hexchat/po/ca.po

6261 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004,2007
# NeoMahler <roc.humet@gmail.com>, 2015-2016
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018
# NeoMahler <roc.humet@gmail.com>, 2015
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001
# Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat és un client IRC extensible i fàcil d'utilitzar. Et permet unir-te a múltiples xarxes amb seguretat i parlar amb altres usuaris en privat o en canals utilitzant una interfície personalitzable. Fins i tot pots transferir fitxers."
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat té suport per: DCC, SASL, proxis, correcció d'escriptura, notificacions, registre, temes personalitzats i scripts en Python o Perl."
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "Finestra de xat principal"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Xategeu amb altres persones en línia"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "MI;Xat;"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Obre el mode segur"
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gestor de temes d'HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Ara estic ocupat"
#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Me'n vaig"
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "ON"
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{unset}"
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "No es pot accedir a %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Obre una finestra de diàleg"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "Envia un _fitxer"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Informació de l'_usuari (whois)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Afegeix a la Llista d'amics"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Accions d'operador"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "Dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "Treu l'estatus d'operador"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "Dóna l'estatus de veu"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "Treu l'estatus de veu"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Fes fora/Bandeja"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Fes fora"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Bandeja"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "Fes fora i bandeja"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Deixa el canal"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Uneix-te al canal..."
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduïu el canal per unir-vos:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Enllaços del servidor"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al servidor"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Oculta la versió"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "adéu"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:"
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "No tens permís d'escriptura a %s. No es pot desar res d'aquesta sessió."
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* L'execució d'IRC com a root és estúpid! Hauríeu de crear\n  un compte d'usuari i utilitzar-lo per identificar-vos.\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n"
#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Esteu sent bombardejat amb missatges de %s, s'estableix l'opció gui_autoopen_dialog OFF.\n"
#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Resolt a %s"
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
msgid "Not found"
msgstr "No trobat"
#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "S'ha resolt a:"
#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "S'està buscant %s..."
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connectat\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s no connectat\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "No connectat. Proveu amb /server <amfitrió> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "El servidor %s ja existeix a la xarxa %s.\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Afegit el servidor %s a la xarxa %s.\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ja està marcat com a absent: %s\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Ja està marcat com he tornat.\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Ordres disponibles:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Ordres definides per l'usuari:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Ordres definides pels connectors:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Per a més informació teclegeu /HELP <ordre>, o /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»."
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "El silenciament no està admès per aquest servidor."
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n"
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nom> <acció>, afegeix un botó a sota de la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaXarxa> <nouservidor/6667>, afegeix una xarxa nova amb un servidor nou a la llista de xarxes"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia una ordre a tots els canals del servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia una ordre a tots els servidors on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<motiu>], us estableix com a absent (utilitzeu /BACK per desestablir-ho)"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, us estableix com a he tornat (no absent)"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <mask> [<bantype>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la màscara. Si ja es troben al canal amb això no els fareu fora (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<encoding>], obtén o estableix la codificació utilitzada per la connexió actual"
#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], neteja el text actual de la finestra o l'historial d'ordres"
#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr "CLOSE [-m], tanca la pestanya actual, amb el tancament de la finestra si aquesta és l'única pestanya oberta, o amb l'indicador \"-m\", tanca tots els missatges."
