #: src/fe-gtk/menu.c:1765 msgid "Channel Window" msgstr "Kanalvindu" #: src/fe-gtk/menu.c:1769 msgid "_Load Plugin or Script" msgstr "_Last tillegg eller skript" #: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #. 15 #: src/fe-gtk/menu.c:1778 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/fe-gtk/menu.c:1780 msgid "_Menu Bar" msgstr "_Menylinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1781 msgid "_Topic Bar" msgstr "_Emnelinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1782 msgid "_User List" msgstr "Br_ukerliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1783 msgid "U_ser List Buttons" msgstr "B_rukerlisteknapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1784 msgid "M_ode Buttons" msgstr "M_odus-knapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1786 msgid "_Channel Switcher" msgstr "_Kanalbytter" #: src/fe-gtk/menu.c:1788 msgid "_Tabs" msgstr "_Faner" #: src/fe-gtk/menu.c:1789 msgid "T_ree" msgstr "T_re" #: src/fe-gtk/menu.c:1791 msgid "_Network Meters" msgstr "_Nettverksindikatorer" #: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214 msgid "Off" msgstr "Av" #: src/fe-gtk/menu.c:1794 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/fe-gtk/menu.c:1799 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: src/fe-gtk/menu.c:1801 msgid "_Server" msgstr "_Tjener" #: src/fe-gtk/menu.c:1802 msgid "_Disconnect" msgstr "Koble _fra" #: src/fe-gtk/menu.c:1803 msgid "_Reconnect" msgstr "Ko_ble til igjen" #: src/fe-gtk/menu.c:1804 msgid "_Join a Channel" msgstr "_Bli med i en kanal" #: src/fe-gtk/menu.c:1805 msgid "Channel _List" msgstr "Kanal_liste" #: src/fe-gtk/menu.c:1808 msgid "Marked _Away" msgstr "M_arkert som borte" #: src/fe-gtk/menu.c:1810 msgid "_Usermenu" msgstr "Br_ukermeny" #. 40 #: src/fe-gtk/menu.c:1812 msgid "S_ettings" msgstr "_Innstillinger" #: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: src/fe-gtk/menu.c:1815 msgid "Auto Replace" msgstr "Automatisk erstatning" #: src/fe-gtk/menu.c:1816 msgid "CTCP Replies" msgstr "CTCP-svar" #: src/fe-gtk/menu.c:1817 msgid "Dialog Buttons" msgstr "Dialogknapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1818 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: src/fe-gtk/menu.c:1819 msgid "Text Events" msgstr "Teksthendelser" #: src/fe-gtk/menu.c:1820 msgid "URL Handlers" msgstr "URL-håndterere" #: src/fe-gtk/menu.c:1821 msgid "User Commands" msgstr "Brukerkommandoer" #: src/fe-gtk/menu.c:1822 msgid "User List Buttons" msgstr "Brukerlisteknapper" #: src/fe-gtk/menu.c:1823 msgid "User List Popup" msgstr "Oppsprettsbrukerliste" #. 52 #: src/fe-gtk/menu.c:1825 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: src/fe-gtk/menu.c:1826 msgid "_Ban List" msgstr "_Utestengelsesliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1828 msgid "Direct Chat" msgstr "Direktesludring" #: src/fe-gtk/menu.c:1829 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil_overføringer" #: src/fe-gtk/menu.c:1830 msgid "Friends List" msgstr "Venneliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1831 msgid "Ignore List" msgstr "Ignoreringsliste" #: src/fe-gtk/menu.c:1832 msgid "_Plugins and Scripts" msgstr "_Tillegg og skript" #: src/fe-gtk/menu.c:1833 msgid "_Raw Log" msgstr "_Rå logg" #. 61 #: src/fe-gtk/menu.c:1834 msgid "_URL Grabber" msgstr "_URL-henter" #: src/fe-gtk/menu.c:1836 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Tilbakestill markeringslinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1837 msgid "Move to Marker Line" msgstr "Flytt til markeringslinje" #: src/fe-gtk/menu.c:1838 msgid "_Copy Selection" msgstr "K_opier utvalget" #: src/fe-gtk/menu.c:1839 msgid "C_lear Text" msgstr "Tøm tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1840 msgid "Save Text" msgstr "Lagre tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1842 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/fe-gtk/menu.c:1843 msgid "Search Text" msgstr "Søk tekst" #: src/fe-gtk/menu.c:1844 msgid "Search Next" msgstr "Søk etter neste" #: src/fe-gtk/menu.c:1845 msgid "Search Previous" msgstr "Søk etter forrige" #: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. 74 #: src/fe-gtk/menu.c:1849 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: src/fe-gtk/menu.c:1850 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/fe-gtk/menu.c:2356 msgid "_Attach" msgstr "_Legg ved" #: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/fe-gtk/notifygui.c:126 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: src/fe-gtk/notifygui.c:168 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minutter siden" #: src/fe-gtk/notifygui.c:195 msgid "An hour ago" msgstr "Én time siden" #: src/fe-gtk/notifygui.c:197 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d timer siden" #: src/fe-gtk/notifygui.c:212 msgid "Online" msgstr "Tilkoblet" #: src/fe-gtk/notifygui.c:343 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Skriv inn kallenavnet du vil legge til:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:372 msgid "Notify on these networks:" msgstr "Varsle meg på følgende nettverk:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:383 msgid "Comma separated list of networks is accepted." msgstr "Komma-separert liste av nettverk aksepteres." #: src/fe-gtk/notifygui.c:409 #, c-format msgid "Friends List - %s" msgstr "Venneliste - %s" #: src/fe-gtk/notifygui.c:433 msgid "Open Dialog" msgstr "Åpne dialog" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s)" msgstr "Framhevet melding fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s)" msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s)" msgstr "Filtilbud fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149 #, c-format msgid "Invited to channel by: %s (%s)" msgstr "Invitert til kanal av: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154 #, c-format msgid "Notice from: %s (%s)" msgstr "Merknad fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s)" msgstr "Privat melding fra: %s (%s)" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177 #, c-format msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s" msgstr "Tilkoblet %u nettverk og %u kanaler - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549 msgid "_Restore Window" msgstr "Gjenopp_rett vindu" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551 msgid "_Hide Window" msgstr "Sk_jul vindu" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555 msgid "_Blink on" msgstr "_Blink på" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705 msgid "Channel Message" msgstr "Kanalmelding" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706 msgid "Private Message" msgstr "Privat melding" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707 msgid "Highlighted Message" msgstr "Framhevet melding" #. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer")); #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561 msgid "_Change status" msgstr "_Endre status" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567 msgid "_Away" msgstr "_Borte" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634 #, c-format msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s" msgstr "Framhevet medling fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 #, c-format msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u framhevet melding, senest fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657 #, c-format msgid "Channel message from: %s (%s) - %s" msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660 #, c-format msgid "%u channel messages. - %s" msgstr "%u kanalmeldinger. -%s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684 #, c-format msgid "Private message from: %s (%s) - %s" msgstr "Privat melding fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687 #, c-format msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u private meldinger, senest fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727 #, c-format msgid "File offer from: %s (%s) - %s" msgstr "Filtilbud fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730 #, c-format msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s" msgstr "%u filtilbud, senest fra: %s (%s) - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:65 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/fe-gtk/plugingui.c:164 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Last et tillegg eller skript" #: src/fe-gtk/plugingui.c:241 #, c-format msgid "Plugins and Scripts - %s" msgstr "Tillegg og skript - %s" #: src/fe-gtk/plugingui.c:256 msgid "_Load..." msgstr "_Last..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:259 msgid "_Unload" msgstr "Last _ut" #: src/fe-gtk/plugingui.c:262 msgid "_Reload" msgstr "Last på _nytt" #: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475 #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: src/fe-gtk/rawlog.c:112 #, c-format msgid "Raw Log (%s) - %s" msgstr "Rå logg (%s) - %s" #: src/fe-gtk/rawlog.c:133 msgid "Clear Raw Log" msgstr "Tøm rå-loggen" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499 msgid "New Network" msgstr "Nytt nettverk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:756 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Virkelig fjerne nettverket «%s» og alle dens verter?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556 msgid "User name cannot be left blank." msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578 msgid "You cannot have an empty nick name." msgstr "Du kan ikke ha et tomt kallenavn." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585 msgid "You must have two unique nick names." msgstr "Du må ha to unike kallenavn." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636 msgid "" "The way you identify yourself to the server. For custom login methods use " "connect commands." msgstr "Fremgangsmåte for identifikasjon mot tjener. For egendefinerte innloggingsmetoder kan du bruke tilkoblingskommandoer." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710 #, c-format msgid "Edit %s - %s" msgstr "Rediger %s - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731 msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732 msgid "Autojoin channels" msgstr "Kanaler man automatisk blir med" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733 msgid "Connect commands" msgstr "Tilkoblingskommandoer" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745 msgid "" "%n=Nick name\n" "%p=Password\n" "%r=Real name\n" "%u=User name" msgstr "%n = kallenavn\n%p = passord\n%r = ekte navn\n%u = brukernavn" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801 msgid "Key (Password)" msgstr "Nøkkel (passord)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Koble kun til valgt vert" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Ikke prøv neste vert i listen når tilkoblingen feiler." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868 msgid "Connect to this network automatically" msgstr "Koble automatisk til dette nettverket" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869 msgid "Bypass proxy server" msgstr "Omgå proxy-tjener" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Bruk SSL for alle vertene på nettverket" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 msgid "Accept invalid SSL certificates" msgstr "Akseptér ugyldige SSL-sertifikater" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878 msgid "Use global user information" msgstr "Bruk global brukerinformasjon" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999 msgid "_Nick name:" msgstr "Kalle_navn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006 msgid "Second choice:" msgstr "Andrevalg:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882 msgid "Rea_l name:" msgstr "Virke_lig navn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020 msgid "_User name:" msgstr "Br_ukernavn:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 msgid "Login method:" msgstr "Innloggingsmetode:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank." msgstr "Passord som brukes for innlogging. Ved tvil, la være blank." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896 msgid "Character set:" msgstr "Tegnsett:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977 #, c-format msgid "Network List - %s" msgstr "Nettverksliste - %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989 msgid "User Information" msgstr "Informasjon om bruker" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013 msgid "Third choice:" msgstr "Tredjevalg:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121 msgid "Skip network list on startup" msgstr "Hopp over nettverkslisten ved oppstart" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130 msgid "Show favorites only" msgstr "Vis kun favoritter" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160 msgid "_Edit..." msgstr "R_ediger..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168 msgid "" "Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down " "keys to move a row." msgstr "Sorterer nettverkslisten i alfabetisk rekkefølge. Bruk Shift+↑ og Shift+↓ -tastene for å flytte en rad." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176 msgid "_Favor" msgstr "_Favoritt" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177 msgid "Mark or unmark this network as a favorite." msgstr "Marker som, eller fjern markeringen som favoritt fra nettverket." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: src/fe-gtk/setup.c:90 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: src/fe-gtk/setup.c:91 msgid "Albanian" msgstr "albansk" #: src/fe-gtk/setup.c:92 msgid "Amharic" msgstr "amharisk" #: src/fe-gtk/setup.c:93 msgid "Asturian" msgstr "asturisk" #: src/fe-gtk/setup.c:94 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbajdsjansk" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Basque" msgstr "baskisk" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Belarusian" msgstr "hviterussisk" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarsk" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenklet)" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "English (British)" msgstr "Engelsk (Britisk)" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Galician" msgstr "Gallisk" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: src/fe-gtk/setup.c:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/fe-gtk/setup.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/fe-gtk/setup.c:117 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/fe-gtk/setup.c:118 msgid "Kannada" msgstr "Kanaresisk" #: src/fe-gtk/setup.c:119 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/fe-gtk/setup.c:120 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/fe-gtk/setup.c:121 msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" #: src/fe-gtk/setup.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Malay" msgstr "Malayisk" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Norwegian (Bokmal)" msgstr "Norsk (bokmål)" #: src/fe-gtk/setup.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norsk (nynorsk)" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/fe-gtk/setup.c:129 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugisisk (brasiliansk)" #: src/fe-gtk/setup.c:131 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/fe-gtk/setup.c:133 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/fe-gtk/setup.c:134 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/fe-gtk/setup.c:135 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/fe-gtk/setup.c:136 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/fe-gtk/setup.c:137 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/fe-gtk/setup.c:138 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/fe-gtk/setup.c:139 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Walloon" msgstr "Vallonsk" #: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Main font:" msgstr "Skrifttype:" #: src/fe-gtk/setup.c:154 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: src/fe-gtk/setup.c:157 msgid "Text Box" msgstr "Tekstboks" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Colored nick names" msgstr "Fargede kallenavn" #: src/fe-gtk/setup.c:158 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Fargelegg hvert enkelt kallenavn forskjellig" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Indent nick names" msgstr "Rykk inn kallenavn" #: src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Høyrejuster kallenavn" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Show marker line" msgstr "Vis markeringslinje" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Sett inn en rød linje etter den sist leste teksten." #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Background image:" msgstr "Bakgrunnsbilde:" #: src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Transparency Settings" msgstr "Gjennomsiktighet" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Window opacity:" msgstr "Vindus-dekkevne:" #: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempel" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable timestamps" msgstr "Aktiver tidsstempler" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "Timestamp format:" msgstr "Tidsstempelformat:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597 msgid "See the strftime MSDN article for details." msgstr "See MSDN-artikkelen på strftime for detaljer." #: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599 msgid "See the strftime manpage