hexchat/po/gl.po
2012-11-03 05:30:15 +01:00

5829 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-03 05:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:25+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:760
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:784
msgid "Leaving"
msgstr "Abandonando"
#: src/common/cfgfiles.c:857
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Executar o IRC como root é estúpido! Debería\n crear unha conta de usuario e usala para conectarse.\n"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: src/common/dcc.c:85
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/common/dcc.c:87
msgid "Done"
msgstr "Rematado"
#: src/common/dcc.c:88 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/common/dcc.c:89
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/common/dcc.c:1898 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Non se pode acceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1899 src/common/text.c:1458 src/common/text.c:1496
#: src/common/text.c:1507 src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1527
#: src/common/text.c:1544 src/common/text.c:1644 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/common/dcc.c:2378
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ofreceche \"%s\". Quere aceptar?"
#: src/common/dcc.c:2593
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Non hai DCCs activos\n"
#: src/common/hexchat.c:741
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:742
msgid "_Send a File"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:743
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:744
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:745
msgid "_Ignore"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:746
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:748
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/hexchat.c:749
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/hexchat.c:750
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
#: src/common/hexchat.c:751
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar Voz"
#: src/common/hexchat.c:753
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Botar/Vetar"
#: src/common/hexchat.c:754 src/common/hexchat.c:791
msgid "Kick"
msgstr "Botar"
#: src/common/hexchat.c:755 src/common/hexchat.c:756 src/common/hexchat.c:757
#: src/common/hexchat.c:758 src/common/hexchat.c:759 src/common/hexchat.c:790
msgid "Ban"
msgstr "Vetar"
#: src/common/hexchat.c:760 src/common/hexchat.c:761 src/common/hexchat.c:762
#: src/common/hexchat.c:763
msgid "KickBan"
msgstr "Botar e vetar"
#: src/common/hexchat.c:773
msgid "Leave Channel"
msgstr "Abandoar a canle"
#: src/common/hexchat.c:774
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar á canle..."
#: src/common/hexchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduza a canle á que quere entrar:"
#: src/common/hexchat.c:776
msgid "Server Links"
msgstr "Ligazóns do servidor"
#: src/common/hexchat.c:777
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao servidor"
#: src/common/hexchat.c:778
msgid "Hide Version"
msgstr "Agochar versión"
#: src/common/hexchat.c:788
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:789
msgid "DeOp"
msgstr "Quitar Op"
#: src/common/hexchat.c:792
msgid "bye"
msgstr "adeus"
#: src/common/hexchat.c:793
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduza razón para expulsar a %s:"
#: src/common/hexchat.c:794
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar ficheiro"
#: src/common/hexchat.c:795
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:804
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:805
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/hexchat.c:806
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: src/common/hexchat.c:808
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "Si "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "Non.."
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está recibindo demasiados CTCP de %s, ignorando %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Está recibindo demasiados MSG de %s, desactivando gui_auto_open_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectados\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectados\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Non entrou en ningún canal. Tente /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Non conectado. Tente /server <equipo> [<porto>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Xa está marcado como ausente: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Necesítase /bin/sh para executarse!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos dispoñibles:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos polo usuario:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Compoñentes definidos polo usuario:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escriba /HELP <comando> para máis información, ou /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento descoñecido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Non se atopou ningún complemento.\n"
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Ese complemento négase a ser desactivado.\n"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <acción>, engade un botón debaixo da lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3555
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envía unha orde a todos as canles aos que se uniu"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3561
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envía un comando a todos os servidores aos que está conectado"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], establece súa ausencia"
#: src/common/outbound.c:3563
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3565
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de veto>], veta a todos aqueles que concorden coa máscara da canle actual. Se xa están na canle isto non os expulsa (é necesario ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3566
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3567
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3568
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Limpa o texto da ventá actual"
