5287 lines
133 KiB
Plaintext
5287 lines
133 KiB
Plaintext
# Asturian translation for hello
|
||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation,
|
||
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
|
||
# Marquinos <maacub@gmail.com>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: xchat 2.8.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 13:56+1000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 19:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
|
||
"Language: ast\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:354
|
||
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
||
msgstr "Nun pue crease ~/.xchat2"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:713
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Toi ocupáu"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:714
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Abandonando"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* ¡Executar IRC como superusuariu ye de fatos! Tendríes\n"
|
||
" de crear una cuenta d'usuariu y usala pa coneutate.\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:67
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Esperando"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:68
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activu"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:69
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falló"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:70
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fináu"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:942
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Coneutar"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Albortáu"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "Nun pue accedese a %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1299
|
||
#: src/common/text.c:1310 src/common/text.c:1317 src/common/text.c:1330
|
||
#: src/common/text.c:1347 src/common/text.c:1447 src/common/util.c:353
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fallu"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s ta ufriendo «%s». ¿Quies aceutalo?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2586
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "Nun hai dengún DCC activu\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
|
||
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
|
||
#: src/common/ignore.c:144
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "SÍ "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
|
||
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
|
||
#: src/common/ignore.c:146
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "NON "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "Tas recibiendo abondos CTCP de %s, inorando a %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "Tas recibiendo abondos mensaxes de %s, desactivando autodiálogu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s coneutaos\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s desconeutaos\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "Nun entraste en denguna canal. Intenta /join #<canal>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "Nun tas coneutáu. Intenta /server <agospiador> [<puertu>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already marked away: %s\n"
|
||
msgstr "Yá ta marcáu como ausente: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:411
|
||
msgid "Already marked back.\n"
|
||
msgstr "Yá ta marcáu como de vuelta.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1777
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "¡Necesito /bin/sh pa poder executalo!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2146
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Órdenes disponibles:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2160
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Órdenes definíes pol usuariu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2176
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Órdenes definíes pol complementu:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2187
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Escribi /HELP <orde> o /HELP -l pa más información"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "Argumentu desconocíu '%s' inoráu."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3221
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "Nun s'atopó'l complementu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3226 src/fe-gtk/plugingui.c:184
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Esti complementu niégase a ser desactiváu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3495
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <nome> <aición>, amiesta un botón baxo la llista d'usuariu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3497
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <cmd>, unvia una orde a toles canales nes que tas"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3499
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHANL <cmd>, unvia una orde a toles canales nes que tas"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3501
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <cmd>, unvia una orde a tolos sirvidores nos que tas"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3502
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<razón>], afita la to ausencia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3503
|
||
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
||
msgstr "BACK, afítate de vuelta (non ausente)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3505
|
||
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
|
||
msgstr "BAN <mázcara> [<triba de vetu>], veta a toos aquellos que concasen cola mázcara de la canal actual. Si yá tán na canal esto nun los espulsa (ye necesario ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3506
|
||
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3508
|
||
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], llimpia la ventana de testu actual o l'hestorial d'órdenes"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3509
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, Zarra la ventana o llingüeta actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3512
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY <códigu|comodín>, gueta un códigu de país, ex: au = australia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3514
|
||
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr "CTCP <nomatu> <mensax>, unvia'l mensax CTCP al nomatu, los mensaxes comunes son VERSION y USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3516
|
||
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE [<canal>], marchaste de la canal actual y vuelves a entrar darréu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3518
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nomatu> - recibe un ficheru ufríu\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nomatu> [ficheru] - unvia un ficheru a dalguien\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nomatu> [ficheru] - unvia un ficheru a dalguien usando mou pasivu\n"
|
||
"DCC LIST - amuesa la llista DCC\n"
|
||
"DCC CHAT <nomatu> - ufierta'l DCC CHAT a dalguien\n"
|
||
"DCC PCHAT <nomatu> - ufierta'l DCC CHAT a dalguien usando mou pasivu\n"
|
||
"DCC CLOSE <triba> <nomatu> <ficheru> - exemplu:\n"
|
||
" /dcc close send xuancostales ficheru.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3530
|
||
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEHOP <nomatu>, quita l'estáu de semi-operador de la canal al nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3532
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <name>, desanicia un botón baxo la llista d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3534
|
||
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEOP <nomatu>, quita l'estáu d'operador al nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3536
|
||
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEVOICE <nomatu>, quita l'estáu de voz del nomatu na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3537
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, desconeutase del sirvidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3538
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <nomatu|agospiador|ip>, alcuentra la direición IP d'un usuariu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3539
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <testu>, Imprenta testu llocalmente"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3542
|
||
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr "EXEC [-o] <orde>, executa la orde. Si usaste la etiqueta -o entós la salida únviase a la canal actual, si non, impréntase na caxa de testu actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3544
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, unvia al procesu la señal de siguir"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3547
|
||
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr "EXECKILL [-9], mata un executable corriendo na sesión actual. Si s'indicase -9 el procesu mátase pola fuercia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3549
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, unvia al procesu la señal de detenese"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3550
