hexchat/po/es.po
2012-11-04 00:53:15 +01:00

5852 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# <bviktor@hexchat.org>, 2012.
# <vegadark@hotmail.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-04 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 23:51+0000\n"
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/common/cfgfiles.c:760
msgid "I'm busy"
msgstr "Estoy ocupado"
#: src/common/cfgfiles.c:784
msgid "Leaving"
msgstr "Saliendo"
#: src/common/cfgfiles.c:857
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* ¡Ejecutar IRC como root es peligroso!. Debería crear una\n cuenta de usuario normal y usarla para conectarse.\n"
#: src/common/dcc.c:84
msgid "Waiting"
msgstr "Esperando"
#: src/common/dcc.c:85
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/common/dcc.c:86
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallado"
#: src/common/dcc.c:87
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: src/common/dcc.c:88 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: src/common/dcc.c:89
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: src/common/dcc.c:1898 src/common/outbound.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "No se puede acceder a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1899 src/common/text.c:1474 src/common/text.c:1512
#: src/common/text.c:1523 src/common/text.c:1530 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1560 src/common/text.c:1660 src/common/util.c:358
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/common/dcc.c:2378
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s está ofreciendo \"%s\". ¿Deseas aceptar?"
#: src/common/dcc.c:2593
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "No hay DCCs activos\n"
#: src/common/hexchat.c:741
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Abrir ventana de diálogo"
#: src/common/hexchat.c:742
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar un archivo"
#: src/common/hexchat.c:743
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Información del _usuario (WhoIs)"
#: src/common/hexchat.c:744
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Añadir a lista de amigos"
#: src/common/hexchat.c:745
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: src/common/hexchat.c:746
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Acciones de operador"
#: src/common/hexchat.c:748
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Op"
#: src/common/hexchat.c:749
msgid "Take Ops"
msgstr "Tomar Op"
#: src/common/hexchat.c:750
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar voz"
#: src/common/hexchat.c:751
msgid "Take Voice"
msgstr "Tomar voz"
#: src/common/hexchat.c:753
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Echar/Banear"
#: src/common/hexchat.c:754 src/common/hexchat.c:791
msgid "Kick"
msgstr "Echar"
#: src/common/hexchat.c:755 src/common/hexchat.c:756 src/common/hexchat.c:757
#: src/common/hexchat.c:758 src/common/hexchat.c:759 src/common/hexchat.c:790
msgid "Ban"
msgstr "Banear"
#: src/common/hexchat.c:760 src/common/hexchat.c:761 src/common/hexchat.c:762
#: src/common/hexchat.c:763
msgid "KickBan"
msgstr "Echar y banear"
#: src/common/hexchat.c:773
msgid "Leave Channel"
msgstr "Abandonar canal"
#: src/common/hexchat.c:774
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar al canal..."
#: src/common/hexchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduzca el canal al que quiere entrar:"
#: src/common/hexchat.c:776
msgid "Server Links"
msgstr "Enlaces del servidor"
#: src/common/hexchat.c:777
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al servidor"
#: src/common/hexchat.c:778
msgid "Hide Version"
msgstr "Ocultar la versión"
#: src/common/hexchat.c:788
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/hexchat.c:789
msgid "DeOp"
msgstr "Quitar Op"
#: src/common/hexchat.c:792
msgid "bye"
msgstr "adiós"
#: src/common/hexchat.c:793
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduzca razón para expulsar a %s:"
#: src/common/hexchat.c:794
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar archivo"
#: src/common/hexchat.c:795
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: src/common/hexchat.c:804
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:805
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: src/common/hexchat.c:806
msgid "Chat"
msgstr "Charla"
#: src/common/hexchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: src/common/hexchat.c:808
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: src/common/ignore.c:383
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está recibiendo demasiados CTCP de %s, ignorando a %s\n"
#: src/common/ignore.c:408
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Está recibiendo demasiados MSG de %s, desactivando autodiálogo.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectados\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectados\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "No ha entrado en ningún canal. Intente /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "No está conectado. Intente /server <equipo> [<puerto>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "El servidor %s ya existe en la red %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Servidor %s añadido a la red %s.\n"
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Ausencia ya marcada: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Regreso ya marcado.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "¡Se necesita /bin/sh para poder ejecutarse!\n"
#: src/common/outbound.c:2203
msgid "Commands Available:"
msgstr "Órdenes disponibles:"
#: src/common/outbound.c:2217
msgid "User defined commands:"
msgstr "Órdenes definidas por el usuario:"
#: src/common/outbound.c:2233
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Órdenes definidas por el complemento:"
#: src/common/outbound.c:2244
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Escriba /HELP <orden> para obtener más información, ó /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2328
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconocido '%s' ignorado."
#: src/common/outbound.c:3302
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "No se encontró la extensión.\n"
#: src/common/outbound.c:3307 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Esta extensión se niega a ser desactivada.\n"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nombre> <acción>, añade un botón debajo de la lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3577
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <Nueva Red> <nuevoservidor/6667>, agrega una red nueva con un servidor nuevo a la lista de redes"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envía una orden a todos los canales a los que se ha unido"
#: src/common/outbound.c:3581
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <comando>, envía un comando a todos los canales en el servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envía una orden a todos los servidores a los que se ha conectado"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razón>], establece su ausencia"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, te pone conectado (no ausente)"
#: src/common/outbound.c:3587
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de veto>], banea a todos aquellos que concuerden con la máscara del canal actual. Si ya están en el canal esto no les expulsa (es necesario ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3588
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificación>], da o configura la codificación usada para la conexión actual"
#: src/common/outbound.c:3590
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], limpia el texto en la ventana activa o el comando de registro"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Cierra la ventana o solapa actual"
#: src/common/outbound.c:3594
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|comodín>, busca un código de país, ej: au = Australia"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <apodo> <mensaje>, envía el mensaje CTCP al apodo, los mensajes comunes son VERSION y USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<canal>], abandona el canal e inmediatamente ingresa al mismo"
#: src/common/outbound.c:3600
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <apodo> - recibe un archivo ofrecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <apodo> [archivo] - envía un archivo a una persona\nDCC PSEND [-maxcps=#] <apodo> [archivo] - envía un archivo usando modo pasivo\nDCC LIST - muestra la lista DCC\nDCC CHAT <apodo> - ofrece el DCC CHAT a alguien\nDCC PCHAT <apodo> - ofrece el DCC CHAT usando modo pasivo\nDCC CLOSE <tipo> <apodo> <archivo> - ejemplo:\n /dcc close send juanperez archivo.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <apodo>, quita el estado de semi-operador del canal al apodo en el canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nombre>, borra un botón de debajo de la lista de usuarios"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <apodo>, quita el estado de operador al apodo en el canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <apodo>, quita el estado de voz del apodo en el canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Se desconecta del servidor"
#: src/common/outbound.c:3620
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <apodo|equipo|ip>, Busca la dirección IP de un usuario"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Imprime texto localmente"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <orden>, ejecuta la orden. Si se usa la bandera -o entonces la salida es enviada al canal actual, si no, se imprime en la caja de texto actual"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envía al proceso la señal de continuar"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], mata un ejecutable corriendo en la sesión actual. Si de indica -9 el proceso es matado por la fuerza"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envía al proceso la señal de detenerse"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envía los datos a la entrada estándar del proceso"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3639
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, borra la cola de envío actual del servidor"
#: src/common/outbound.c:3641
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <equipo> [<puerto>], utiliza un proxy a través de un equipo, el puerto predeterminado es el 23"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> [contraseña], libera la sesión fantasma de un nick"
#: src/common/outbound.c:3650