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Pecha a ventá/solapa actual"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, busca o código de país, ex: au = australia"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <alcume> <mensaxe>, envía a mensaxe CTCP ao alcume, as mensaxes comúns son VERSION e USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canle>], márchase da canle actual e inmediatamente volve a entrar"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <alcume> - acepta un ficheiro ofrecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén\nDCC PSEND [-maxcps=#] <alcume> [ficheiro] - envía un ficheiro a alguén usando o modo pasivo\nDCC LIST - amosa a lista DCC\nDCC CHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT a alguén\nDCC PCHAT <alcume> - ofrece o DCC CHAT usando modo pasivo\nDCC CLOSE <tipo> <alcume> <ficheiro> exemplo:\n /dcc close send xoándapena ficheiro.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <alcume>, elimina o estado de semi-operador da canle ao alcume na canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3592
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, borra un botón de debaixo da lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <alcume>, quita o estado de operador da canle ao alcume na canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <alcume>, quita o estado de voz do alcume na canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3597
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconéctase do servidor"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <alcume|equipo|ip>, Busca o enderezo IP dun usuario"
#: src/common/outbound.c:3599
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"
#: src/common/outbound.c:3602
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando. Se se usa a bandeira -o entón a saída envíase á canle actual, se non, imprímese na caixa de texto actual"
#: src/common/outbound.c:3604
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envía o proceso SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], mata un executable correndo na sesión actual. Se se indica -9 o proceso é matado pola forza"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envía ao proceso o sinal de deterse"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envía os datos á entrada estándar do proceso"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, borra a cola de envío actual do servidor"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <equipo> [<porto>], utiliza un proxy a través dun equipo, o porto por defecto é o 23"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <alcume>, da o estado de semi-operador ao alcume (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasinal>, identifícate no servidor"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opcións..>\n máscara - máscara de equipos a ignorar, ex: *!*@*.aol.com\n tipos - tipos de datos a ignorar, un ou todos:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opcións - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3635
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <alcume> [<canle>], invita a alguén a unha canle, por omisión a canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canle>, entra á canle"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <alcume>, expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <alcume>, veta e logo expulsa ao alcume da canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forza unha nova comprobación de retardo"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carga un complemento ou script"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Quita masivamente o estado de semi-operador na canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3656
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Quita masivamente o estado de operador na canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acción>, envía a acción á canle actual (as accións están escritas en terceira persoa, como /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a vostede na canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Otorga masivamente o estado de operador da canle actual (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3666
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <alcume> <mensaxe>, envía unha mensaxe privado"
#: src/common/outbound.c:3669
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista os alcumes da canle actual"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <alcume> <mensaxe>, Envía unha noticia CTCP"
#: src/common/outbound.c:3672
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome do equipo> [<porto>]"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <alcume>, establece seu alcume"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <alcume/canle> <mensaxe>, envía unha noticia. As noticias son un tipo de mensaxe que debería ser auto publicado"
#: src/common/outbound.c:3678
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<alcume>], lista súa lista de notificacións ou agrega a alguén a ela"
#: src/common/outbound.c:3680
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <alcume>, otorga o estado de operador da canle ao alcume (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canle>] [<razón>], abandona a canle, por defecto a canle actual"
#: src/common/outbound.c:3684
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <alcume | canle>, Envía pings CTCP ao alcume ou canle"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <alcume>, abre unha nova ventá privada de mensaxes hacia alguén"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], desconéctase do servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envía o texto en formato chan hacia o servidor"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para reconectarse a todos os servidores abertos"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<equipo>] [<porto>] [<contrasinal>], Pode ser chamado só como /RECONNECT para reconectarse ao servidor actual ou con /RECONNECT ALL para reconectarse a todos os servidores abertos"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envía texto hacia un obxecto da ventá actual"
#: src/common/outbound.c:3702
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
#: src/common/outbound.c:3708
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <equipo> <porto> <canle>, Conéctao e entra nunha canle"
#: src/common/outbound.c:3712
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <equipo> [<porto>] [<contrasinal>], conéctao ao servidor, por defecto o porto é 6667"
#: src/common/outbound.c:3717
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3719
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3720
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<tópico>], estable o tópico se se provee un, se non mostra o tópico actual "
#: src/common/outbound.c:3725
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3732
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora as máscaras especificadas."