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, unvia los datos a la entrada standard del procesu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3554
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, desanicia la cola d'unvíu actual del sirvidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3556
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <agospiador> [<puertu>], usa un proxy a traviés d'un agospiador, el puertu predetermináu ye'l 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3560
|
||
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <nomatu> [contraseña], desconeuta a un usuariu pantasma"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3565
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <nomatu>, otorga estáu de semi-operador al nomatu (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3566
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <contraseña>, identifícate nel sirvidor de nomatos"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3568
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <mázcara> <tribes..> <opciones..>\n"
|
||
" mázcara - mázcara d'anfitrión a inorar, ex: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" tribes - tribes de datos a inorar, un o toos de:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n"
|
||
" opciones - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3575
|
||
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "INVITE <nomatu> [<canal>], invita a dalguien a una canal, por omisión la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3576
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <canal>, entra a la canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3578
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <nomatu>, espulsa al nomatu de la canal actual (necesites ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3580
|
||
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICKBAN <nomatu>, veta y llueu espulsa al nomatu de la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3583
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, fuercia una nueva prueba d'allanciu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3585
|
||
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
||
msgstr "LASTLOG <cadena>, gueta'l testu nel búffer"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3587
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <ficheru>, carga una estensión (complementu) o script"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3590
|
||
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP, quita masivamente l'estáu de semi-operador na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3592
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP, quita masivamente l'estáu de operador na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3594
|
||
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr "ME <aición>, unvia l'aición a la canal actual (les aiciones tán escrites en tercer persona del inglés, como /me jumps)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3598
|
||
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK, espulsa masivamente a toos, sacante a ti, na canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3601
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MOP, otorga masivamente l'estáu d'operador de la canal actual (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3602
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <nomatu> <mensax>, unvia un mensax priváu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3605
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, llista los nomatos de la canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3607
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <nomatu> <mensax>, unvia una noticia CTCP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3608
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nome del agospiador> [<puertu>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3609
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <nomatu>, afita'l to nomatu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3612
|
||
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr "NOTICE <nomatu/canal> <mensax>, unvia una noticia. Les noticies son una especie de mensax que debería ser auto espublizáu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3614
|
||
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,…]][<nomatu>, llista la to llista de notificaciones o amiesta a dalguien a ella"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3616
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <nomatu>, otorga l'estáu d'operador de la canal al nomatu (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3618
|
||
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<canal>] [<razón>], abandona la canal, por omisión de la canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3620
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <nomatu | canal>, unvia pings CTCP al nomatu o canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3622
|
||
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, abre una nueva ventana de mensax priváu con otra persona"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3624
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<razón>], desconeutase del sirvidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3626
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <testu>, unvia'l testu en formatu planu pal sirvidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3629
|
||
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<agospiador>] [<puertu>] [<contraseña>], pue llamase sólo como /RECONNECT pa reconeutase al sirvidor actual o con /RECONNECT_ALL pa reconeutase a tolos sirvidores abiertos"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3632
|
||
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [<agospiador>] [<puertu>] [<contraseña>], pue llamase sólo como /RECONNECT pa reconeutase al sirvidor actual o con /RECONNECT ALL pa reconeutase a tolos sirvidores abiertos"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3634
|
||
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
|
||
msgstr "RECV <testu>, unvia datos crudos pal xchat como si estos foren recibíos dende'l sirvidor IRC"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3637
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <testu>, unvia'l testu pa un oxetu de la ventana actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3638
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <nomatu> [<ficheru>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3641
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <agospiador> <puertu> <canal>, conéutate y entra nuna canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3644
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <agospiador> <puertu> <canal>, conéutate y entra nuna canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3648
|
||
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
|
||
msgstr "SERVER [-ssl] <agospiador> [<puertu>] [<contraseña>], conéutate al sirvidor, el puertu predetermináu ye 6667 pa conexones normales y 9999 pa conexones ssl"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3651
|
||
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <agospiador> [<puertu>] [<contraseña>], conéutate a un sirvidor, el puertu predetermináu ye 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3653
|
||
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<valor>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3654
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posición>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3659
|
||
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<asuntu>], afita l'asuntu si se provee ún, si non, amuesa l'asuntu actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3661
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <ficheru1> [<ficheru2>] parpaguéu de la bandexa ente dos iconos.\n"
|
||
"TRAY -f <ficheru> afitar la bandexa a un iconu fixu.\n"
|
||
"TRAY -i <númberu> parpaguéu de la bandexa con un iconu internu .\n"
|
||
"TRAY -t <testu> afitar l'iconu de la bandexa.\n"
|
||
"TRAY -b <título> <testu> afitar la burbuxa de la bandexa."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3668
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <mázcara> [<mázcara>…], reincorpora les mázcares especificaes."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3669
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <mázcara> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3670
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <nome>, desactiva una estensión (complementu) o un guión (script)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3671
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, abre una URL nel to restolador"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3673
|
||
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nomatu1> <nomatu2> etc, resalta los nomatos na llista d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3676
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <nomatu>, da l'estáu de voz a dalguien (necesites ser operador de la canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3678
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <mensax>, escribe'l mensaxe en toles canales"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3680
|
||