for details." msgstr "Se manpage for strftime for detaljer." #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Title Bar" msgstr "Tittellinje" #: src/fe-gtk/setup.c:176 msgid "Show channel modes" msgstr "Vis kanal-modi" #: src/fe-gtk/setup.c:177 msgid "Show number of users" msgstr "Vis antall brukere" #: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224 msgid "A-Z" msgstr "A-Å" #: src/fe-gtk/setup.c:185 msgid "Last-spoke order" msgstr "Sist-snakket rekkefølge" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Input Box" msgstr "Inndataboks" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Use the text box font and colors" msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Render colors and attributes" msgstr "Gjengi farger og attributter" #: src/fe-gtk/setup.c:194 msgid "Show nick box" msgstr "Vis boks for kallenavn" #: src/fe-gtk/setup.c:195 msgid "Show user mode icon in nick box" msgstr "Vis ikon for brukermodus ved kallenavnet" #: src/fe-gtk/setup.c:196 msgid "Spell checking" msgstr "Stavekontroll" #: src/fe-gtk/setup.c:197 msgid "Dictionaries to use:" msgstr "Ordbøker i bruk:" #: src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "" "Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n" "Separate multiple entries with commas." msgstr "Bruk språkkoder (som i «%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts»).\nSkill flere oppføringer med komma." #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas." msgstr "Bruk språkkoder. Separer flere valg med komma." #: src/fe-gtk/setup.c:204 msgid "Nick Completion" msgstr "Fullføring av kallenavn" #: src/fe-gtk/setup.c:205 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Suffiks for fullførte kallenavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:206 msgid "Nick completion sorted:" msgstr "Prioriteringsrekkefølge til fullføring:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Nick completion amount:" msgstr "Kallenavnfullføringsmengde:" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing" msgstr "Terskel for å liste kallenavn i stedet for å fullføre" #: src/fe-gtk/setup.c:207 msgid "nicks." msgstr "kallenavn." #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Graphical" msgstr "Grafisk" #: src/fe-gtk/setup.c:223 msgid "A-Z, ops first" msgstr "A-Å, operatører først" #: src/fe-gtk/setup.c:225 msgid "Z-A, ops last" msgstr "Å-A, operatører sist" #: src/fe-gtk/setup.c:226 msgid "Z-A" msgstr "Å-A" #: src/fe-gtk/setup.c:227 msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" #: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245 msgid "Left (upper)" msgstr "Venstre (øvre)" #: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "Left (lower)" msgstr "Venstre (nedre)" #: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Right (upper)" msgstr "Høyre (øvre)" #: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "Right (lower)" msgstr "Høyre (nedre)" #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "Top" msgstr "Topp" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/fe-gtk/setup.c:254 msgid "User List" msgstr "Brukerliste" #: src/fe-gtk/setup.c:255 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Vis vertsnavn i brukerlisten" #: src/fe-gtk/setup.c:256 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Show icons for user modes" msgstr "Vis ikoner for brukerprivilegier" #: src/fe-gtk/setup.c:257 msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list." msgstr "Vis grafiske ikoner i stedet for tekstsymboler i listen over brukere." #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Color nicknames in userlist" msgstr "Fargelegg kallenavn i brukerlisten" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Will color nicknames the same as in chat." msgstr "Gir kallenavnene samme farge som i kanalen." #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Show user count in channels" msgstr "Vis opptelling av antall brukere i kanaler" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "User list sorted by:" msgstr "Brukerliste sortert etter:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Show user list at:" msgstr "Vis brukerlisten ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away Tracking" msgstr "Borte-sporing" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Track the away status of users and mark them in a different color" msgstr "Sporer brukere med borte-status og markerer dem i en annen farge" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "On channels smaller than:" msgstr "På kanaler mindre enn:" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Handling på dobbelklikk" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Ekstrafunksjoner" #: src/fe-gtk/setup.c:271 msgid "Lag meter:" msgstr "Forsinkelsesindikator:" #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "Throttle meter:" msgstr "Begrensningsmeter:" #: src/fe-gtk/setup.c:279 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: src/fe-gtk/setup.c:287 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/fe-gtk/setup.c:288 msgid "Only requested tabs" msgstr "Kun forespurte faner" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "In an extra tab" msgstr "I en egen fane" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "In the front tab" msgstr "I fanen med fokus" #. 0 tabs #. 1 reserved #: src/fe-gtk/setup.c:304 msgid "Tree" msgstr "Tre" #. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0}, #: src/fe-gtk/setup.c:311 msgid "Switcher type:" msgstr "Bytte-type:" #: src/fe-gtk/setup.c:312 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Åpne en ekstra fane for vertsmeldinger" #: src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Open a new tab when you receive a private message" msgstr "Åpne en ny fane når du motar en privat melding" #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Sorter faner etter alfabetisk rekkefølge" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Show icons in the channel tree" msgstr "Vis ikoner i kanaltreet" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "Show dotted lines in the channel tree" msgstr "Vis prikket linje i kanaltreet" #: src/fe-gtk/setup.c:317 msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs" msgstr "Rull musehjulet for å endre faner" #: src/fe-gtk/setup.c:318 msgid "Middle click to close tab" msgstr "Midtklikk for å lukke fane" #: src/fe-gtk/setup.c:319 msgid "Smaller text" msgstr "Mindre tekst" #: src/fe-gtk/setup.c:320 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Fokuser på nye faner:" #: src/fe-gtk/setup.c:321 msgid "Placement of notices:" msgstr "Plasser notiser:" #: src/fe-gtk/setup.c:322 msgid "Show channel switcher at:" msgstr "Vis kanal-bytter ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Forkort fane-etiketter til:" #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "letters." msgstr "bokstaver." #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Faner eller vinduer" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Open channels in:" msgstr "Åpne kanaler i:" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Åpne dialoger i:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open utilities in:" msgstr "Åpne verktøy i:" #: src/fe-gtk/setup.c:328 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "Åpne DCC, ignorering, varsling osv., i faner eller vinduer?" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: src/fe-gtk/setup.c:336 msgid "Scrollback" msgstr "Samtalehistorikk" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Ask for confirmation" msgstr "Spør om bekreftelse" #: src/fe-gtk/setup.c:345 msgid "Ask for download folder" msgstr "Spør om nedlastingsmappe" #: src/fe-gtk/setup.c:346 msgid "Save without interaction" msgstr "Lagre uten bekreftelse" #: src/fe-gtk/setup.c:352 msgid "Files and Directories" msgstr "Filer og mapper" #: src/fe-gtk/setup.c:353 msgid "Auto accept file offers:" msgstr "Autoaksepter fil overføringer:" #: src/fe-gtk/setup.c:354 msgid "Download files to:" msgstr "Last ned filer til:" #: src/fe-gtk/setup.c:355 msgid "Move completed files to:" msgstr "Flytt fullførte filer til:" #: src/fe-gtk/setup.c:356 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Lagre kallenavn i filnavn" #: src/fe-gtk/setup.c:358 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Automatisk åpne DCC-vinduer" #: src/fe-gtk/setup.c:359 msgid "Send window" msgstr "Sendevindu" #: src/fe-gtk/setup.c:360 msgid "Receive window" msgstr "Mottakelsesvindu" #: src/fe-gtk/setup.c:361 msgid "Chat window" msgstr "Samtalevindu" #: src/fe-gtk/setup.c:363 msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)" msgstr "Maksimum filoverføringshastighet (bytes per sekund)" #: src/fe-gtk/setup.c:364 msgid "One upload:" msgstr "En nedlastning:" #: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Maksimum overførelseshastighet for en overføring" #: src/fe-gtk/setup.c:366 msgid "One download:" msgstr "En nedlastning:" #: src/fe-gtk/setup.c:368 msgid "All uploads combined:" msgstr "Alle opplastingene satt sammen:" #: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Maksimum overføringshastighet totalt:" #: src/fe-gtk/setup.c:370 msgid "All downloads combined:" msgstr "Alle nedlastingene satt sammen:" #: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482 #: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881 msgid "Alerts" msgstr "Varslinger" #: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485 msgid "Show notifications on:" msgstr "Vis merknader på:" #: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442 msgid "Blink tray icon on:" msgstr "Sett systemkurvikonet til å blinke ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486 #: src/fe-gtk/setup.c:508 msgid "Blink task bar on:" msgstr "Blink oppgavelinjen på:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412 #: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456 #: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509 msgid "Make a beep sound on:" msgstr "Lag et beep ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451 msgid "" "Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected " "events" msgstr "Spill systemlyden «lynmeldingsvarsling» på de utvalgte hendelser" #: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454 msgid "" "Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the " "selected events" msgstr "Spill «message-new-instant» fra freedesktop.org lydtema på de utvalgte hendelser" #: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456 msgid "Play a GTK beep upon the selected events" msgstr "Spill et GTK-pip på de utvalgte hendelser" #: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489 #: src/fe-gtk/setup.c:511 msgid "Omit alerts when marked as being away" msgstr "Hopp over varsler når merket som borte" #: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490 #: src/fe-gtk/setup.c:512 msgid "Omit alerts while the window is focused" msgstr "Ignorér varsling mens vinduet er i fokus" #: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463 msgid "Tray Behavior" msgstr "Oppførsel for systemkurvikon" #: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktiver systemkurvikon" #: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimer til systemkurv" #: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466 msgid "Close to tray" msgstr "Lukk ned til systemkurv" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically mark away/back" msgstr "Merk borte/tilbake automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467 msgid "Automatically change status when hiding to tray." msgstr "Automatisk bytt status ved skjuling til systemkurv." #: src/fe-gtk/setup.c:424 msgid "Only show