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3734
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva un complemento ou script"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre unha URL no seu navegador"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <alcume1> <alcume2> etc, resalta o(s) alcume(s) na lista de usuarios da canle"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <alcume>, otorga o estado de voz a alguén (necesita ser operador da canle)"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensaxe>, escribe a mensaxe a todos as canles"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensaxe>, envía a mensaxe a todos os operadores da canle na canle actual"
#: src/common/outbound.c:3777
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3782
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNon hai axuda dispoñible para ese comando.\n"
#: src/common/outbound.c:3788
msgid "No such command.\n"
msgstr "Non existe ese comando.\n"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos erróneos para o comando de usuario.\n"
#: src/common/outbound.c:4279
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."
#: src/common/outbound.c:4362
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando descoñecido. Tente con /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Está seguro de que é un servidor e porto SSL?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Non se pode resolver o nome do equipo %s\nComprobe súa configuración de IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Fallou o proxy traversal.\n"
#: src/common/servlist.c:747
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ciclando ao seguinte servidor en %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: O conxunto de caracteres \"%s\" é descoñecido. Non se aplicará conversión para a rede %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O for %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C22 $1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as%C18 $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanle Usuarios Tópico"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:123
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:162
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:183
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:225
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tA lista de notificacións está baleira."
#: src/common/textevents.h:276
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:291
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) has left (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C24*%O$tPing reply from%C18 $1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported by the server: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %Cis away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:368 src/common/text.c:419
msgid "Loaded log from"
msgstr "Rexistro cargado desde"
#: src/common/text.c:438
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:684
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:703
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1142
msgid "Left message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"
#: src/common/text.c:1143
msgid "Right message"
msgstr "A mensaxe"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O alcume da persoa que entra"
#: src/common/text.c:1148
msgid "The channel being joined"
msgstr "A canle á que está entrando"
#: src/common/text.c:1149 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1248
msgid "The host of the person"
msgstr "O equipo da persoa"
#: src/common/text.c:1153 src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1167
#: src/common/text.c:1355 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1383
#: src/common/text.c:1388 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1472 src/common/text.c:1483
#: src/common/text.c:1488 src/common/text.c:1493 src/common/text.c:1502
#: src/common/text.c:1513 src/common/text.c:1520 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1536 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1549 src/common/text.c:1555 src/common/text.c:1560
#: src/common/text.c:1565 src/common/text.c:1569 src/common/text.c:1575
#: src/common/text.c:1583 src/common/text.c:1617 src/common/text.c:1622
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The action"
msgstr "A acción"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:1156 src/common/text.c:1163 src/common/text.c:1169
msgid "Identified text"
msgstr "Texto de identificación"
#: src/common/text.c:1161
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: src/common/text.c:1168 src/common/text.c:1225 src/common/text.c:1231
msgid "The message"
msgstr "A mensaxe"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "Old nickname"
msgstr "Alcume antigo"
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1236
msgid "New nickname"
msgstr "Novo alcume"
#: src/common/text.c:1178
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Alcume da persoa que cambiou o tópico"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1185 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1637
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:894
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1242
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O alcume do que expulsa"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1240
msgid "The person being kicked"
msgstr "A persoa que está sendo expulsada"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1256
msgid "The channel"
msgstr "A canle"
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1250
msgid "The reason"
msgstr "A razón"
#: src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O alcume da persoa que abandona"
#: src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1209
msgid "The time"
msgstr "O tempo"
#: src/common/text.c:1208
msgid "The creator"
msgstr "O creador"
#: src/common/text.c:1213 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1489
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: src/common/text.c:1215 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1462
msgid "Host"
msgstr "Equipo"
#: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
msgid "Who it's from"
msgstr "De quén ven"
#: src/common/text.c:1220
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "O tempo no formato x.x (vexa debaixo)"
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1267
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "A canle vaise a"
#: src/common/text.c:1254
msgid "The sound"
msgstr "O son"
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266
msgid "The nick of the person"
msgstr "O alcume da persoa"
#: src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O alcume da persoa que establece a clave"
#: src/common/text.c:1272
msgid "The key"
msgstr "A clave"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "O alcume da persoa que establece o límite"
#: src/common/text.c:1277
msgid "The limit"