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <mensaxe>, unvia'l mensax a tolos operadores de la canal na canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Usu: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nun hai ayuda disponible pa esa orde.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3724
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "Nun esiste esa orde.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4055
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Argumentos inválidos pa la orde d'usuariu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4215
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Abondos comandos recursivos d'usuariu, albortando."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4298
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Orden desconocida. Prueba /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
|
||
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
||
msgstr "Nun tien el símbolu xchat_plugin_init. ¿Ye de verdá un complementu de xchat?"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:634
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "¿Tas seguru que ye un sirvidor y puertu SSL?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun pudo resolvese'l nome d'agospiador %s\n"
|
||
"¡Verifica la to configuración d'IP!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1030
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Falló'l proxy traversal.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Intentando nel siguiente sirvidor en %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
|
||
msgstr "Avisu: el conxuntu de caráuteres \"%s\" desconozse. Nun s'aplicará conversión pa la rede %s."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 amestáu a la llista de notificaciones."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bans:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNun pues entrar%C26 %B$1 %O(Tas baneáu)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 ye agora: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 banea a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:30
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creáu en $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:33
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita semi-OP a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita OP de a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O quita voz a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 afita a $2 como exentu"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da estáu de semi-OP a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 invita a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UTema de los usuarios de la canal"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 afita mou $2$3 $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 moos: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da OP a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:72
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita la exención a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:75
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita invitación a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita contraseña de la canal"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita llímite d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 afita contraseña de la canal como $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 afita llímite de la canal a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 quita vetu a $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O da-y voz a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutáu. Agora rexistrándose en.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutando a $1 ($2) puertu $3%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21Fallu na conexón. Fallu: $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un CTCP $1 de $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un CTCP $1 de $2 (a $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibisti un soníu CTCP $1 de $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibióse un soníu CTCP $1 de $2 (a $3)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:120
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tCharra DCC pa %C26$1%O albortada."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tConexón pa charra DCC afitada con %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tCharra DCC con %C26$1%O perdía. ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibisti una ufierta de charra DCC de $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tUfiertando charra DCC a $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$tYá ta ufriéndose una charra a $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tL'intentu de conexón DCC $1 con%C26 $2%O falló (err=$3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibisti '$1%O' dende $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr "%C24,18 Triba A/De Estáu Tamañu Pos Ficheru "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRecibiste una petición DCC errónea de %C26$1%O.%010%C22*%O$tConteníos del paquete: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tUfierta%C26 $1%O a%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNun esiste tal ufierta DCC."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O a%C26 $1%O albortáu."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O completada %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tConexón pa recepción DCC afitada con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC %C26 $1%O de%C26 $3%O falló ($4)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tReceición DCC: Nun pudo abrise $1 pa escritura ($2)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
||
msgstr "%C22*%O$tEl ficheru%C26 $1%C yá esiste, guardándolu como%C26 $2%O ."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Operdiste retomar %C26 $2 %Cde%C26 $3%C."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
||
msgstr "%C22*%O$tUnviu DCC%C26 $2%O pa%C26 $1%O albortáu."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
msgstr "%C22*%O$tUnviu DCC%C26 $1%O pa%C26 $2%O completáu %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tConexón pa unviu DCC afitada con%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$tL'unviu DCC%C26 $1%O pa%C26 $2%O falló. $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oufiertó%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opa%C26 $3 %Cparóse - albortando."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Opara%C26 $3 %escosó'l tiempu d'espera - albortando."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 desaniciáu de la llista de notificaciones."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tDesconeutáu ($1)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
||
msgstr "%C22*%O$tAlcontró la to IP: [$1]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O amestáu a la llista d'inoraos."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
||
msgstr "Inorar a %C26$1%O camudó"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 "
|
||
msgstr "%C24,18 "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr "%C24,18 Mázcara PRIV NOTI CAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C26$1%O quitáu de la llista d'inoraos."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid " Ignore list is empty."
|
||
msgstr " La llista d'inorados ta erma."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNun pudo entrar a%C26 %B$1 %O(La canal ye namái pa invitaos)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tFuisti invitáu a%C26 $1%O por%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) entró en $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNun pudo entrar%C26 %B$1 %O(Requier pallabra contraseña)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
||
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 echó a $2 de $3 ($4%O%C21)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tFuisti desaniciáu por $1 ($2%O%C22)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Saltáu."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 yá ta n'usu. Reintentando con $2.."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:258
|
||
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr "%C22*%O$tEl nomatu yá ta usándose. Usa /NICK pa intentar con otru."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:261
|
||
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNun esiste esi DCC."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tNun tas executando dengún procesu anguaño"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tLa llista de notificaciones ta erma."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
||
msgstr "%C24,18 %B Llista d'avisos "
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:279
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 usuarios na llista de notificaciones."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:282
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 ta desconeutáu ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNotificación: $1 coneutóse ($3)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonó $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) abandonó $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tRempuesta al Ping de $1 : $2 segundu(os)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:300
|
||
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNun hebo rempuesta al ping en $1 segundos, desconeutando."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:315