#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <codi|comodí>, troba un codi de país, p. ex.: au = Austràlia"
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP al sobrenom indicat, els missatges més comuns són VERSION i USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], abandona el canal actual o especificat i immediatament torna a unir-se"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\nDCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer a algú\nDCC PSEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] -envia un fitxer utilitzant el mode passiu\nDCC LIST - mostra la llista DCC\nDCC CHAT <sobrenom> - ofereix un xat DCC a algú\nDCC PCHAT <sobrenom> - ofereix un xat DCC utilitzant el mode passiu\nDCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n/dcc close send johnsmith fitxer.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semioperador de canal del sobrenom indicat al canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nom>, elimina un botó de sota la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <sobrenom>, treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <sobrenom>, treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconnecta del servidor"
#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <sobrenom|amfitrió|ip>, resol una IP o nom d'amfitrió"
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr "DOAT <canal,llista,/xarxa> <ordre>"
#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Imprimeix localment el text"
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <ordre>, executa l'ordre. Si utilitzeu l'indicador -o s'enviarà la sortida cap al canal actual, si no es mostrarà al quadre de text actual"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. Si es dóna -9, el senyal serà SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dades a l'stdin dels processos"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta els paràmetres d'HexChat"
#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <amfitrió> [<port>], servidors intermediaris a través d'un amfitrió, el port per defecte és el 23"
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <sobrenom> [contrasenya], mata un sobrenom fantasma"
#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <sobrenom>, dóna l'estatus de semioperador de canal al sobrenom indicat (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms"
#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <màscara> <tipus..> <opcions..>\n màscara - màscara d'amfitrió a ignorar, p. ex.: *!*@*.pooles.rima-tde.net\n tipus - tipus de dades a ignorar, una de les següents o totes:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opcions - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <sobrenom> [<canal>], convida algú al canal, per defecte al canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, s'uneix al canal"
#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <sobrenom> [motiu], expulsa el sobrenom del canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <sobrenom> [motiu], bandeja i expulsa el sobrenom del canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació de desfasament"
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <cadena>, cerca un text al registre\n Utilitzeu -h per ressaltar les cadenes trobades\n Utilitzeu -m per distingir entre majúscules i minúscules\n Utilitzeu -r si la cadena és una expressió regular\n Utilitzeu -- (doble guió) per marcar el final de les opcions quan se cerca una cadena, per exemple, '-r'"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fitxer>, carrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semioperadors del canal en el canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acció>, anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en tercera persona, com ara /me salta d'alegria)"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <sobrenom> <missatge>, envia un missatge privat, envia \".\" per enviar-lo a l'últim sobrenom o prefixa'l amb \"=\" per un xat dcc"
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canal], Llista els usuaris que hi ha al canal actual"
#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <sobrenom> <missatge>, Envia un avís per CTCP"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nom_amfitrió> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <sobrenom>, estableix el vostre sobrenom"
#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <sobrenom/canal> <missatge>, envia una 'notice'"
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n xarxa1[,xarxa2,...]] [<sobrenom>], mostra la vostra llista de notificacions o afegeix algú a ella"
#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <sobrenom>, dóna l'estat chanop al sobrenom (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], abandona el canal, per defecte és l'actual"
#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <sobrenom | canal>, envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat"
#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <sobrenom> [missatge], obre una nova finestra de missatge privat amb algú i, opcionalment, envia un missatge"
#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <màscara> [<tipus de quiet>], silencia tots els que concorden amb la màscara al canal actual si el servidor ho admet."
#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motiu>], desconnecta del servidor actual"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>, envia el text «en cru» cap al servidor"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONENCT [-ssl] [<amfitrió>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONENCT [<amfitrió>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <text>, envia dades en cru a HexChat, com si haguessin set enviades des del servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nom>, recarrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <sobrenom> [<fitxer>]"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <amfitrió> <port> <canal>, es connecta i uneix a un canal"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <amfitrió> <port> <canal>, connecta i uneix-te a un canal"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <amfitrió> [<port>] [contrasenya>], connecta a un servidor, el port per defecte és 6667 per a les connexions normals, i 6697 per a les connexions ssl"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <amfitrió> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, el port per defecte és el 6667"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>, recol·loca el cursor a la caixa de text"
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <nou nom>, canvia el nom de la pestanya, el límit tab_trunc s'aplica igualment"
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <nou text>, substitueix el text al quadre d'entrada"
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual"
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal."
#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <fitxer>, descarrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <màscara> [<màscara>...], treu el silenciament a les màscares especificades si el servidor ho admet."