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <apodo>, otorga estado de semi-operador al apodo (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3651
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contraseña> "
#: src/common/outbound.c:3653
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opciones..>\n máscara - máscara de equipos a ignorar, ej: *!*@*.aol.com\n tipos - tipos de datos a ignorar, uno o todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n opciones - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <apodo> [<canal>], invita a alguien a un canal, por omisión el canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra al canal"
#: src/common/outbound.c:3663
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <apodo>, expulsa al apodo del canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3665
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr "KICKBAN <apodo>, banea y luego expulsa al apodo del canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, fuerza una nueva prueba de retardo"
#: src/common/outbound.c:3670
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <cadena>, busca una cadena en el búfer\\n Usa -h para resaltar la cadena(s) encontrada\\n Usa -m para coincidir\\n Usa -r cuando la cadena es una expresión regular\\n Usa -- (guión doble) para poner fin a las opciones de búsqueda, por ejemplo, la cadena '-r'"
#: src/common/outbound.c:3676
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <archivo>, carga un complemento (plugin) o un guión (script)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Quita masivamente el estado de semi-operador en el canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3681
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Quita masivamente el estado de operador en el canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <acción>, envía la acción al canal actual (las acciones están escritas en tercera persona del inglés, como /me jumps)"
#: src/common/outbound.c:3687
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa masivamente a todos excepto a usted en el canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Otorga masivamente el estado de operador del canal actual (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3691
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <apodo> <mensaje>, envía un mensaje privado"
#: src/common/outbound.c:3694
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Lista los apodos del canal actual"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <apodo> <mensaje>, Envía una noticia CTCP"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nombre del equipo> [<puerto>]"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <apodo>, establece su apodo"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <apodo/canal> <mensaje>, envía una noticia. Las noticias son una especie de mensaje que debería ser auto publicado"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n red1[,red2,...]] [<nick>], muestra tu lista de notificaciones o agrega a alguien en ella"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <apodo>, otorga el estado de operador del canal al apodo (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<razón>], abandona el canal, por omisión el canal actual"
#: src/common/outbound.c:3709
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <apodo | canal>, Envía pings CTCP al apodo o canal"
#: src/common/outbound.c:3711
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre una ventana de mensaje privado a alguien"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<razón>], se desconecta del servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envía el texto en formato plano hacia el servidor"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<equipo>] [<puerto>] [<contraseña>], Puede ser llamado sólo como /RECONNECT para reconectarse al servidor actual o con /RECONNECT_ALL para reconectarse a todos los servidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3721
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<equipo>] [<puerto>] [<contraseña>], Puede ser llamado sólo como /RECONNECT para reconectarse al servidor actual o con /RECONNECT ALL para reconectarse a todos los servidores abiertos"
#: src/common/outbound.c:3723
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envía datos en crudo a HexChat, como si fueran recibidos del servidor de IRC"
#: src/common/outbound.c:3726
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envía el texto hacia un objeto de la ventana actual"
#: src/common/outbound.c:3727
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <apodo> [<archivo>]"
#: src/common/outbound.c:3730
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <equipo> <puerto> <canal>, Lo conecta y entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3733
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, Le conecta y entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<puerto>] [<contraseña>], conecta a un servidor, el puerto predeterminado es 6667 para conexiones normales y 6697 para conexiones ssl"
#: src/common/outbound.c:3740
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <equipo> [<puerto>] [<contraseña>], lo conecta a un servidor, el puerto predeterminado es 6667"
#: src/common/outbound.c:3742
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3743
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>, reposicionar el cursor en cuadro de entrada"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <nombre nuevo>, cambia el nombre a una pestaña, el límite tab_trunc todavía aplica"
#: src/common/outbound.c:3745
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <texto nuevo>, reemplaza el texto en el cuadro de entrada"
#: src/common/outbound.c:3748
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<asunto>], Establece el asunto si se provee uno, si no, muestra el topic actual"
#: src/common/outbound.c:3750
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <tiempo de espera> <archivo1> [<archivo2>] La bandeja parpadea entre dos íconos.\\n TRAY -f <nombre de archivo> Configura la bandeja a un ícono fijo.\\n TRAY -i <número> La bandeja parpadea con un ícono interno.\\n TRAY -t <texto> Configura el tooltip de la bandeja.\\n TRAY -b <título> <texto> Configura el ícono de la bandeja."
#: src/common/outbound.c:3757
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...], reincorpora las máscaras especificadas."
#: src/common/outbound.c:3758
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3759
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nombre>, desactiva una extensión (plugin) o un guión (script)"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre una URL en su navegador"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <apodo1> <apodo2> etc, resalta el (los) apodo(s) en la lista de usuarios del canal"
#: src/common/outbound.c:3765
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <apodo>, le otorga el estado de voz a alguien (necesita ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3767
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensaje>, escribe el mensaje a todos los canales"
#: src/common/outbound.c:3769
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensaje>, envía el mensaje a todos los operadores del canal en el canal actual"
#: src/common/outbound.c:3802
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3807
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNo hay ayuda disponible para esa orden.\n"
#: src/common/outbound.c:3813
msgid "No such command.\n"
msgstr "No existe esa orden.\n"
#: src/common/outbound.c:4144
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumentos erróneos para la orden de usuario.\n"
#: src/common/outbound.c:4304
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Demasiados comandos recursivos de usuario, abortando."
#: src/common/outbound.c:4387
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Orden desconocida. Pruebe /help\n"
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Ningún símbolo hexchat_plugin_init; ¿es realmente un plugin de HexChat?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "¿Está seguro de que es un servidor y un puerto con SSL?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo %s\n¡Verifique su configuración de IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Ha fallado el proxy traversal.\n"
#: src/common/servlist.c:747
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ciclando al siguiente servidor en %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Atención: el conjunto de caracteres \"%s\" es desconocido. No se\naplicará conversión para la red %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O añadido a lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O for %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O Lista de baneos:%C18 $2%O para %C24 $4%O por %C26 $3%O"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C22 $1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNo se puede entrar%C22 $1 %O(%C20Estás baneado%O)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O pone ban a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O creado"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita semi-op a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita op a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1%C pone excepción a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da semi-op a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets invite on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1%C pone excepción de invitado a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UTema de los usuarios del canal"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O pone modo %C24$2$3%O a %C22$4%O"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da op a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita excepción a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%O removes invite on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1%O quita excepción de invitado a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita la contraseña del canal"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita el límite de usuarios"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t$1 pone la contraseña del canal como %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O pone el límite del canal a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita el ban a %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da voz a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tConectado. Iniciando sesión."