|
||
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C22*%O$tYá ta executándose un procesu"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:318
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 dexó la sala (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:321
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 afita modos%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:324
|
||
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
||
msgstr "%C28-%C29$1/Mensaxes de los operadores%C28-%O$t$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:327
|
||
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
||
msgstr "%C22*%O$tGuetando númberu d'IP pa%C26 $1%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Coneutáu."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:336
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22Guetando $1"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tParóse l'anterior intentu de conexón (pid=$1)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:351
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema pa $1%C %C29ye $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t$1 camudó'l tema a: $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:357
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
||
msgstr "%C29*%O$t%C29Tema pa $1%C %C29afitáu por $2%C %C29el $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:360
|
||
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C22*%O$tEquipu desconocíu. ¿Seique lu escribisti mal?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:363
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNun pues entrar a%C26 %B$1 %O(Aportóse al llímite d'usuarios)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuarios en $1:%C $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:372
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %CTas ausente %C30(%O$2%O%C30)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
|
||
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivu%C26 $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:387
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactivu%C26 $2%O, entró:%C26 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:393
|
||
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Obraeru usuariu@equipu%C27 $2%O, braera IP%C27 $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19Entrasti en $2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:405
|
||
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tEchóte de $2 por $3 ($4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
||
msgstr "%C23*$tAbandonó la canal $3"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:411
|
||
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
msgstr "%C23*$tAbandonó la canal $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:417
|
||
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tTas invitando%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:423
|
||
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tAgora conocíu como: $2"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:347
|
||
msgid "Loaded log from"
|
||
msgstr "Rexistru cargáu dende"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** FINANDO CONEXÓN EN %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ANICIANDO CONEXÓN EN %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
" permissions on %s/xchatlogs"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Nun pudo abrise'l ficheru de rexistru pa escritura. Comprueba los\n"
|
||
" permisos de %s/xchatlogs"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:961
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Mensax a manzorga"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:962
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Mensax a mandrecha"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:966
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona qu'entra"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:967
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "La canal a la que tas entrando"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:968 src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1067
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "L'agospiador de la persona"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:972 src/common/text.c:979 src/common/text.c:986
|
||
#: src/common/text.c:1174 src/common/text.c:1181 src/common/text.c:1186
|
||
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1202
|
||
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1217
|
||
#: src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1286
|
||
#: src/common/text.c:1291 src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1305
|
||
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
|
||
#: src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1346
|
||
#: src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
|
||
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1378
|
||
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1425
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Nomatu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:973
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "L'aición"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:981
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Mou caráuter"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:975 src/common/text.c:982 src/common/text.c:988
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Testu Identificativu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:980
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "El testu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:987 src/common/text.c:1044 src/common/text.c:1050
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "El mensax"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:992 src/common/text.c:1054
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Nomatu antiguu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:993 src/common/text.c:1055
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Nuevu nomatu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:997
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Nomatu de la persona que camudó l'asuntu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:998 src/common/text.c:1004 src/fe-gtk/chanlist.c:766
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:869
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Asuntu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1440
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:764 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:896
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1008 src/common/text.c:1061
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "El nomatu del qu'espulsa"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1009 src/common/text.c:1059
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "La persona a la que s'espulsa"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1021
|
||
#: src/common/text.c:1026 src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1068
|
||
#: src/common/text.c:1075
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "La canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1011 src/common/text.c:1062 src/common/text.c:1069
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "La razón"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1015 src/common/text.c:1066
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que marcha"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1022 src/common/text.c:1028
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "El tiempu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1027
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "El creador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1032 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Nomatu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1033 src/common/text.c:1292
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1176 src/common/text.c:1265
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Agospiador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1038 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1048
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "De quién vien"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1039
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "El tiempu nel formatu x.x (mira embaxo)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1086
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "La canal vase a"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1073
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "El soníu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1074 src/common/text.c:1080 src/common/text.c:1085
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1079 src/common/text.c:1084
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "L'eventu CTCP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1090
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona qu'afita la contraseña"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1091
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "La contraseña"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1095
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona qu'afita'l llímite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1096