#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, obre un URL al vostre navegador"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc,, ressalta el(s) sobrenom(s) a la llista d'usuaris del canal"
#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <sobrenom>, dóna l'estat voice a algú (requereix chanop)"
#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals"
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <message>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual"
#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Ordre d'usuari per: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4193
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Sintaxi: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNo hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "No existeix tal ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n"
#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta."
#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "%s: Ordre desconeguda. prova /help\n"
#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "No hi ha cap símbol hexchat_plugin_init; realment és un connector d'HexChat?"
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr ""
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tError en iniciar el servidor identd: %s"
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <port> <nom_usuari>"
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "No hi ha cap temporitzador instal·lat.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Esteu segur que aquest servidor permet l'ús de SSL i que el port és correcte?\n"
#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom d'amfitrió %s\nComproveu els vostres paràmetres IP\n"
#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n"
#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió per la xarxa %s."
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O s'ha afegit a la llista de notificacions."
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O a %C24$4%O per %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNo pot unir-se a %C22$1 %O(%C20Esteu bandejat%O)."
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacitats reconegudes: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tS'han suprimit les capacitats: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacitats admeses: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacitats sol·licitades: %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O és conegut com a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el bandejament a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tS'ha creat el canal %C22$1%O a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuaris Tema"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el mode %C24$2$3%O a %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix la paraula clau del canal"
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix el límit d'usuaris"
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix la paraula clau del canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el límit del canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix el bandejament a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tURL del canal %C22$1%O: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tS'ha connectat. Ara s'està identificant."
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tS'està connectant a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tHa fallat la connexió (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tS'ha rebut un so de CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (a %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:145
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT s'ha establert la connexió a %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:184
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV s'ha establert la connexió a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: No es pot obrir '%C23$1%C' per a l'escriptura (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ha sol·licitat reprendre '%C23$2%C' del %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:205
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND s'ha establert la connexió a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O s'ha suprimit de la llista de notificacions."
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesconnectat (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tS'ha trobat la vostra IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O s'ha afegit a la llista d'ignorats."
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O s'ha suprimit de la llista d'ignorats."
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLa la llista d'ignorats està buida."
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) s'ha unit"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha fet fora %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Heu estat morts per %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifica: %C18$1%C està absent (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotifca: %C18$1%C ha tornat"
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa llista de notificacions està buida."
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr "%C16,17 Llista de notificacions"
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O usuaris a la llista de notificacions."
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifcació: %C18$1%C està desconnectat (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotifcació: %C18$1%C està connectat (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tJa hi ha un procés en execució"
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 ha sortit ($2)"
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C estableix els modes %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tS'està buscant el número IP per %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tS'està autentificant a través de SASL com %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tConnectat."
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tS'està buscant %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tEl tema per %C22$1%C és: $2%O"
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEl tema per %C22$1%C l'ha establert %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tAmfitrió desconegut. Potser l'heu escrit malament?"
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tNo es pot unir a %C22$1%C (%C20S'ha assolit el límit d'usuaris%O)"
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C està absent %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tAra esteu parlant a %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tAra se us coneix com a %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "S'ha carregat el registre del"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Missatge de l'esquerra"
#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Missatge de la dreta"
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "El sobrenom de la persona que s'uneix"
#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal al qual s'uneix"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "L'amfitrió de la persona"
#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "El compte de la persona"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Acció"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Caràcter de mode"
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Text identificat"
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"
#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Capacitats reconegudes"
#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Capacitats suprimides"
#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacitats del servidor"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Capacitats sol·licitades"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Sobrenom antic"
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Sobrenom nou"
#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora"
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Persona expulsada"
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Sobrenom de la persona que surt"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Hora"
#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Creador"
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "De qui prové"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)"
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destinació"
#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "So"
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Sobrenom de la persona"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "Esdeveniment CTCP"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya"
#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "La contrasenya"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit"
#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Límit"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semioperador"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semioperador"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "El sobrenom de la persona que ha fet el bandejament"
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "La màscara de bandejament"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya"
#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semioperador"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "El sobrenom de la persona que ha desfet el bandejament"
#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat l'exempció"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Màscara de convidats"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode"
#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Senyal del mode (+/-)"
#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Lletra del mode"