notifications when hidden or iconified" msgstr "Vis kun merknader når skjult eller ikonifisert" #: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492 #: src/fe-gtk/setup.c:514 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Framhevede meldinger" #: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493 #: src/fe-gtk/setup.c:515 msgid "" "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:" msgstr "Framhevede meldinger er de hvor kallenavnet ditt er nevnt, men også:" #: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495 #: src/fe-gtk/setup.c:517 msgid "Extra words to highlight:" msgstr "Ekstra fremhevningsord:" #: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496 #: src/fe-gtk/setup.c:518 msgid "Nick names not to highlight:" msgstr "Kallenavn som ikke skal fremheves:" #: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497 #: src/fe-gtk/setup.c:519 msgid "Nick names to always highlight:" msgstr "Kallenavn som alltid skal fremheves:" #: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498 #: src/fe-gtk/setup.c:520 msgid "" "Separate multiple words with commas.\n" "Wildcards are accepted." msgstr "Separer flere ord med komma.\nJokertegn kan brukes." #: src/fe-gtk/setup.c:444 msgid "Bounce dock icon on:" msgstr "systemkurvikonet til å hoppe ved:" #: src/fe-gtk/setup.c:527 msgid "Default Messages" msgstr "Standardmeldinger" #: src/fe-gtk/setup.c:528 msgid "Quit:" msgstr "Quit:" #: src/fe-gtk/setup.c:529 msgid "Leave channel:" msgstr "Forlat kanal:" #: src/fe-gtk/setup.c:530 msgid "Away:" msgstr "Borte:" #: src/fe-gtk/setup.c:532 msgid "Away" msgstr "Borte" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show away once" msgstr "Vis borte én gang" #: src/fe-gtk/setup.c:533 msgid "Show identical away messages only once." msgstr "Kun vis identiske borte-meldinger én gang." #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Automatisk fjern markering som borte" #: src/fe-gtk/setup.c:534 msgid "Unmark yourself as away before sending messages." msgstr "Sett deg selv som tilgjengelig før meldinger sendes." #: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "Miscellaneous" msgstr "Annet" #: src/fe-gtk/setup.c:537 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Vis MODEs i rå-form" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "WHOIS on notify" msgstr "WHOIS ved mottakelse av varslingsmelding" #: src/fe-gtk/setup.c:538 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list." msgstr "Sender en /WHOIS når en bruker som ligger i varslingslisten din kobler seg på." #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Skjul meldinger om brukere som blir med og forlater kanalen" #: src/fe-gtk/setup.c:539 msgid "Hide channel join/part messages by default." msgstr "Skjul join/part-meldinger som standard." #: src/fe-gtk/setup.c:540 msgid "Hide nick change messages" msgstr "Skjul kallenavnendringsmeldinger" #: src/fe-gtk/setup.c:547 msgid "*!*@*.host" msgstr "*!*@*.vert" #: src/fe-gtk/setup.c:548 msgid "*!*@domain" msgstr "*!*@domene" #: src/fe-gtk/setup.c:549 msgid "*!*user@*.host" msgstr "*!*bruker@*.vert" #: src/fe-gtk/setup.c:550 msgid "*!*user@domain" msgstr "*!*bruker@domene" #: src/fe-gtk/setup.c:556 msgid "Auto Copy Behavior" msgstr "Autokopier oppførsel" #: src/fe-gtk/setup.c:557 msgid "Automatically copy selected text" msgstr "Kopier valgt tekst automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:558 msgid "" "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. " "Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard." msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen når venstre museknappen slippes. Ellers vil Ctrl+Shift+C kopiere den markerte teksten til utklippstavlen." #: src/fe-gtk/setup.c:561 msgid "Automatically include timestamps" msgstr "Inkluder tidsstempel automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:562 msgid "" "Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include" " timestamps if the Shift key is held down while selecting." msgstr "Inkluder tidsstempler automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder tidsstempler hvis Shift-tasten er nede." #: src/fe-gtk/setup.c:564 msgid "Automatically include color information" msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:565 msgid "" "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise," " include color information if the Ctrl key is held down while selecting." msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder farge informasjon hvis Ctrl-tasten er nede." #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Real name:" msgstr "Ekte navn:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Alternative fonts:" msgstr "Alternative fonter:" #: src/fe-gtk/setup.c:572 msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after." msgstr "Skill flere oppføringer med komma uten mellomrom før eller etter." #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Display lists in compact mode" msgstr "Viser listene i kompakt modus" #: src/fe-gtk/setup.c:574 msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows." msgstr "Bruk mindre mellomrom mellom brukerlisten og radene for kanaltreet." #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "Use server time if supported" msgstr "Bruk servertid hvis det støttes" #: src/fe-gtk/setup.c:575 msgid "" "Display timestamps obtained from server if it supports the time-server " "extension." msgstr "Vis tidsstempler hentet fra serveren hvis den støtter «time-server»-utvidelsen." #: src/fe-gtk/setup.c:576 msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect" msgstr "Automatisk gjenopprett tilkoblinger til tjenere ved frakobling" #: src/fe-gtk/setup.c:577 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Forsinkelse for auto-tilkobling:" #: src/fe-gtk/setup.c:578 msgid "Auto join delay:" msgstr "Auto-deltagelsesforsinkelse" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "Ban Type:" msgstr "Utestengelsestype:" #: src/fe-gtk/setup.c:579 msgid "" "Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires " "irc_who_join)" msgstr "Forsøk å bruke denne banmasken ved utestengelse eller demping. (krever irc_who_join)" #: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: src/fe-gtk/setup.c:587 msgid "Display scrollback from previous session" msgstr "Vis samtalehistorikk fra forrige sesjon" #: src/fe-gtk/setup.c:588 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Samtalehistorikk:" #: src/fe-gtk/setup.c:589 msgid "Enable logging of conversations to disk" msgstr "Slå på loggføring av samtaler til disk" #: src/fe-gtk/setup.c:590 msgid "Log filename:" msgstr "Filnavn for logg:" #: src/fe-gtk/setup.c:591 #, c-format msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network." msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Nettverk." #: src/fe-gtk/setup.c:594 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Bruk tidsstempling i logger" #: src/fe-gtk/setup.c:595 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Format for tidsstempling i logger:" #: src/fe-gtk/setup.c:602 msgid "URLs" msgstr "URL-er" #: src/fe-gtk/setup.c:603 msgid "Enable logging of URLs to disk" msgstr "Slå på loggføring av URL-er til disk" #: src/fe-gtk/setup.c:604 msgid "Enable URL grabber" msgstr "Aktiver URL-logger" #: src/fe-gtk/setup.c:605 msgid "Maximum number of URLs to grab:" msgstr "Maksimalt antall URL-er for logging:" #: src/fe-gtk/setup.c:612 msgid "(Disabled)" msgstr "(Slått av)" #: src/fe-gtk/setup.c:613 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:614 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: src/fe-gtk/setup.c:615 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: src/fe-gtk/setup.c:616 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:618 msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/fe-gtk/setup.c:625 msgid "All connections" msgstr "Alle tilkoblinger" #: src/fe-gtk/setup.c:626 msgid "IRC server only" msgstr "Kun IRC-tjener" #: src/fe-gtk/setup.c:627 msgid "DCC only" msgstr "Kun DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:633 msgid "Your Address" msgstr "Din adresse" #: src/fe-gtk/setup.c:634 msgid "Bind to:" msgstr "Binde til:" #: src/fe-gtk/setup.c:635 msgid "Only useful for computers with multiple addresses." msgstr "Nyttig kun for datamaskiner med flere nettverksadresser." #: src/fe-gtk/setup.c:637 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: src/fe-gtk/setup.c:638 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Hent adressen min fra IRC-verten" #: src/fe-gtk/setup.c:639 msgid "" "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a " "192.168.*.* address!" msgstr "Spør IRC-tjeneren for din ekte adresse. Bruk dette hvis du har en 192.168.*.* adresse!" #: src/fe-gtk/setup.c:640 msgid "DCC IP address:" msgstr "IP-adresse for DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:641 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Send påstått lokasjon ved tilbyding av filer." #: src/fe-gtk/setup.c:642 msgid "First DCC listen port:" msgstr "Første DCC-lytteport:" #: src/fe-gtk/setup.c:643 msgid "Last DCC listen port:" msgstr "Siste DCC-lytteport:" #: src/fe-gtk/setup.c:644 msgid "!Leave ports at zero for full range." msgstr "!La det stå null for portene for å bruke hele spekteret." #: src/fe-gtk/setup.c:646 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-tjener" #: src/fe-gtk/setup.c:647 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/fe-gtk/setup.c:649 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/fe-gtk/setup.c:650 msgid "Use proxy for:" msgstr "Bruk proxy for:" #: src/fe-gtk/setup.c:652 msgid "Proxy Authentication" msgstr "Proxy-autentisering" #: src/fe-gtk/setup.c:653 msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)" msgstr "Bruk autentisering (Kun HTTP eller SOCKS5)" #: src/fe-gtk/setup.c:654 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/fe-gtk/setup.c:662 msgid "Identd Server" msgstr "Identd-tjener" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: src/fe-gtk/setup.c:663 msgid "Server will respond with the networks username" msgstr "Tjener vil svare med nettverkets brukernavn" #: src/fe-gtk/setup.c:664 msgid "" "You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to " "this) then you must configure port-forwarding." msgstr "Du må ha rettigheter til å lytte på denne porten. Hvis det ikke er 113 (0 er forhåndsvalgt til dette) så må du sette opp port-videresending." #: src/fe-gtk/setup.c:1110 msgid "Select an Image File" msgstr "Velg ett bilde" #: src/fe-gtk/setup.c:1146 msgid "Select Download Folder" msgstr "Velg nedlastningsmappe" #: src/fe-gtk/setup.c:1156 msgid "Select font" msgstr "Velg skrift" #: src/fe-gtk/setup.c:1257 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom..." #: src/fe-gtk/setup.c:1395 msgid "Open Data Folder" msgstr "Åpne datamappe" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "Select color" msgstr "Velg farge" #: src/fe-gtk/setup.c:1534 msgid "Text Colors" msgstr "Tekstfarger" #: src/fe-gtk/setup.c:1536 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC-farger:" #: src/fe-gtk/setup.c:1544 msgid "Local colors:" msgstr "Lokale farger:" #: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557 msgid "Foreground:" msgstr "Forgrunn:" #: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: src/fe-gtk/setup.c:1555 msgid "Selected Text" msgstr "Markert tekst" #: src/fe-gtk/setup.c:1560 msgid "Interface Colors" msgstr "Farger for grensesnitt" #: src/fe-gtk/setup.c:1562 msgid "New data:" msgstr "Nye data:" #: src/fe-gtk/setup.c:1563 msgid "Marker line:" msgstr "Markeringslinje:" #: src/fe-gtk/setup.c:1564 msgid "New message:" msgstr "Ny