msgstr "O límite"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de operador"
#: src/common/text.c:1282
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en operador"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en semi-operador"
#: src/common/text.c:1287
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1292
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "O alcume da persoa que foi convertida en voz"
#: src/common/text.c:1296
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "O alcume da persoa que realizou o veto (banning)"
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1324
msgid "The ban mask"
msgstr "A máscara de vetos"
#: src/common/text.c:1301
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O alcume de quen eliminou a clave"
#: src/common/text.c:1305
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O alcume de quen eliminou o límite"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de operador"
#: src/common/text.c:1310
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou o permiso de operador"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "O alcume da persoa que quitou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1314
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitou os permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1319
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "O alcume da persoa á que se lle quitaron os permisos de voz"
#: src/common/text.c:1323
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "O alcume da persoa que revocou o veto"
#: src/common/text.c:1328
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que otorgou a execpción"
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara de exención"
#: src/common/text.c:1333
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O alcume da persoa que quitou a exención"
#: src/common/text.c:1338
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "O alcume da persoa que realizou a invitación"
#: src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1344
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara de invitación"
#: src/common/text.c:1343
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O alcume da persoa que eliminou a invitación"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "O alcume da persoa que estableceu o modo"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O signo do modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The mode letter"
msgstr "A letra do modo"
#: src/common/text.c:1351
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "A canle está sendo configurada"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: src/common/text.c:1358
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: src/common/text.c:1363
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membro especial da canle/\"é un operador de IRC\""
#: src/common/text.c:1368
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1378
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inactivo"
#: src/common/text.c:1379
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo de conexión"
#: src/common/text.c:1384
msgid "Away reason"
msgstr "Razón de ausencia"
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1407
#: src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1609
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real user@host"
msgstr "Verdadeiro usuario@equipo"
#: src/common/text.c:1406
msgid "Real IP"
msgstr "Verdadeira IP"
#: src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1442 src/common/text.c:1448
#: src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1632
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/common/text.c:1419 src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
#: src/common/text.c:1438 src/common/text.c:1444 src/common/text.c:1473
#: src/common/text.c:1591 src/common/text.c:1633
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1433
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1427
msgid "Server Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1431 src/common/text.c:1437 src/common/text.c:1595
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1443
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Alcume da persoa que lle invitou"
#: src/common/text.c:1449 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/common/text.c:1453
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcume en uso"
#: src/common/text.c:1454
msgid "Nick being tried"
msgstr "Tentando usar o alcume"
#: src/common/text.c:1463 src/common/text.c:1599
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1464 src/common/text.c:1495
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: src/common/text.c:1474 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: src/common/text.c:1479 src/common/text.c:1484
msgid "Modes string"
msgstr "Cadea de modos"
#: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1537
#: src/common/text.c:1578
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#: src/common/text.c:1500 src/common/text.c:1525
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1506 src/common/text.c:1511
#: src/common/text.c:1518 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1542
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1554 src/common/text.c:1561
#: src/common/text.c:1570 src/common/text.c:1576
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: src/common/text.c:1512 src/common/text.c:1519
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
#: src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1550
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1556
msgid "Pathname"
msgstr "Nome da ruta"
#: src/common/text.c:1571 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/common/text.c:1577 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/common/text.c:1582
msgid "DCC String"
msgstr "Cadea DCC"
#: src/common/text.c:1587
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de elementos de notificación"
#: src/common/text.c:1603
msgid "Old Filename"
msgstr "Nome anterior do ficheiro"
#: src/common/text.c:1604
msgid "New Filename"
msgstr "Nome novo do ficheiro"
#: src/common/text.c:1608
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1613
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de equipo"
#: src/common/text.c:1618
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de equipo"
#: src/common/text.c:1623
msgid "The Packet"
msgstr "O paquete"
#: src/common/text.c:1627
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1631
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Alcume da persoa que foi invitada"
#: src/common/text.c:1638
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de veto"
#: src/common/text.c:1639
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quen estableceu o veto"
#: src/common/text.c:1640
msgid "Ban time"
msgstr "Tempo de veto"
#: src/common/text.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro ao analizar o evento %s.\nCargando o predeterminado."