#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal al qual s'estableix"
#: src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\""
#: src/common/text.c:1223
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Temps inactiu"
#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Temps d'accés"
#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Motiu de l'absència"
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "usuari@amfitrió"
#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanisme"
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat"
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "Sobrenom en ús"
#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Provant el sobrenom escollit"
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modes"
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipus de DCC"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom del fitxer de destí"
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Ubicació"
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Motiu de l'absència"
#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre d'elements notificats"
#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Nom del fitxer antic"
#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "Nom del fitxer nou"
#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Màscara d'amfitrió"
#: src/common/text.c:1479
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'amfitrió"
#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Màscara de bandejament"
#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Qui ha establert el bandejament"
#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Duració del bandejament"
#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'amfitrió remot ha tancat el sòcol"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap encaminament a l'amfitrió"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa Ascensió"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS invers"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Camp de l'OTAN"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Aland"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Negocis"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democràtica del Congo"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Comercial"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institució educativa"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Faroe"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretanya"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Illes del Canal Britànic"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Institució governamental"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illes Heard i McDonald"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informatiu"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "Treballs de l'empresa"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts i Nevis"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Servei mèdic dels Estats Units"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "Institució militar"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositius mòbils"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "Noms dels individus"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Xarxa Internic"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illes Norfolk"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre i Miquelon"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Professions"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet de l'antiga escola"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Viatge i turisme"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciutat Estat del Vaticà"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent i les Granadines"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Britàniques"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Americanes"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "Sud Àfrica"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "accés remot"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Taula de caràcters"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Bandejaments"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Invitacions"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr ""
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Copia la màscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s el %s per %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Copia l'entrada"
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "No connectat."
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Heu de seleccionar algun bandejament."
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els ítems llistats a %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "Per"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Només podeu obrir la llista de bandejaments mentre esteu a la pestanya d'un canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "Llista de bandejaments (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Escurça"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Es mostren %d/%d usuaris en %d/%d canals."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Uneix-te al canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "Copia el nom del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copia el text del _tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "Llista de canals (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Baixa la llista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Desa la _llista..."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Mostra només:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "canals amb"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "usuaris."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Mira a:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nom del canal"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipus de cerca:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Cerca simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Coincidència de patrons (comodins)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envia un fitxer a %s"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n%s.\nNo es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "El fitxer al directori de baixades és més gran que el fitxer ofert. No es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones diferents."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "Pujades i baixades - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "Pujades"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Obre la carpeta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Rebut"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "Hora d'inici"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "No t'autoconnectis als servidors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utilitza un directori diferent de configuració"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "No autocarreguis cap connector"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Mostra el directori d'autocàrrega de connectors o scripts"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostra el directori de configuració de l'usuari"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Obre un URL irc://servidor:port/canal?clau"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Executa l'ordre:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Obre un URL o executa una ordre en un HexChat existent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Comença minimitza. Nivell 0=normal 1=iconificat 2=safata"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nivell"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra la informació de la versió"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut obrir lletra:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "La memòria intermèdia de cerca està buida.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "L'ordre ^BInsert in Buffer^B inserirà el contingut de Dades 1 a l'entrada on hàgiu premut la seqüència de tecles a la posició del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu premut la seqüència de tecles"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - igual que prémer la fletxa amunt al shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que prémer la fletxa avall al shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà l'anterior sobrenom i no el següent"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i la substitueix en cas de trobar-la"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "Dreceres de teclat - %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir."
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Aquesta màscara ja existeix."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privats"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Avisos"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Deixa d'ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els ignorats?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "Llista d'ignorats - %s"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatus d'ignorat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privats:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "Avisos:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Invitacions:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "El nom del canal és massa curt, torneu-ho a intentar."
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "Connexió completada - %s"
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "S'ha completat la connexió a %s."
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "A la finestra de la llista de servidors, no heu introduït cap canal (sala de xat) per a l'autounió per a aquesta xarxa."