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tConectando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tLa conexión falló (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecibido un CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tRecibido un CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (a %C22$3%C)%O"
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tRecibido un Sonido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tRecibido un Sonido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (a %C22$3%O)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT a %C18$1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:132
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tConexión DCC CHAT establecida con %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT a %C18$1%O perdido (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tRecibida una petición DCC CHAT de %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tEnviando petición DCC CHAT a %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:144
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tYa se envió una petición de CHAT a %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecibido '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:153
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Tipo De/Para Estado Tamaño Pos Archivo "
#: src/common/textevents.h:156
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRecibida una petición DCC malformada de %C18$1%O.%010%C23*%O$tContenido del paquete: %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tOfreciendo '%C24$1%O' a %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tNingún DCC para ofrecer."
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' a %C18$1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:168
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completado %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV conexión establecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falló (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: No se puede abrir '%C23$1%C' para escritura (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tEl archivo '%C24$1%C' ya existe, guardándolo como '%C23$2%O' en su lugar."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ha solicitado reanudar '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' a %C18$1%O cancelado."
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completado %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:192
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND conexión establecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C falló (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ha ofrecido '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O perdida, cancelando."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O tiempo agotado, cancelando."
#: src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O borrado de la lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesconectado (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:213
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tEncontrada tu IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:219
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O añadido a la lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorar a %C18$1%O cambiado."
#: src/common/textevents.h:225
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17 "
#: src/common/textevents.h:228
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Equipo PRIV NOTI CANAL CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O borrado de la lista de ignorados."
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OLa lista de ignorados está vacía."
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tNo se puede entrar %C22$1%C (%C20El canal es sólo de invitación%O)"
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tHas sido invitado a %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:243
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3) se ha unido"
#: src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tNo se puede entrar %C22$1%C (%C20Se necesita contraseña%O)"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha expulsado a %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Has sido baneado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD ignorado%O"
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C ya está en uso. Intentando con %C18$2%O..."
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$t El nick ya está en uso. Usa /NICK para intentar con otro."
#: src/common/textevents.h:270
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tNo hay ningún DCC."
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tActualmente no hay ningún proceso activo"
#: src/common/textevents.h:282
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa lista de notificaciones está vacía."
#: src/common/textevents.h:285
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Lista de notificaciones "
#: src/common/textevents.h:288
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O usuarios en la lista de notificaciones."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificación: %C18$1%C está desconectado (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificación: %C18$1%C está conectado (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:300
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has left"
msgstr "%C24*$t$1 ha salido"
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) has left (%C24$4%O)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) ha salido (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C24*%O$tPing reply from%C18 $1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tRespuesta PING de%C18 $1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tSin respuesta ping de %C24$1%O segundos, disconectando."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tYa está activo un proceso"
#: src/common/textevents.h:327
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 se ha marchado ($2)"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C pone modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:333
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tBuscando número de IP para %C18$1%O..."
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
msgstr "%C23*%O$tAutenticando vía SASL como %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tConectado."
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tBuscando %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tDetenido el anterior intento de conexión (%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTema para %C22$1%C es: $2%O"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha cambiado el tema a: $2%O"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTema para %C22$1%C puesto por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tHost desconocido. ¿Lo escribiste mal?"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tNo se puede entrar %C22$1%C (%C20Se alcanzó el límite de usuarios%O)"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUsuarios en %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %Cis away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %Cestá ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFin de la lista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactividad %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactividad %C23$2%O, entró el: %C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:408
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Host Real: %C23$2%O, IP Real: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tHablando con %C22$2%O"
#: src/common/textevents.h:420
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tHas sido expulsado de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tHas abandonado el canal %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:426
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tHas abandonado el canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:432
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tHas invitado a %C18$1%O al canal %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:438
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tAhora eres conocido como %C18$2%O"
#: src/common/text.c:368 src/common/text.c:419
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registro cargado desde"
#: src/common/text.c:438
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINALIZANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:684
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICIANDO CONEXIÓN EN %s\n"
#: src/common/text.c:703
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* No se puede abrir el registro(s) de escritura. Revisa los\npermisos en %s"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Left message"
msgstr "Mensaje de ausencia"
#: src/common/text.c:1143
msgid "Right message"
msgstr "El mensaje"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1510 src/common/text.c:1548
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1594
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: src/common/text.c:1149 src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1436
#: src/common/text.c:1442
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: src/common/text.c:1154
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "El apodo de la persona que entra"
#: src/common/text.c:1155
msgid "The channel being joined"
msgstr "El canal al que está entrando"
#: src/common/text.c:1156 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1269
msgid "The host of the person"
msgstr "El equipo de la persona"
#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1174
#: src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1404
#: src/common/text.c:1409 src/common/text.c:1413 src/common/text.c:1419
#: src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1488 src/common/text.c:1499
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1509 src/common/text.c:1518
#: src/common/text.c:1529 src/common/text.c:1536 src/common/text.c:1542
#: src/common/text.c:1547 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1559
#: src/common/text.c:1565 src/common/text.c:1571 src/common/text.c:1576
#: src/common/text.c:1581 src/common/text.c:1585 src/common/text.c:1591
#: src/common/text.c:1599 src/common/text.c:1633 src/common/text.c:1638
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"
#: src/common/text.c:1161
msgid "The action"
msgstr "La acción"
#: src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1169
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
#: src/common/text.c:1163 src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1176
msgid "Identified text"
msgstr "Texto de info"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The text"
msgstr "El texto"
#: src/common/text.c:1175 src/common/text.c:1246 src/common/text.c:1252
msgid "The message"
msgstr "El mensaje"
#: src/common/text.c:1180 src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1440
#: src/common/text.c:1448 src/common/text.c:1454 src/common/text.c:1460
#: src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1607 src/common/text.c:1649
msgid "Server Name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: src/common/text.c:1181
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1186
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Capacidades del servidor"
#: src/common/text.c:1190
msgid "Requested Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1256
msgid "Old nickname"
msgstr "Apodo anterior"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1257
msgid "New nickname"
msgstr "Nuevo apodo"
#: src/common/text.c:1199
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Apodo de la persona que ha cambiado el topic"
#: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1206 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Topic"
msgstr "Topic"
#: src/common/text.c:1201 src/common/text.c:1205 src/common/text.c:1653
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:894
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1263
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "El apodo del que expulsa"
#: src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1261
msgid "The person being kicked"
msgstr "La persona que esta siendo expulsada"
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1223
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
msgid "The channel"
msgstr "El canal"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1264 src/common/text.c:1271
msgid "The reason"
msgstr "La razón"
#: src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1268
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "El apodo de la persona que abandona"
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The time"
msgstr "El tiempo"
#: src/common/text.c:1229
msgid "The creator"
msgstr "El creador"
#: src/common/text.c:1234 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1505
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: src/common/text.c:1236 src/common/text.c:1378 src/common/text.c:1478
msgid "Host"
msgstr "Equipo"
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1250
msgid "Who it's from"
msgstr "De quién viene"
#: src/common/text.c:1241
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "El tiempo en el formato x.x (vea debajo)"
#: src/common/text.c:1251 src/common/text.c:1288
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "El canal se va a"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The sound"