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "El llímite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1100
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1101
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió n'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1105
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió en semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1106
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos de semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1110
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó los permisos de voz"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1111
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que se convirtió en voz"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1115
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que fizo'l vetu (banning)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1143
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "La mázcara de vetos"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1120
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "El nomatu de quien desanició la contraseña"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1124
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "El nomatu de quien desanició'l llímite"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1128
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que revocó los permisos d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1129
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó'l permisu d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1132
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que desanició los permisos de semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1133
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó los permisos de semi-operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1137
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que revocó los permisos de voz"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1138
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona a la que se-y quitó los permisos de voz"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1142
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que revocó'l vetu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1147
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona qu'otorgó la exención"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1153
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "La mázcara d'exención"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1152
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que quitó la exención"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1157
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que fizo la invitación"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1163
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "La mázcara d'invitación"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1162
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que desanició la invitación"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1167
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "El nomatu de la persona que afitó'l mou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1168
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "El signu del mou (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1169
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "La lletra del mou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1170
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "La canal ta configurándose"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1175
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome d'usuariu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1177
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nome completu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1182
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Membresía de canal/es ye un operador d'IRC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1187
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Información del sirvidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1197
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Tiempu inactivu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1198
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Tiempu de conexón"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1203
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Razón d'ausencia"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1226
|
||
#: src/common/text.c:1412
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensax"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1219
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1224
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "usuariu@agospiador braeru"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1225
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "Braera IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1230 src/common/text.c:1245 src/common/text.c:1251
|
||
#: src/common/text.c:1281 src/common/text.c:1435
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nome de la canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1398
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1606 src/fe-gtk/textgui.c:390
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1235 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1247
|
||
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1436
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Nome del sirvidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1236
|
||
msgid "Raw Numeric or Identifier"
|
||
msgstr "Númberu Raw o Identificador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1246
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Nomatu de la persona que t'invitó"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1252 src/fe-gtk/chanlist.c:765
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1256
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Nomatu n'usu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1257
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Intentando usar el nomatu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1402
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1267 src/common/text.c:1298
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puertu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/notifygui.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1713
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1287
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Cadena de modos"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1335 src/common/text.c:1340
|
||
#: src/common/text.c:1381
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Direición IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1303 src/common/text.c:1328
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Triba DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1304 src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1314
|
||
#: src/common/text.c:1321 src/common/text.c:1341 src/common/text.c:1345
|
||
#: src/common/text.c:1351 src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1364
|
||
#: src/common/text.c:1373 src/common/text.c:1379
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome de ficheru"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1322
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Nome de ficheru de destín"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1353
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1359
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Camín"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1374 src/fe-gtk/dccgui.c:764
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1380 src/fe-gtk/dccgui.c:763
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamañu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1385
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "Cadena DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1390
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Númberu d'elementos de notificación"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1406
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Nome anterior del ficheru"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1407
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nome nuevu del ficheru"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1411
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Receutor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1416
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Mázcara d'anfitrión"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1421
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome d'agospiador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1426
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "El paquete"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1430
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1434
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Nomatu de la persona invitada"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1441
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Mázcara de vetu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1442
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Quien afitó'l vetu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1443