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Què us agradaria fer a continuació?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Res, m'uniré més tard a un canal."
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_M'uneixo a aquest canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si coneixeu el nom del canal al que voleu unir-vos, introduïu-lo aquí."
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "O_bre la llista de canals."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "La recuperació de la llista de canals pot trigar un minut o dos."
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Mostra sempre aquest diàleg després de connectar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "Diàleg amb"
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "El tema per a %s és: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Aquest canal encara té %d canals o diàlegs associats amb ell. Tancar-los tots?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sortir d'HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "No ho preguntis la pròxima vegada."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Esteu connectat a %i xarxa(es) IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Encara estan actives algunes transferències de fitxers."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimitza a la safata"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negreta</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subratllat</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Cursiva</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colors 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colors 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "_Paràmetres"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "Enregistra a_l disc"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recarrega el desplaçament cap enrere"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Oculta els missatges d'unions i abandonaments"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertes _extres"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Parpelleja la _icona de la safata"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Parpelleja la _barra de tasques"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Cap missatge de fora"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecció del tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Només convidats"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejaments"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Contrasenya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduïu el nou sobrenom:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "Ressalta-_ho tot"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "Expressió _regular"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Amfitrió desconegut"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Compte desconegut"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "fa %u minuts"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Últim missatge:"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d sobrenoms seleccionats."
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Obre l'enllaç al navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copia l'enllaç seleccionat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Uneix-te al canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Abandona el canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Canvia de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Autouneix-te al canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Autoconnecta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "Menú d'usuari - %s"
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "Edita aquest menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "Recupera la llista de canals"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " ha estat construït sense la compatibilitat per als connectors."
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botons de la llista d'usuaris: codis especials:\n\n%a = tots els sobrenoms seleccionats\n%c = el canal actual\n%e = el nom de la xarxa actual\n%h = el nom d'amfitrió del sobrenom seleccionat\n%m = la informació de la màquina\n%n = el vostre sobrenom\n%s = el sobrenom seleccionat\n%t = l'hora/data\n%u = els comptes dels usuaris seleccionats"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botons del diàleg: codis especials:\n\n%a = tots els sobrenoms seleccionats\n%c = el canal actual\n%e = el nom de la xarxa actual\n%h = el nom d'amfitrió del sobrenom seleccionat\n%m = la informació de la màquina\n%n = el vostre sobrenom\n%s = el sobrenom seleccionat\n%t = l'hora/data\n%u = els comptes dels usuaris seleccionats"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "Substitueix - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Substitueix amb"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "Gestor dels URL - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "Botons de llista d'usuaris - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "Botons de diàleg - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "Lli_sta de xarxes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "Pestanya de servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "Pestanya de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "Finestra del servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "Finestra de canals"
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "_Carrega un connector o script"
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Llista d'_usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "Botons de llista d'u_suaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botons de m_ode"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Canviador de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "Pes_tanyes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "A_rbre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Mètriques de xarxa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconnecta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconnecta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "_Uneix-te a un canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "_Llista de canals"
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú d'_usuari"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "Conf_iguració"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Botons de diàleg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "Esdeveniments de text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr "Gestor dels URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "Ordres de l'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "Botons de llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr ""
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "Llista de _bandejaments"
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "Xat directe"
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "_Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "Llista d'amics"
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "Llista d'ignorats"
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "C_onnectors i scripts"
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "_Registre en brut"
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "Agafador dels _URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Restableix la línia de separació"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Mou a la línia de separació"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copia la selecció"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Neteja el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "Desa el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr "Cerca el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Cerca el següent"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjunta"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per últim cop"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fa %d minuts"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "fa una hora"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "fa %d hores"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifica en aquestes xarxes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "Llista d'amics - %s"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Obre el diàleg"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Missatge de canal de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "S'ha invitat al canal per: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Avís de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Missatge privat de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr "S'ha connectat a %u xarxes i %u canals - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaura la finestra"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Oculta la finestra"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Parpelleig engegat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Missatge de canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Missatge privat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Missatge ressaltat"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "_Canvia l'estat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "_Absent"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