msgstr "El sonido"
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
msgid "The nick of the person"
msgstr "El apodo de la persona"
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1286
msgid "The CTCP event"
msgstr "El evento CTCP"
#: src/common/text.c:1292
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "El apodo de la persona que establece la clave"
#: src/common/text.c:1293
msgid "The key"
msgstr "La clave"
#: src/common/text.c:1297
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El apodo de la persona que establece el límite"
#: src/common/text.c:1298
msgid "The limit"
msgstr "El limite"
#: src/common/text.c:1302
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de operador"
#: src/common/text.c:1303
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en operador"
#: src/common/text.c:1307
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en semi-operador"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "El apodo de la persona que otorgó los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "El apodo de la persona que ha sido convertida en voz"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "El apodo de la persona que realizó el veto (banning)"
#: src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1345
msgid "The ban mask"
msgstr "La máscara de vetos"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "El apodo de quien ha eliminado la clave"
#: src/common/text.c:1326
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "El apodo de quien ha eliminado el límite"
#: src/common/text.c:1330
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "El apodo de la persona que ha revocado los permisos de operador"
#: src/common/text.c:1331
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "El apodo de la persona a la que se la quitado el permiso de operador"
#: src/common/text.c:1334
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "El apodo de la persona que ha removido los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1335
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "El apodo de la persona a la que se la quitado los permisos de semi-operador"
#: src/common/text.c:1339
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "El apodo de la persona que ha revocado lo permisos de voz"
#: src/common/text.c:1340
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "El apodo de la persona a la que se la quitado los permisos de voz"
#: src/common/text.c:1344
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "El apodo de la persona que ha revocado el veto"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "El apodo de la persona que otorgó la excepción"
#: src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1355
msgid "The exempt mask"
msgstr "La máscara de excención"
#: src/common/text.c:1354
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "El apodo de la persona que ha quitado la exención"
#: src/common/text.c:1359
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "El apodo de la persona que ha realizado la invitación"
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1365
msgid "The invite mask"
msgstr "La máscara de invitación"
#: src/common/text.c:1364
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "El apodo de la persona que ha removido la invitación"
#: src/common/text.c:1369
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "El apodo de la persona que ha establecido el modo"
#: src/common/text.c:1370
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "El signo del modo (+/-)"
#: src/common/text.c:1371
msgid "The mode letter"
msgstr "La letra del modo"
#: src/common/text.c:1372
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "El canal esta siendo configurado"
#: src/common/text.c:1379
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"
#: src/common/text.c:1384
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membresía de canal/es un operador de IRC"
#: src/common/text.c:1389
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1399
msgid "Idle time"
msgstr "Tiempo inactivo"
#: src/common/text.c:1400
msgid "Signon time"
msgstr "Tiempo de conexión"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Away reason"
msgstr "Razón de ausencia"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1625
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: src/common/text.c:1421
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: src/common/text.c:1426
msgid "Real user@host"
msgstr "Verdadero usuario@equipo"
#: src/common/text.c:1427
msgid "Real IP"
msgstr "Verdadera IP"
#: src/common/text.c:1432 src/common/text.c:1458 src/common/text.c:1464
#: src/common/text.c:1494 src/common/text.c:1648
msgid "Channel Name"
msgstr "Nombre del canal"
#: src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1449
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Identificador o número en crudo"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1453 src/common/text.c:1611
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/common/text.c:1459
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Apodo de la persona que le ha invitado"
#: src/common/text.c:1465 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/common/text.c:1469
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apodo en uso"
#: src/common/text.c:1470
msgid "Nick being tried"
msgstr "Intentando usar el apodo"
#: src/common/text.c:1479 src/common/text.c:1615
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1480 src/common/text.c:1511
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: src/common/text.c:1490 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1500
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modos"
#: src/common/text.c:1516 src/common/text.c:1541
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: src/common/text.c:1517 src/common/text.c:1522 src/common/text.c:1527
#: src/common/text.c:1534 src/common/text.c:1554 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1564 src/common/text.c:1570 src/common/text.c:1577
#: src/common/text.c:1586 src/common/text.c:1592
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: src/common/text.c:1528 src/common/text.c:1535
msgid "Destination filename"
msgstr "Nombre de archivo de destino"
#: src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1566
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1572
msgid "Pathname"
msgstr "Ruta"
#: src/common/text.c:1587 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/common/text.c:1593 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/common/text.c:1598
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:1603
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de elementos de notificación"
#: src/common/text.c:1619
msgid "Old Filename"
msgstr "Nombre anterior del archivo"
#: src/common/text.c:1620
msgid "New Filename"
msgstr "Nombre nuevo del archivo"
#: src/common/text.c:1624
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1629
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de equipo"
#: src/common/text.c:1634
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de equipo"
#: src/common/text.c:1639
msgid "The Packet"
msgstr "El paquete"
#: src/common/text.c:1643
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: src/common/text.c:1647
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Apodo de la persona que ha sido invitada"
#: src/common/text.c:1654
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara de veto"
#: src/common/text.c:1655
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quien ha establecido el veto"
#: src/common/text.c:1656
msgid "Ban time"
msgstr "Tiempo de veto"
#: src/common/text.c:1696
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Error al analizar el evento %s.\nCargando el predeterminado"
#: src/common/text.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "No se puede leer el archivo de sonido:\n%s"
#: src/common/util.c:302
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Puerto cerrado en el equipo remoto"
#: src/common/util.c:307
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rechazada"
#: src/common/util.c:310
msgid "No route to host"
msgstr "No hay ruta hacia el equipo"
#: src/common/util.c:312
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiempo de espera de la conexión agotado"
#: src/common/util.c:314
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "No se puede asignar esa dirección"
#: src/common/util.c:316
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada por el par"
#: src/common/util.c:960
msgid "Ascension Island"
msgstr "Isla Ascensión"
#: src/common/util.c:961
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:962
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Arabes Unidos"
#: src/common/util.c:963
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Campos relacionados con la aviación"
#: src/common/util.c:964
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
#: src/common/util.c:965
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
#: src/common/util.c:966
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:967
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: src/common/util.c:968
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: src/common/util.c:969
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: src/common/util.c:970
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:971
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
#: src/common/util.c:972
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:973
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverso"
#: src/common/util.c:974
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americano"
#: src/common/util.c:975
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Región Asia-Pacífico"
#: src/common/util.c:976
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:977
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Fiel a la OTAN"
#: src/common/util.c:978
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:980
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas de Aland"
#: src/common/util.c:981
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
#: src/common/util.c:982
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#: src/common/util.c:983
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:984
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:985
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: src/common/util.c:986
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: src/common/util.c:988
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:989
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:990
msgid "Businesses"
msgstr "Negocios"
#: src/common/util.c:991
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:992
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:993
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
#: src/common/util.c:994
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: src/common/util.c:998
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
#: src/common/util.c:999
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Islas Cocos"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática del Congo"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro Africana"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: src/common/util.c:1013
msgid "China"
msgstr "China"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Anuncio de Internic"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia y Montenegro"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla Natividad"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: src/common/util.c:1024
msgid "East Germany"
msgstr "Alemania del Este"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institución educativa"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
#: src/common/util.c:1039
msgid "European Union"
msgstr "Unión Europea"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
#: src/common/util.c:1045
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretaña"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: src/common/util.c:1050
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
#: src/common/util.c:1051
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Islas del Canal de la Mancha"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Government"
msgstr "Gobierno"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: src/common/util.c:1061
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Islas Georgia y Sandwich del Sur"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
#: src/common/util.c:1076
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: src/common/util.c:1078
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1079
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Oceánico Indio Británico"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Company Jobs"
msgstr "Empleos"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: src/common/util.c:1094
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "San Kitts y Nevis"
#: src/common/util.c:1095
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
#: src/common/util.c:1096
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
#: src/common/util.c:1114
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: src/common/util.c:1115
msgid "United States Medical"
msgstr "Servicio médico de Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositivos móviles"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Museums"
msgstr "Museos"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: src/common/util.c:1138