#: src/common/text.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de son:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Porto pechado no equipo remoto"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "Non hai ruta hacia o equipo"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo de espera da conexión agotado"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Non se pode asignar ese enderezo"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada polo par"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla Ascensión"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilas holandesas"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel á OTAN"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaián"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorusia"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivoire"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerón"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Navidade"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución Educativa"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islas da Canle da Mancha"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "Governo"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "S. Xeorxia e S. Islas Sandwich"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "Guaiana"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard e McDonald"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "Xersei"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboia"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts e Nevis"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "Corea do Norte"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "Corea do Sur"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "Servizo Médico de Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas do Norte"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede de Internic"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sen ánimo de lucro Internic"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre e Miquelón"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Antiga escola de ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard e Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República de Eslovaquia"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leona"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "San Mariño"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé e Principe"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks e Caicos"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidade e Tobago"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos de América"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Granadinas"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Británicas"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírxenes Norteamericanas"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis e Futuna"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Fallou ao completar NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Fallou ao completar o Comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acceso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Non se puido conectar ao bus de sesión: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Fallou ao adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr ""
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Non conectado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debe seleccionar algún vetado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos vetos en %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só podes abrir a ventá da lista de vetados nunha solapa da canle."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de vetados (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Achicar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Amosando %d/%d usuarios en %d/%d canles."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro de saída"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar á canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar o nome da canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar texto do _tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de Canles (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Descargar lista"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Gardar _lista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Amosar só:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "canles con"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "usuarios."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar en:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Buscar tipo..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Patrón de coincidencia (Comodíns)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ese ficheiro non se pode continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Non se pode acceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNon é posible continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "O ficheiro no directorio de descarga é máis grande que o ficheiro ofrecido. Non é posible continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Non se pode reanudar o mesmo ficheiro de dúas persoas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Cargas e descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Tempo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Subidas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir cartafol..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Lista de Chat DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recibido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo de comezo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Mover abaixo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:768
msgid "Add New"
msgstr "Engadir novo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:773 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Non reconectarse ao servidor automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar un directorio de configuración diferente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Non cargar automaticamente ningún complemento"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Amosar o directorio de complementos activados automaticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Amosar o directorio de configuración de usuario"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir unha URL irc://servidor:porto/canle"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandexa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Amosar a información da versión"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Fallou ao abrir a fonte:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:749
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "O búfer de busca está baleiro.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:858
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:859
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Cola de envío de rede: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A acción Executar Comando executa os datos en Data 1 coma se foran escritos na caixa de texto onde premeu a secuencia de teclas. Non obstante pode conter comandos de texto (os cales enviaranse á canle ou persoa), ou comandos de usuario. Cando se executen todos os caracteres en Data 1 son usados para delimitar comandos separados de ese modo é posible executar máis dun comando. Se quere un \\ no texto de execución actual execúteo e logo prema Intro \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "O comando Cambiar Páxina cambia entre as páxinas do caderno. Inicialice Data 1 coa páxina á que desexa cambiar. Se Data 2 está configurado para calquera entón o cambio será relativo á posición actual."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Búfer insertará o contido de Data 1 na entrada onde a secuencia de teclas foi pulsada na posicón actual do cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Desprazar Páxina despraza o control de texto enriba ou abaixo nun páxina ou nunha liña. Establece Data 1 desprazarase hacia arriba, abaixo +1 ou -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "O comando Establecer búfer establece a entrada onde a secuencia de teclas foi introducida aos contidos de Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "O comando Último Comando establece a entrada para conter o último comando introducido á igual que premer a tecla enriba na liña de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "O comando Seguinte Comando establece a entrada que conteña o seguinte comando ingresado á igual que ao premer a tecla abaixo na liña de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando cambia o texto na entrada para completar un alcume incompleto ou un comando. Se Data 1 está establecido entón ao premer dúas veces a tecla TAB sobre unha cadea seleccionará o último alcume, non o seguinte."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando despraza hacia arriba e abaixo a lista de alcumes. Se Data 1 está establecido a calquera entón desprazarase hacia arriba, se non desprazarase hacia abaixo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando comproba a última palabra introducida na entrada contra a lista de remprazos e a rempraza se atopa unha coincidencia"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move unha vez solapa superior á dereita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á esquerda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a familia actual de solapas á dereita"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Colocar a liña de entrada no historial pero sen enviala ao servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houbo un erro cargando a configuración das combinacións de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/fkeys.c:752