msgstr "_He tornat"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Missatge de canal de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u missatge de canal. - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Missatge privat de: %s (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "Connectors i scripts - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Carrega..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "_Descarrega"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarrega"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "Anomena i desa"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Realment voleu suprimir la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "El nom d'usuari no es pot deixar en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "No podeu tenir un sobrenom en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Heu de tenir dos sobrenoms únics."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "Edita %s - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Autouneix-te als canals"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "Ordres de connexió"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "Clau (contrasenya)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "Edita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Connecta només al servidor seleccionat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Connecta automàticament a aquesta xarxa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Accepta els certificats SSL no vàlids"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilitza la informació global d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "Sobrenom:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "Segona opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "Mètode d'identificació:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "La contrasenya que s'utilitza per a la identificació. Si dubteu, deixeu-ho en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "Llista de xarxes - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercera opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "A l'inici, omet la llista de xarxes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostra només les preferides"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr "Ordena la llista de xarxes per ordre alfabètic. Utilitzeu les tecles Majúscules+Amunt i Majúscules+Avall per moure una fila."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "Pre_ferida"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marca o desmarca aquesta xarxa com a preferida."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "Connecta"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "Albània"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "Asturià"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaitjan"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorússia"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgària"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Xinès (simplificat)"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Xinès (tradicional)"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estònia"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Gallec"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Índia"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malàisia"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovè"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Tailàndia"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Idioma"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Lletra principal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Quadre de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Acoloreix els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Assigna un color diferent a cada persona"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Sagna els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostra una línia de separació"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paràmetres de la transparència"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "Opacitat de la finestra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "Habilita les marques de temps"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Format de la marca de temps:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de títol"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Mostra els modes de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Mostra el nombre d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Quadre d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "Utilitza la lletra i els colors del quadre de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Renderitza els colors i els atributs"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostra el quadre del sobrenom"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Mostra la icona del mode d'usuari al quadre del sobrenom"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprovació de l'ortografia"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Diccionari a utilitzar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilitzeu els codis d'idioma (com en \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepareu diverses entrades amb comes."
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilitzeu els codis d'idioma. Separeu diverses entrades amb comes."
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Compleció de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordenació de la compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Nombre de sobrenoms de la compleció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "sobrenoms."
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Gràfic"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "Esquerra (amunt)"
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "Esquerra (avall)"
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "Dreta (amunt)"
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "Dreta (avall)"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostra els noms d'amfitrió a la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilitza la lletra i els colors del quadre de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Mostra les icones per als modes d'usuari"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Utilitza icones gràfiques en lloc de símbols de text a la llista d'usuaris."
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Acoloreix els sobrenoms a la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Mostra el nombre d'usuaris al canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ordenació de la llista d'usuaris:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostra la llista d'usuaris a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "Seguiment d'absències"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Segueix l'estatus d'absència dels usuaris i marca'ls amb un color diferent"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "En canals més petits de:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acció per al doble-clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Estris extres"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "Mesurador de desfasament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Mesurador d'accelerament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Només les pestanyes demanades"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "En una pestanya extra"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipus de canviador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Obre una pestanya addicional per als missatges del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Obre una pestanya nova quan rebeu un missatge privat"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Mostra les icones a l'arbre de canals"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Mostra línies amb punts a l'arbre de canals"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Desplaçament de la roda del ratolí per canviar de pestanya"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Clic amb el botó del mig per tancar la pestanya"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "Text més petit"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Ubicació de les notícies:"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Mostra el canviador de canal a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Abreuja el títol a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "lletres com a màxim."