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nombres individuales"
#: src/common/util.c:1139
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Internic Network"
msgstr "Red de Internic"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla Norfolk"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1149
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1150
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organización sin ánimo de lucro Internic"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: src/common/util.c:1154
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1155
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papau Nueva Guinea"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
#: src/common/util.c:1159
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: src/common/util.c:1160
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pierre y Miquelon"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Professions"
msgstr "Profesiones"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Romania"
msgstr "Rumania"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vieja escuela de ARPAnet"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: src/common/util.c:1180
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1181
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Islas Svalbard y Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República de Eslovaquia"
#: src/common/util.c:1185
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
#: src/common/util.c:1186
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: src/common/util.c:1189
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1190
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudán del Sur"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Principe"
#: src/common/util.c:1192
msgid "Former USSR"
msgstr "Antigua URSS"
#: src/common/util.c:1193
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilandia"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turks y Caicos"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
#: src/common/util.c:1198
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Dispositivos de comunicación de internet"
#: src/common/util.c:1199
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses del Sur"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
#: src/common/util.c:1203
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
#: src/common/util.c:1207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Viajes y turismo"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: src/common/util.c:1216
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: src/common/util.c:1218
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
#: src/common/util.c:1221
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciudad Estado del Vaticano"
#: src/common/util.c:1222
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
#: src/common/util.c:1223
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: src/common/util.c:1224
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Virgenes Británicas"
#: src/common/util.c:1225
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Islas Virgenes Norteamericanas"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Islas Wallis y Futuna"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Entretenimiento adulto"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1233
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"
#: src/common/util.c:1234
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "No se ha podido conectar al bus de la sesión"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "No se pudo completar NombreTieneDueño"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "No se pudo completar el Comando"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acceso remoto"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "complemento para acceso remoto usando DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "No se pudo conectar la conexión al bus: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Imposible adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:83
msgid "About "
msgstr "Acerca de"
#: src/fe-gtk/about.c:111
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
msgstr "<b>Un cliente IRC multiplataforma</b>"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Lista de caracteres"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "No conectado."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Debe seleccionar algún baneado"
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres borrar todos los baneos en %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Sólo puedes abrir la lista de bans mientras hay pestaña de canal."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de bans (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Achicar"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Mostrando %d/%d usuarios en %d/%d canales."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccione un archivo de salida"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar al canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar el nombre del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar el texto del _tema"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Lista de canales (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "Lista de _descarga"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Guardar _lista..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Mostrar solo:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "canales con"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "de"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "usuarios."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Ver en:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nombre del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de búsqueda:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Búsqueda simple"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Patrón de comparación (comodines)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar archivo a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ese archivo no se puede retomar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "No se pudo acceder al archivo: %s\n%s.\nNo es posible retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "El archivo en el directorio de descarga es más grande que el archivo afrecido. No es posible retomar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "No se puede retomar el mismo archivo de dos personas."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": Subidas y descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Tiempo"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Subidos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir carpeta..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Lista de conversación DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Recibido"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de inicio"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NUEVO*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDÍTAME"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Bajar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:768
msgid "Add New"
msgstr "Agregar nuevo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:773 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "No reconectarse al servidor automáticamente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "usar un directorio de configuración diferente"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "No activar automáticamente ningún complemento"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Mostrar complemento autocargar directorio"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Mostrar directorio de configuración de usuario"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Abrir una URL irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Execute command:"
msgstr "Ejecutar orden:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abrir URL o ejecutar un comando en una sesión existente de HexChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Comenzar minimizado. Nivel 0=Normal 1=Iconificado 2=Bandeja"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar información de la versión"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:359
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ha fallado la apertura de la tipografía:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:749
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "El buffer de búsqueda esta vacio.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:858
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:859
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Cola de envío de red: %d bytes"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "La acción ^BRun Command^B ejecuta los datos en Data 1 como si hubiesen sido escritos en la caja de texto donde presionó la secuencia de teclas. No obstante puede contener comandos de texto (los cuales serán enviados al canal o persona), o comandos de usuario. Cuando se ejecuten todos los caracteres en Data 1 son usados para delimitar comandos separados de ese modo es posible ejecutar más de un comando. Si quiere un \\ en el texto de ejecución actual ejecutelo y luego presione Intro \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr "El comando ^BChange Page^B cambia entre las paginas del bloc de notas. Inicialice Data 1 con la página a la que desea cambiar. Si Data 2 está configurado para cualquiera entonces el cambio será relativo a la posición actual."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "El comando ^BInsert in Buffer^B insertará el contenido de Data 1 en la entrada donde la secuencia de teclas fué presionada en la posición actual del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "El comando ^BScroll Page^B desplaza el control de texto hacia arriba o abajo un página. Si Data 1 esta configurado como cualquiera la página se desplazará hacia arriba, sino se desplazará hacia abajo."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "El comando ^BSet Buffer^B establece la entrada donde la secuencia de teclas fué introducida a los contenidos de Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "El comando ^BLast Command^B establece la entrada para contener el último comando ingresado al igual que presionar la tecla arriba en la línea de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "El comando ^BNext Command^B establece la entrada para que contenga el siguiente comando ingresado al igual que al presionar la tecla abajo en la línea de comandos"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando cambia el texto en la entrada para completar un apodo incompleto o un comando. Si Data 1 esta establecido entonces al presionar dos veces la tecla TAB sobre una cadena seleccionará el último apodo, no el siguiente."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando desplaza hacia arriba y abajo la lista de apodos. Si Data 1 esta establecido a cualquiera entonces se desplazará hacia arriba, sino se desplazará hacia abajo"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando comprueba la última palabra introducida en la entrada contra la lista de reemplazos y la reemplaza si encuentra una coincidencia"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando mueve una vez la solapa superior hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando mueve una posición la solapa superior hacia la derecha"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando mueve la familia actual de solapas hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando mueve la familia actual de solapas hacia la izquierda"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Colocar la linea de entrada en el historial pero sin enviarla al servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Ha ocurrido un error cargando la configuración de las combinaciones de teclas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/fkeys.c:752
#: src/fe-gtk/fkeys.c:757 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732
#: src/fe-gtk/maingui.c:3239
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711 src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:721
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: atajos de teclado"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:801
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:855
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Error al abrir el archivo de configuración de teclas\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1022
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "Nombre de tecla desconocido %s en el archivo de configuración de combinaciones de teclas\nCarga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Acción desconocida %s en el archivo de configuración de combinaciones de teclas\nCarga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr "Se esperaba una linea de datos (comenzando con Dx{:|!}) pero se obtuvo:\n%s\n\nCarga abortada, por favor corrija %s/.xchat/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1150
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr "El archivo de configuración de las combinaciones de teclas está corrupto, carga abortada\nPor favor, corrija %s/.xchat/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:139
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "No se puede escribir hacia ese archivo."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:141
msgid "Cannot read that file."