#: src/fe-gtk/fkeys.c:757 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3239
msgid "<none>"
msgstr "<ningún>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711 src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:721
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: Atallos de teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:801
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:855
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro de configuración de teclas\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "Nome de tecla %s descoñecido no ficheiro de configuración de combinacións de teclas\nCarga abortada, por favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Acción descoñecida %s no ficheiro de configuración de combinacións de teclas\nCarga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Esperábase unha liña de datos (comezando con Dx{:|!}) pero obtúbose:\n%s\n\nCarga abortada, Por favor corrixa %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "O ficheiro de configuración da combinacións de teclas está corrupto\nPor favor corrixa %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:139
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Non se pode escribir nese ficheiro."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:141
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Non se pode ler ese ficheiro."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa máscara xa existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduza a máscara que quere ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Canle:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "O nome da canle é demasiado corto, ténteo de novo."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Conexión completada"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexión a %s completada."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Na ventá da lista de servidores, non se introduciu ningunha canle (sala de chat) para entrar automaticamente nesta rede."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que quere facer despois?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, unireime a unha canle máis tarde."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar nesta canle:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se coñece o nome da canle na que quere entrar, introdúcea aquí."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "A_brir a ventá de lista canles."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a lista de canles pode levar un ou dous minutos."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Amosar este diálogo _sempre despois de conectar."
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo con"
#: src/fe-gtk/maingui.c:754
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico para %s é: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:759
msgid "No topic is set"
msgstr "Non está establecido ningún tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Este servidor ten todavía %d canles ou diálogos asociados. Pechalos todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1279
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Está conectado a %i redes IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1281
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Está seguro de que quere saír?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algunhas transferencias de ficheiros seguen activas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1301
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar á bandexa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1521
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir atributo ou código de cor"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Grosa</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subraiado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1528
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1538
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1594
msgid "_Extra Alerts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1596
msgid "Beep on _Message"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1600
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1603
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182
msgid "_Detach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "O límite de usuarios debe ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protección do tópico"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "Non hai mensaxes externas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "Só para invitados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2364
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Imposible establecer o fondo transparente!\n\nPode estar usando un xestor de ventás\nque non está soportado actualmente.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2643
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduza o novo alcume:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipo descoñecido"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "País: "
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "Quedan %u minutos"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última mensaxe: "
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensaxe de ausencia: "
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menú está agochada. Pode amosala outra vez premendo F9 ou premendo co botón dereito do rato na parte branca da área de texto principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir ligazón no navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar a ligazón seleccionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar á canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canle"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Obter lista de canles..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botóns da lista de usuarios - Códigos especiais:\n\n%a = todos os alcumes seleccionados\n%c = canle actual\n%e = nome da rede actual\n%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n%m = información da máquina\n%n = seu alcume\n%s = alcume seleccionado\n%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botóns de diálogo - Códigos especiais:\n\n%a = todos os alcumes seleccionados\n%c = canle actual\n%e = nome da rede actual\n%h = nome do equipo do alcume seleccionado\n%m = información da máquina\n%n = seu alcume\n%s = alcume seleccionado\n%t = hora/data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:\n\n%d = datos (o ctcp completo)\n%e = nome da rede actual\n%m = información da máquina\n%s = alcume de quen enviou o ctcp\n%t = hora/data\n%2 = palabra 2\n%3 = palabra 3\n&2 = palabra 2 do fin de liña\n&3 = palabra 3 do fin de liña\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Comandos definidos polo usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menú emerxente da lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Replace with"
msgstr "Reemprazar con"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Reemprazar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Manexadores de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botóns da lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botóns de diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Server Tab..."
msgstr "Solapa de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Solapa de canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventá de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventá de canle..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Cargar script ou complemento..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tópico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botóns de lista de u_suarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botóns de m_odo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Cambiar _canles"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "_Tabs"
msgstr "_Solapas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rbore"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_Network Meters"
msgstr "Configuración de _rede"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "Marked Away"
msgstr "Ausencia marcada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú de _usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "S_ettings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remprazar automaticamente..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botóns de diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atallos de teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "Text Events..."