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Pestanyes o finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Obre els canals en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Obre els diàlegs en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Obre les utilitats en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "Missatges"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "Desplaçament cap enrere"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Demana la confirmació"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Demana la carpeta per a la baixada"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "Desa sense cap interacció"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fitxers i directoris"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Accepta automàticament els fitxers oferts:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Baixa els fitxers a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mou els fitxers completats a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Desa el sobrenom als noms de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Obre automàticament les finestres DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "Finestra d'enviament"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "Finestra de recepció"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "Finestra de xat"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "Un únic enviament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocitat màxima per a una transferència"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "Una baixada:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tots els enviaments combinats:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Totes les baixades combinades:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Mostra una notificació amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Parpelleja la icona de la safata amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Parpelleja la barra de tasques amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Reprodueix un avís sonor en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Fes cas omís de les alertes quan s'ha marcat com a absent"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Fes cas omís de les alertes quan la finestra té el focus"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportament de la safata"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Habilita la icona de la safata del sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimitza a la safata"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "Tanca a la safata"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Mostra només les notificacions quan estigui ocultada o iconificada"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Paraules extres a ressaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Sobrenoms a no ressaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Sobrenoms a ressaltar sempre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separeu diverses paraules amb comes.\nS'admeten comodins."
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Missatges predeterminats"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "Surt:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandona el canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "Absent:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Absència"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Anuncia l'absència una sola vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Treu automàticament l'estatus d'absent"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altres"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostra els MODEs en brut"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS amb la notificació"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Oculta els missatges d'unions i abandonaments"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Per defecte oculta els missatges d'unions i abandonaments."
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Oculta els missatges de canvi de sobrenom"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.amfitrió"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domini"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*usuari@*.amfitrió"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*usuari@domini"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportament de la còpia automàtica"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copia automàticament el text"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "Inclou automàticament les marques de temps"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Inclou automàticament la informació del color"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Lletres alternatives:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Visualitza les llistes al mode compacte"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utilitza menys espaiat entre les files de l'arbre de canals i la llista d'usuaris."
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Utilitza l'hora del servidor si ho admet"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retard de reconnexió automàtica:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Retard d'autounió:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipus de bandejament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Línies fora la finestra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Habilita l'enregistrament de les converses al disc"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "Nom de fitxer del registre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=servidor %c=canal %n=xarxa."
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insereix les marques de temps als registres"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de la marca de temps del registre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Habilita l'enregistrament dels URL al disc"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Habilita l'agafador dels URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Nombre màxim d'URL a agafar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Inhabilitat)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "Totes les connexions"
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "Només servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "Només DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "La vostra adreça"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "Vincula a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtén la meva adreça del servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una adreça 192.168.*.*"
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adreça IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers."
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "Primer port d'escolta DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "Últim port d'escolta DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixeu els ports a zero per a l'interval complet."
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'amfitrió:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilitza el servidor intermediari per:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticació del servidor intermediari"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "Servidor d'identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecciona la carpeta de baixades"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "Seleccioneu una lletra"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Obre la carpeta de dades"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colors de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "Colors locals:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "Lletra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "Text seleccionat"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de la interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "Dades noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "Línia de separació:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "Missatge nou:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "Usuari absent:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Ressaltat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corrector ortogràfic:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer d'àudio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "Re_produeix"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Línia d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Canviador de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Conversacions"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Alguns dels paràmetres que han canviat requereixen un reinici perquè tinguin un efecte complet."
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ATENCIÓ*\nAcceptar automàticament els DCC al vostre\ndirectori personal pot ser perillós. P. ex.:\nAlgú podria enviar-vos un .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "Preferències - %s"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sense suggeriments)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignora-ho tot"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Suggeriments d'escriptura"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "error d'enchant per a l'idioma: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimeix un fitxer de text"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Edició d'esdeveniments"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Carrega de..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Comprova-ho tot"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "Agafador dels URL - %s"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "Neteja la llista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "Desa la llista a un fitxer"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operador(s), %d en total"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Obre un URL irc://servidor:port/canal"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: ha fallat l'obtenció de la informació. O bé no està admesa o bé és un error."
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s està establert a: %d\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: nom de variable no vàlid\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "S'ha carregat el connector %s\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "S'ha descarregat el connector %s\n"