msgstr "No se puede leer ese archivo."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Esa máscara ya existe."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Noticia"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "No ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzca la máscara que quiere ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: Lista de ignorados"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estadísticas de ignorados:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Noticia:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nombre de canal muy corto, intente de nuevo."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Conexión completa"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexión a %s completa."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "En la ventana de lista de servidores, no se ha ingresado un canal (chat room) para unirse a él en esta red."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "¿Qué desea hacer después?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, me uniré a un canal después."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Entrar a este canal:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Si conoce el nombre del canal al que se desea unir, escribalo aquí."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Abrir la ventana de lista de canales."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Recuperando la lista de canales, puede tomar un minuto o dos."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Siempre mostrar este diálogo después de la conexión."
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo con"
#: src/fe-gtk/maingui.c:754
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Topic para %s es: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:759
msgid "No topic is set"
msgstr "No está definido ningun topic"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Este servidor aún tiene %d canales o diálogos asociados con él. ¿Desea cerrarlos todos?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "¿Salir de HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Don't ask next time."
msgstr "No preguntar la próxima vez."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1279
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Estás conectado a %i redes de IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1281
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Estás seguro que quieres salir?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algunas transferencias todavía están activas."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1301
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar a la bandeja"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1521
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insertar atributo o código de color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrita</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Subrayado</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1528
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colores 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1538
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colores 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuración"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Registro en el disco"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recargar scrollback"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar mensajes de entrada/salida"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1594
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas _extra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1596
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Pitar en _mensajes"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1600
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Parpadear _ícono de bandeja"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1603
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Parpadear _barra de tareas"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182
msgid "_Detach"
msgstr "_Despegar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "¡El límite de usuarios debe ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protección del topic"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
msgid "No outside messages"
msgstr "No hay mensajes externos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
msgid "Invite Only"
msgstr "Sólo para invitados"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de prohibidos"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostrar/Ocultar la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2364
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "¡Imposible establecer el fondo transparente!\n\nPuede estar usando un gestor de ventanas \nque no está soportado actualmente.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2643
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Ingrese el apodo nuevo:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Equipo desconocido"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Nombre real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "hace %u minutos"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Último mensaje:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mensaje de ausencia:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nicks seleccionados."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "La barra de menú ahora está oculta. Puede mostrarla otra vez presionando F9 o pulsando el botón derecho en una parte en blanco de área de texto principal."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir enlace en el navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar al canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Invitar Canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciclar canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Quitar de favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Añadir a favoritos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Terminó la búsqueda, no se encontró."
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Recuperar lista de canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos de Usuario - Códigos especiales:\n\n%c = canal actual\n%e = nombre de red actual\n%m = información de máquina\n%n = tu nick\n%t = hora/fecha\n%v = versión de HexChat\n%2 = palabra 2\n%3 = palabra 3\n&2 = palabra 2 hasta el final\n&3 = palabra 3 hasta el final\n\neg:\n/comando juan hola\n\n%2 sería \"juan\"\n&2 sería \"juan hola\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botones de lista de usuarios - Códigos especiales:\n\n%a = todos los nicks seleccionados\n%c = canal actual\n%e = red actual\n%h = host de nicks seleccionados\n%m = información de máquina\n%n = tu nick\n%s = nick seleccionado\n%t = hora/fecha\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr "Botones de diálogo - Códigos especiales:\n\n%a = todos los nicks seleccionados\n%c = canal actual\n%e = red actual\n%h = host de nicks seleccionados\n%m = información de máquina\n%n = tu nick\n%s = nick seleccionado\n%t = hora/fecha\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respuestas CTCP - Códigos especiales:\n\n%d = datos (el ctcp completo)\n%e = red actual\n%m = información de máquina\n%s = nick que envió el ctcp\n%t = hora/fecha\n%2 = palabra 2\n%3 = palabra 3\n&2 = palabra 2 hasta el final\n&3 = palabra 3 hasta el final\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "Manejadores de URL - Códigos especiales:\n\n%s = la cadena de URL\n\nPoniendo un ! en frente del comando\nindica que debe de ser enviado a una\nshell en lugar de HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Órdenes definidas por el usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "XChat: Menú emergente de la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Reemplazar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: Manejadores de URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Botones de la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Botones de diálogo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: Respuestas CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de redes..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
msgid "Server Tab..."
msgstr "Solapa de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Solapa de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
msgid "Server Window..."
msgstr "Ventana de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
msgid "Channel Window..."
msgstr "Ventana de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Cargar guión o complemento..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de _menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botones de lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botones del modo del canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Cambiar _canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
msgid "_Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
msgid "T_ree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _red"
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Off"
msgstr "Apagar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entrar a un canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "List of Channels..."
msgstr "Lista de canales..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "Marked Away"
msgstr "Ausencia marcada"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "S_ettings"
msgstr "C_onfiguración"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Reemplazar automáticamente.."
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respuestas CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botones de diálogo..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atajos de teclado..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "Text Events..."
msgstr "Textos de eventos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manejadores de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "User Commands..."
msgstr "Órdenes de usuario..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botones de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Ventana de lista de usuarios..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "_Window"
msgstr "_Ventana"
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
msgid "Ban List..."
msgstr "Lista de bans..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "Character Chart..."
msgstr "Lista de caracteres..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Charla directa..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferencias de archivos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista de amigos..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de ignorados..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Complementos y guiones..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registro plano..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador de URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar la línea de marcado"
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar selección"
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpiar texto"
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "Save Text..."
msgstr "Guardar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
msgid "Search Text..."