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Tiempu de vetu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallu al analizar l'eventu %s.\n"
|
||
"Cargando'l predetermináu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun puede lleese'l ficheru de soníu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:297
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "Puertu zarráu nel agospiador remotu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:302
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Conexón refugada"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:305
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Ensin camín fasta l'agospiador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:307
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Espiró la conexón"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:309
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "Nun pue asignase esa direición"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:311
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Conexón reaniciada pol par"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "Islla d'Ascensión"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emiratos Árabes Xuníos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afganistán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Antigua y Barbuda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Anguilla"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albania"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Armenia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Antilles Holandeses"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antártida"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Arxentina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "DNS inversu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa Americana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Austria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "OTAN"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Australia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Islles Aland"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaixán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladex"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bélxica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgaria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Baḥréin"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Negocios"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Benin"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Brunéi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolivia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Bahames"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Bután"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Islla Bouvet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Bielorrusia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belice"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Islles Cocos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "República Democrática del Congu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "República Centru Africana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Congu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suiza"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Costa de Marfil"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Islles Cook"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chile"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Camerún"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colombia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Anunciu d'Internic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Serbia y Montenegru"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Cabu Verde"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Islla Natividá"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Chipre"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "República Checa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemaña"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Dibuti"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Dinamarca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "República Dominicana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Arxelia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Ecuador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Institución educativa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estonia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Exiptu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sáhara Occidental"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "España"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiopía"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Xunión Europea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlandia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fixi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Islles Malvines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Micronesia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Islles Feroe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabón"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Gran Bretaña"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Granada"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Xeorxa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:933
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Guayana Francesa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Islles del Canal de la Mancha"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Gana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Xibraltar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Groenlandia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gambia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Gobiernu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Guadalupe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Guinea Ecuatorial"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grecia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "Islles Xeorxa y Sandwich del Sur"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guinea-Bissau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Guayana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Ḥong Kong"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Islles Heard y McDonald"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Hondures"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croacia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haití"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Hungría"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonesia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Israel"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Islla de Man"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "India"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Informativu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Territoriu Oceánicu Indiu Británicu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Iraq"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Irán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islandia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Xerséi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Xamaica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Xordania"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Xapón"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kirguistán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Camboya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comores"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "San Kitts y Nevis"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Corea del Norte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Corea del Sur"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Islles Caimán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakstán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Líbanu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Santa Llucía"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Liberia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesothu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lituania"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxemburgo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Lletonia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Libia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Marruecos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Mónacu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Moldavia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Serviciu médicu d'Estaos Xuníos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Islles Marshall"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Militar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Macedonia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongolia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Macao"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Islles Marianes del Norte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritania"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Mauriciu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldives"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Méxicu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malasia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Mozambique"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namibia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nueva