msgstr "Textos de eventos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manexadores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de usuario..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botóns de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Lista de usuarios emerxente..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "_Window"
msgstr "_Ventá"
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de vetados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Character Chart..."
msgstr "Mapa de caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat directo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencias de ficheiros..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Friends List..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos e Scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Raw Log..."
msgstr "Rexistro crú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar marcador de liña"
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "_Copy Selection"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "Save Text..."
msgstr "Gardar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Search Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Reset Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/fe-gtk/menu.c:2187
msgid "_Attach"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "fai %d minutos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduza o alcume a engadir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nestas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Conectado a %u redes e %u canles"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Intermitencia en"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensaxe de canle"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaxe privada"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Resaltar mensaxe"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Resaltar mensaxe de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes resaltadas, a última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Nova mensaxe pública de %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u novas mensaxes públicas"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Mensaxe privada desde %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u mensaxes privadas, a última de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Ofrécese ficheiro desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u ficheiro ofrecidos, o último de: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccione un Complemento ou Script a cargar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: Complementos e Scripts"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Desactivar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:156 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:153
msgid "Clear Raw Log"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "A ventá que abreu esta busca non existe máis."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Buscar"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir maiúsculas"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Buscar para _atrás"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:174 src/fe-gtk/servlistgui.c:283
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:556
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Realmente desexa eliminar a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:738
msgid "#channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:848
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:861
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:904
msgid "Key (Password)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:935 src/fe-gtk/servlistgui.c:1581
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:971
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:991
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1015
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuario e nome verdadeiro non poden estár en branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1425
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidor para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar só ao servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Non ciclar a non ser que todos os servidores aos que está conectando fallen."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439
msgid "Your Details"
msgstr "Seus detalles"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1448 src/fe-gtk/servlistgui.c:1688
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Alcume:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1452 src/fe-gtk/servlistgui.c:1695
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda elección:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 src/fe-gtk/servlistgui.c:1709
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1463
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Conectarse automaticamente a esta rede ao inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471
msgid "Bypass proxy server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1473
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL para todos os servidores desta rede"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1478
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceptar certificado SSL inválido"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484
msgid "_Favorite channels:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canles ás que entrar, separados por comas, non por espacios!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando de conexión:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Comando extra para executar despois de conectar. Se necesita máis que un, establece isto a LOAD -e <nome de ficheiro>, onde <nome de ficheiro> é un ficheiro de texto de comandos a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contrasinal do servidor de alcumes:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Se o teu alcume require dun contrasinal, introdúceo aquí. Non todas as redes IRC soportan isto."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasinal do servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contrasinal para o servidor, se duda, déixeo en branco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1506
msgid "SASL password:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1508
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1511
msgid "Character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1666
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: Lista de redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira elección:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1762
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Saltar a lista de servidores ao inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1819
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (Brisith)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Colored nick names"
msgstr "Alcumes con cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persoa unha cor diferente no IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar alcumes"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Xustificar alcumes á dereita."
#: src/fe-gtk/setup.c:178
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar liña de marcado"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir unha liña vermella despois do último texto lido."
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de transparencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Red:"
msgstr "Vermello:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "Time Stamps"
msgstr "Inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activar inserción de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar a fonte e cores da caixa de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completado de alcume"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar alcume automaticamente (sen a tecla TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo de completado para o alcume:"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Completado de alcume ordenado:"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Códigos de caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Cor, Grosa etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Graphical"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores abaixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar os nomes dos equipos na lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show icons for user modes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show user count in channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuarios a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Away Tracking"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Impresión do estado de ausencia de usuarios e marcalo cunha cor diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Nas canles máis pequenas que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acción facendo dobre pulsación"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Extra Gadgets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Lag meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Windows"
msgstr "Ventás"
#: src/fe-gtk/setup.c:310 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Só retomar solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr "Cambiar tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir unha solapa extra para as mensaxes do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir unha mensaxe extra para as noticias do servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir unha solapa nova cando reciba unha mensaxe privada"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar solapas en orde alfabético"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Smaller text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Enfocar as novas solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Reducir etiquetas das solapas a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Solapas ou Ventás"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canles en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidades en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc, en solapas ou ventás?"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorios"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceptar ofrecementos de ficheiros:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "Descargar ficheiros en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover ficheiros completados a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gardar o alcume nos nomes de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuracións de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter o meu enderezo do servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Preguntarlle ao servidor IRC o teu enderezo verdadeiro. Usa isto se tes un enderezo 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Enderezo IP DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender estar neste enderezo cando está ofrecendo ficheiros."