msgstr "Buscar texto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
msgid "Reset Search"
msgstr "Reiniciar búsqueda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
msgid "Search Next"
msgstr "Siguiente búsqueda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Search Previous"
msgstr "Búsqueda previa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar actualizaciones"
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
#: src/fe-gtk/menu.c:2187
msgid "_Attach"
msgstr "_Adjuntar"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "hace %d minutos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduzica el apodo a añadir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar en estas redes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Lista de redes separada por comas es aceptada."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ": Lista de amigos"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir diálogo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Conectado a %u redes y %u canales"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar ventana"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar ventana"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Parpadeo encendido"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Channel Message"
msgstr "Mensaje de canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaje privado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mensaje resaltado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr "_Cambiar estado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr "_Conectado"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensaje resaltado desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensajes resaltados, el último desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ": Nuevo mensaje público desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ": %u nuevos mensajes públicos."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensaje privado desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensajes privados, el último desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Archivo desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u archivos, el último desde: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccione una extensión o guión a cargar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: complementos y guiones"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Cargar..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Desactivar"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:156 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Registro plano (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:153
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpiar Registro Plano"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La ventana que ha abierto esta búsqueda no existe mas."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Buscar"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "Buscar"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Mayúsculas y minúsculas"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Búsqueda hacia _atrás"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Resaltar todo"
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr "Expresión r_egular"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr "Cerrar y _reiniciar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:174 src/fe-gtk/servlistgui.c:283
msgid "New Network"
msgstr "Nueva red"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:556
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar la red \"%s\" y todos sus servidores?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:738
msgid "#channel"
msgstr "#canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:848
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ": Canales favoritos (lista de auto entrada)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:861
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Se entrará a estos canales cuando te conectes a %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:904
msgid "Key (Password)"
msgstr "Llave (contraseña)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:935 src/fe-gtk/servlistgui.c:1581
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:971
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s ha sido borrado."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:991
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s ha sido añadido."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1015
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "EL nombre y el nombre real no pueden estar en blanco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Editar %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1425
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidores para %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar únicamente al servidor seleccionado"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "No recorrer todos los servidores cuando la conexión falle."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439
msgid "Your Details"
msgstr "Sus datos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar información global de usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1448 src/fe-gtk/servlistgui.c:1688
msgid "_Nick name:"
msgstr "Apodo:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1452 src/fe-gtk/servlistgui.c:1695
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 src/fe-gtk/servlistgui.c:1709
msgid "_User name:"
msgstr "Nombre de _usuario:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nombre rea_l:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1463
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Conectarse automáticamente al inicio"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Evadir servidor proxy"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1473
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Usar SSL con todos los servidores de esta red"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1478
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Aceptar certificado inválido"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Canales _favoritos:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canales a los que entrar, separados por comas, ¡no por espacios!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489
msgid "Connect command:"
msgstr "Orden de conexión:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
" to execute."
msgstr "Orden extra para ejecutar después de conectarse. Si necesita más de una, póngala como «LOAD -e <nombrearchivo>», donde <nombrearchivo> es un archivo de texto con ordenes a ejecutar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contraseña del «nickserv»:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr "Si su apodo requiere contraseña, ingrésela aquí. No todas las redes IRC soportan esta característica."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500
msgid "Server password:"
msgstr "Contraseña del servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contraseña para el servidor. En caso de duda, dejar en blanco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1506
msgid "SASL password:"
msgstr "Contraseña SASL:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1508
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contraseña para autenticar SASL, si hay dudas, déjalo en blanco."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1511
msgid "Character set:"
msgstr "Juego de caracteres:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1666
msgid ": Network List"
msgstr ": Lista de redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
msgid "User Information"
msgstr "Información sobre usuario"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercera opción:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1762
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Saltar lista de redes al iniciar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1819
msgid "Show favorites only"
msgstr "Mostrar solo favoritos"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordenar la lista de redes en orden alfabético. Usa las teclas SHIFT-ARRIBA y SHIFT-ABAJO para mover una fila."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
msgid "_Favor"
msgstr "_Favor"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marcar o desmarcar esta red como favorita."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Basque"
msgstr "Vasco"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chino (simplificado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chino (tradicional)"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "English (Brisith)"
msgstr "Inglés (Británico)"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Galician"
msgstr "Galicio"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Kannada"
msgstr "Canarés"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Noruego (Bokmål)"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Noruego (Nynorsk)"
#: src/fe-gtk/setup.c:143
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugués (Brasileño)"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenio"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/fe-gtk/setup.c:153
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Walloon"
msgstr "Valonia"
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Main font:"
msgstr "Fuente principal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Text Box"
msgstr "Caja de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Colored nick names"
msgstr "Apodos coloreados"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar a cada persona en el IRC un color diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar apodos"
#: src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar los apodos a la derecha."
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar señalador"
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insertar una línea roja después del último texto leído"
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Background image:"
msgstr "Imagen de fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:179
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configuración de trasparencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:180
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "Time Stamps"
msgstr "Marcas de fecha/hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Habilitar marcas de hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de inserción de hora:"
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Ver el strftime del artículo MSDN para más información."
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Ver el strftime de la página del manual para más información."
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Show channel modes"
msgstr "Mostrar modos de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show number of users"
msgstr "Mostrar número de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Última orden dada"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Input Box"
msgstr "Caja de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usar la tipografía y colores de la caja de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostrar cuadro de nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Usar el ícono del modo de usuario en la caja del nick"
#: src/fe-gtk/setup.c:218
msgid "Spell checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Diccionarios para usar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usa códigos de lenguaje (como en \"share\\myspell\\dicts\").\nSepara múltiples entradas con comas."
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Usa códigos de lenguaje. Separa múltiples entradas con comas."
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar apodo"
#: src/fe-gtk/setup.c:228
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Completar apodo automáticamente (sin TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufijo al completar el apodo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Terminación de nicks ordenada:"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Caja de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:235
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpretar %C, %B como Color, Negrita etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primero"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores últimos"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenada"
#: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Izquierda (superior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Izquierda (Inferior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Derecha (superior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Derecha (Inferior)"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar equipos en la lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Mostrar íconos para modos de usuario"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Usa íconos gráficos en lugar de símbolos en la lista de usuarios."
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Mostrar contador de usuarios en canales"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuarios ordenada por:"
#: src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuarios en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Away Tracking"
msgstr "Seguimiento de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Seguir el estado de ausencia de usuarios y marcarlos en un color diferente"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "En canales más pequeños que:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Comportamiento del doble clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:300
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Gadgets extra"
#: src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor de lag:"
#: src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor de regulación:"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: src/fe-gtk/setup.c:310 src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Solo solapas solicitadas"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tree"
msgstr "Árbol"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Switcher type:"
msgstr "Cambiar tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir solapa extra para los mensajes del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Abrir solapa extra para las noticias del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir una pestaña nueva cuando recibas un mensaje privado"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar solapas alfabéticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Mostrar íconos en el árbol de canales"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Mostrar líneas punteadas en el árbol de canales"
#: src/fe-gtk/setup.c:340
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeño"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Centrarse en nuevas solapas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Mostrar tipo de canales en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Reducir solapas a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Ventana del último registro"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canales en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilidades en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "¿Abrir DCC, Ignorar, Notificar etc en solapas o en ventanas?"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
msgstr "Desplazar"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmación"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Pedir carpeta de descargas"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Save without interaction"
msgstr "Guardar sin interacción"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Files and Directories"
msgstr "Archivos y directorios"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceptar archivos automáticamente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:374
msgid "Download files to:"
msgstr "Descargar archivos en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover archivos completados a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Guardar el apodo en los nombres de archivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtener mi IP del servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pregunta su dirección real al servidor IRC. ¡Úselo si tiene una dirección del tipo 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Dirección IP DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretender estar en esta dirección cuando esta ofreciendo archivos."
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer puerto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último puerto de envío DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:385
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Dejar los puertos en cero para el rango completo."