melding:" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Away user:" msgstr "Fraværende bruker:" #: src/fe-gtk/setup.c:1566 msgid "Highlight:" msgstr "Framhev:" #: src/fe-gtk/setup.c:1567 msgid "Spell checker:" msgstr "Stavekontroll:" #: src/fe-gtk/setup.c:1569 msgid "Color Stripping" msgstr "Fargefjerning" #: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: src/fe-gtk/setup.c:1672 msgid "Sound file" msgstr "Lydfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1716 msgid "Select a sound file" msgstr "Velg en lydfil" #: src/fe-gtk/setup.c:1800 msgid "Sound file:" msgstr "Lydfil:" #: src/fe-gtk/setup.c:1815 msgid "_Browse..." msgstr "_Bla gjennom..." #: src/fe-gtk/setup.c:1826 msgid "_Play" msgstr "S_pill av" #: src/fe-gtk/setup.c:1872 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: src/fe-gtk/setup.c:1873 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: src/fe-gtk/setup.c:1874 msgid "Input box" msgstr "Inndataboks" #: src/fe-gtk/setup.c:1875 msgid "User list" msgstr "Brukerliste" #: src/fe-gtk/setup.c:1876 msgid "Channel switcher" msgstr "Kanalbytter" #: src/fe-gtk/setup.c:1877 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: src/fe-gtk/setup.c:1879 msgid "Chatting" msgstr "Sludring" #: src/fe-gtk/setup.c:1882 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: src/fe-gtk/setup.c:1884 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: src/fe-gtk/setup.c:1887 msgid "Network setup" msgstr "Nettverksoppsett" #: src/fe-gtk/setup.c:1888 msgid "File transfers" msgstr "Filoverføringer" #: src/fe-gtk/setup.c:1889 msgid "Identd" msgstr "Identd" #: src/fe-gtk/setup.c:2019 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/fe-gtk/setup.c:2222 msgid "" "You cannot place the tree on the top or bottom!\n" "Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first." msgstr "Du kan ikke plassere tre-navigasjonen på toppen eller bunnen!\nBytt til <b>Faner</B>-oppsettet fra <b>Vis</b>-menyen først." #: src/fe-gtk/setup.c:2254 msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"." msgstr "Alternativet for ekte navn kan ikke være tomt. Faller derfor tilbake til «realname»." #: src/fe-gtk/setup.c:2261 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Noen innstillinger som krever en omstart for å få full effekt, ble endret." #: src/fe-gtk/setup.c:2269 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "*ADVARSEL*\nAuto akseptere DCC til hjemmekatalogen\nkan være farlig og kan utnyttes. Eks:\nNoen kunne sende deg en .bash_profile" #: src/fe-gtk/setup.c:2293 #, c-format msgid "Preferences - %s" msgstr "Brukervalg - %s" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571 msgid "<i>(no suggestions)</i>" msgstr "<i>(ingen forslag)</i>" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585 msgid "More..." msgstr "Mer..." #. + Add to Dictionary #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Legg «%s» til i ordboken" #. - Ignore All #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Staveforslag" #: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310 #, c-format msgid "enchant error for language: %s" msgstr "enchant-feil for språk: %s" #: src/fe-gtk/textgui.c:171 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Det oppsto en feil ved tolking av strengen" #: src/fe-gtk/textgui.c:178 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Dette signalet sendes bare %d argumenter, $%d er ugyldig" #: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307 msgid "Print Texts File" msgstr "Skriv ut tekstfil" #: src/fe-gtk/textgui.c:417 msgid "$ Number" msgstr "$ tall" #: src/fe-gtk/textgui.c:449 msgid "Edit Events" msgstr "Rediger hendelser" #: src/fe-gtk/textgui.c:477 msgid "Load From..." msgstr "Last fra..." #: src/fe-gtk/textgui.c:479 msgid "Test All" msgstr "Test alle" #: src/fe-gtk/textgui.c:481 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:198 #, c-format msgid "URL Grabber - %s" msgstr "URL-henter - %s" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:214 msgid "Clear list" msgstr "Tøm listen" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy selected URL" msgstr "Kopier valgt URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:216 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:218 msgid "Save list to a file" msgstr "Lagre listen til en fil" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:108 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d operatører, %d totalt" #: src/fe-text/fe-text.c:472 msgid "Open an irc://server:port/channel URL" msgstr "Åpne en URL med irc://vert:port/kanal" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128 msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error." msgstr "Sysinfo: Klarte ikke få informasjon. Enten ikke støtter eller feil." #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133 msgid "Sysinfo: No info by that name\n" msgstr "Sysinfo: Ingen informasjon ved ved navnet\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158 #, c-format msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n" msgstr "Sysinfo: %s satt til: %d\n\n\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168 msgid "" "Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of " "information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)" " setting.\n" msgstr "Sysinfo: Gyldige verdier er: announce og hide_* for hver bit informasjon, f.eks. hide_os. Uten en verdi vil den vise gjeldende (eller forhåndsvalgt) oppsett.\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190 msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n" msgstr "Sysinfo: Ugyldig variabelnavn\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239 #, c-format msgid "%s plugin loaded\n" msgstr "Tillegg %s lastet\n" #: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247 #, c-format msgid "%s plugin unloaded\n" msgstr "Tillegg %s tatt vekk\n"