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer porto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Deixar os portos en cero para o rango completo."
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidade máxima de transferencia de ficheiros (bytes por segundo)"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "One upload:"
msgstr "Unha subida:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para unha transferencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "One download:"
msgstr "Unha descarga:"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas as subidas mesturadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393 src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima para todos os ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas as descargas mesturadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:1898
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Intermitencia da icona da bandexa en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Intermitencia da barra de tarefas en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Emitir un son en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar icona da bandexa do sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensaxes resaltadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "As mensaxes resaltadas son nas que se menciona o seu alcume, pero tamén:"
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palabras adicionais para resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Os alcumes a non resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Os alcumes para resaltar sempre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensaxes predeterminadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Quit:"
msgstr "Saír:"
#: src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar a canle:"
#: src/fe-gtk/setup.c:472
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensaxes de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausencia unha soa vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automaticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retraso de reconexión automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs en forma crú"
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Whois on notify"
msgstr "Executar Whois nas notificacións"
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensaxes de entrada e saída"
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir automaticamente ventás DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Send window"
msgstr "Ventá de envío"
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Receive window"
msgstr "Ventá de recepción"
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Chat window"
msgstr "Ventá de Chat"
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:503 src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:504 src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:507 src/fe-gtk/setup.c:538
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:548 src/fe-gtk/setup.c:1900
msgid "Logging"
msgstr "Rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Liñas de desprazamento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:552
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de rexistro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:553
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canle %n=Rede."
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir marcas de data/hora nos rexistros"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato de data/hora para o rexistro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Enable URL grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desactivado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:580
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "All Connections"
msgstr "Tódalas conexións"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Só servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "DCC Get Only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "Your Address"
msgstr "Seu enderezo"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil para computadoras con enderezos múltiples."
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome do equipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación de Proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só MS Proxy, HTTP ou Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (só HTTP ou Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1046
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de imaxe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1081
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar cartafol de descarga"
#: src/fe-gtk/setup.c:1090
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar fonte"
#: src/fe-gtk/setup.c:1190
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuario identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1330
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuario non identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir cartafol de datos"
#: src/fe-gtk/setup.c:1391
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar cor"
#: src/fe-gtk/setup.c:1471
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores do texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1473
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1481
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
msgid "Selected Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1497
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1499
msgid "New data:"
msgstr "Dato novo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Marker line:"
msgstr "Liña marcada:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1501
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensaxe:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltado:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Spell checker:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1620
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1727
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1735
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "_Programa de reproducción externo de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1753
msgid "_External program"
msgstr "Programa _externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: src/fe-gtk/setup.c:1776
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Directorio de ficheiros de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de son:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1841
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1894
msgid "Channel switcher"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1895
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1897
msgid "Chatting"
msgstr "Chateo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1901
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: src/fe-gtk/setup.c:1902
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1905
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de rede"
#: src/fe-gtk/setup.c:1906
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de ficheiros"
#: src/fe-gtk/setup.c:2037
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/fe-gtk/setup.c:2246
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2273
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2280
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algunhas opcións que cambiou requiren un reinicio para ter efecto completamente."
#: src/fe-gtk/setup.c:2288
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceptar automaticamente DCC ao seu directorio de inicio\npode ser peligroso e é explotable. Por exemplo:\nAlguén pode enviarlle un ficheiro .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2321
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferencias"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:465
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:479
msgid "More..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:548
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:590
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:625
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1071
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houbo un erro analizando a cadea"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta sinal só analizou %d argumentos, $%d é inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir ficheiros de texto"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar de..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar a URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gardar lista nun ficheiro"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:122
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"