#: src/fe-gtk/setup.c:387
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidad máxima de transferencia de archivos (B/s)"
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "One upload:"
msgstr "Una subida:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidad máx. para una transferencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "One download:"
msgstr "Una descarga"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas las subidas combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:393 src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidad máx. para todo el tráfico"
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todas las descargas combinadas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:1898
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Mostrar globo en la bandeja:"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Parpadear ícono en la bandeja:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Parpadear barra de tareas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Hacer un sonido beep:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar el ícono en la bandeja del sistema"
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas cuando está ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensajes resaltados"
#: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Los mensajes resaltados son cuando tu nick es mencionado, pero además:"
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palabras extra para resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nicks para no resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nicks para resaltar siempre:"
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separa múltiples palabras con comas.\nSe aceptan comodines."
#: src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensajes predeterminados:"
#: src/fe-gtk/setup.c:470
msgid "Quit:"
msgstr "Salir:"
#: src/fe-gtk/setup.c:471
msgid "Leave channel:"
msgstr "Abandonar canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:472
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anunciar mensajes de ausencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:476
msgid "Announce your away messages to all channels."
msgstr "Anunciar tus mensajes de ausente a todos los canales."
#: src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar fuera de linea (away) sólo una vez"
#: src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Mostrar mensajes idénticos de ausente solo una vez."
#: src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Desmarcar ausencia automáticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Desmarcarse como ausente antes de enviar mensajes"
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fuentes alternativas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retraso de reconexión automática:"
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar los MODOs en forma plana"
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Whois on notify"
msgstr "Ejecutar Whois en las notificaciones"
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Envía un /WHOIS cuando un usuario de la lista de notificaciones se conecta"
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Ocultar mensajes de entrar/marchar"
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Ocultar mensajes de entrada/salida del canal por defecto."
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Mostrar listas en modo compacto"
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Usar menos espacio entre lista de usuarios y las filas del árbol de canales."
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir las ventanas de diálogo automáticamente"
#: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Send window"
msgstr "Ventana de envío"
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Receive window"
msgstr "Ventana de recepción"
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Chat window"
msgstr "Ventana de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Conducta de auto copiar"
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Automáticamente copiar texto seleccionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copiar texto seleccionado al portapapeles cuando el botón izquierdo del ratón es soltado. De lo contrario, CTRL-SHIFT-C copiará el texto seleccionado al portapapeles."
#: src/fe-gtk/setup.c:503 src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Automáticamente incluir marcas de tiempo"
#: src/fe-gtk/setup.c:504 src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Automáticamente incluir marcas de tiempo en líneas de texto copiadas. De lo contrario, incluir las marcas de tiempo si la tecla SHIFT está presionada al seleccionar el texto."
#: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Automáticamente incluir información de color"
#: src/fe-gtk/setup.c:507 src/fe-gtk/setup.c:538
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Automáticamente incluir información de color en líneas de texto copiadas. De lo contrario, incluir información si la tecla CTRL está presionada al seleccionar el texto."
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr "Ejecutar solo una instancia de HexChat"
#: src/fe-gtk/setup.c:548 src/fe-gtk/setup.c:1900
msgid "Logging"
msgstr "Registros"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Mostrar scrollback de la sesión anterior"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Líneas de desplazamiento:"
#: src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Activar el registro de conversaciones al disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:552
msgid "Log filename:"
msgstr "Nombre de archivo de registro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:553
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Red)."
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insertar marcas de fecha/hora en los registros"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato de fecha/hora para el registro:"
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Activar registro de URLs en el disco"
#: src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Activar capturador de URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:567
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para capturar"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deshabilitado)"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:580
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "All Connections"
msgstr "Todas las conexiones"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Sólo servidor IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Sólo para recepción por DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "Your Address"
msgstr "Su dirección"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "Bind to:"
msgstr "Asociar a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Sólo es útil para computadoras con direcciones múltiples."
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de equipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Usar un servidor proxy para:"
#: src/fe-gtk/setup.c:608
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticación en el servidor proxy"
#: src/fe-gtk/setup.c:610
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (sólo HTTP, MS Proxy o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticación (solo HTTP o Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1046
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccione un archivo de imagen"
#: src/fe-gtk/setup.c:1081
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de descargas"
#: src/fe-gtk/setup.c:1090
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar tipografía"
#: src/fe-gtk/setup.c:1190
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1330
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marcar usuarios no identificados con:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir carpeta de datos"
#: src/fe-gtk/setup.c:1391
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1471
msgid "Text Colors"
msgstr "Colores de texto"
#: src/fe-gtk/setup.c:1473
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colores de mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1481
msgid "Local colors:"
msgstr "Colores locales:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1497
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colores de la interfaz"
#: src/fe-gtk/setup.c:1499
msgid "New data:"
msgstr "Dato nuevo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Marker line:"
msgstr "Línea de señalador:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1501
msgid "New message:"
msgstr "Mensaje nuevo:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Away user:"
msgstr "Usuario ausente:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
msgid "Highlight:"
msgstr "Resaltar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corrector ortográfico:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Color Stripping"
msgstr "Color Stripping"
#: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: src/fe-gtk/setup.c:1620
msgid "Sound file"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
#: src/fe-gtk/setup.c:1727
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Método de reproducción de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1735
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa externo de _reproducción de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1753
msgid "_External program"
msgstr "_Programa externo"
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automática"
#: src/fe-gtk/setup.c:1776
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Carpeta de archivos de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "Sound file:"
msgstr "Archivo de sonido:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "_Browse..."
msgstr "_Explorar..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1841
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
msgid "Input box"
msgstr "Caja de entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
#: src/fe-gtk/setup.c:1894
msgid "Channel switcher"
msgstr "Interruptor de canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1895
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: src/fe-gtk/setup.c:1897
msgid "Chatting"
msgstr "Conversación"
#: src/fe-gtk/setup.c:1901
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: src/fe-gtk/setup.c:1902
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/fe-gtk/setup.c:1905
msgid "Network setup"
msgstr "Configuración de red"
#: src/fe-gtk/setup.c:1906
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencias de archivos"
#: src/fe-gtk/setup.c:2037
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: src/fe-gtk/setup.c:2246
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "¡No puedes colocar el árbol en la parte superior o inferior!\nPor favor cambiar al modo <b>Solapas</b> en el menú <b>Ver</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2273
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr "¡Formato de marca inválido! Mira el artículo MSDN strtime para más información."
#: src/fe-gtk/setup.c:2280
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algunas opciones que han cambiado requieren un reinicio para tener efecto."
#: src/fe-gtk/setup.c:2288
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ADVERTENCIA*\nAceptar automáticamente DCC hacia su directorio de inicio\npuede ser peligroso y es explotable. Por ejemplo: Alguien \npuede enviarle un archivo .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2321
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Preferencias"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:465
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ninguna sugerencia)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:479
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:548
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:590
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todo"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:625
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugerencias de ortografía"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1071
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "realzar error para el idioma: %s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Ha ocurrido un error analizando la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Esta señal sólo ha pasado %d argumentos, $%d es inválido"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir archivos de textos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Cargar desde..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Probar todo"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: Capturador de URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpiar la lista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionada"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Guardar lista en un archivo."
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:122
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"