Caledonia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Níxer"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Rede d'Internic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Islla Norfolk"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nixeria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Holanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Noruega"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niue"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Nueva Zelanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Omán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Organización ensin ánimu de llucru Internic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panamá"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Polinesia Francesa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filipines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Paquistán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Polonia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "San Pierre y Miquelon"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Puertu Ricu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Territoriu Oceánicu Indiu Británicu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguái"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunión"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Rumania"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "Vieya escuela d'ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Federación Rusa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Ruanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Arabia Saudí"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Islles Salomón"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seyxeles"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Sudán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suecia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Santa Helena"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Eslovenia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Islles Svalbard y Jan Mayen"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "República d'Eslovaquia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Sierra Lleona"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "San Marinu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Somalia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Surinam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Santu Tomé y Príncipe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Antigua URSS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Siria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Swazilandia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Islles Turks y Caicos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Chad"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1073
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Territorios Franceses del Sur"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailandia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Taxiquistán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokeláu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078 src/common/util.c:1082
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Timor Oriental"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkmenistán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Túnez"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turquía"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Trinidá y Tobagu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Tanzania"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ucraína"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Reinu Xuníu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Estaos Xuníos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguái"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Uzbequistán"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Ciudá Estáu del Vaticanu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "San Vicente y les Granadines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Venezuela"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Islles Vírxenes Britániques"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Islles Vírxenes Norteamericanes"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1100
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1101
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "Islles Wallis y Futuna"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1102
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1103
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Yeme"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1104
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Mayotte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1105
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Yugoslavia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1106
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Sudáfrica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1107
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zambia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1108
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabue"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1118 src/common/util.c:1128 src/fe-gtk/menu.c:616
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocíu"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:726
|
||
msgid "_Open Dialog Window"
|
||
msgstr "_Abrir la ventana de diálogu"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:727
|
||
msgid "_Send a File"
|
||
msgstr "_Unviar un ficheru"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:728
|
||
msgid "_User Info (WhoIs)"
|
||
msgstr "Información d'u_suariu (WHOIS)"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:729
|
||
msgid "_Add to Friends List"
|
||
msgstr "_Amestar a la Llista de Collacios"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:730
|
||
msgid "O_perator Actions"
|
||
msgstr "Aiciones d'O_perador"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:732
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Dar Op"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:733
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Tomar Op"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:734
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Dar la voz"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:735
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Tomar la voz"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:737
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Echar/Banear"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:738 src/common/xchat.c:775
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Echar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:739 src/common/xchat.c:740 src/common/xchat.c:741
|
||
#: src/common/xchat.c:742 src/common/xchat.c:743 src/common/xchat.c:774
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Banear"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:744 src/common/xchat.c:745 src/common/xchat.c:746
|
||
#: src/common/xchat.c:747
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Banear"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:757
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Colar de la canal"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:758
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Entrar a canal…"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:759 src/fe-gtk/menu.c:1295
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Introduz la canal pa xunite:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:760
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Enllaces del sirvidor"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:761
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Ping al sirvidor"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:762
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Anubrir versión"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:772
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:773
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "DeOp"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:776
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "talluéu"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Introduz una razón pa echar a %s:"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:778
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Unviar ficheru"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:779
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diálogu"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:788
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:789
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Unviar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:790
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Charra"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:791 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:387
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Llimpiar"
|
||
|
||
#: src/common/xchat.c:792
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "Nun pudo coneutase a la sesión bus"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr "Imposible completar NameHasOwner"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr "Imposible completar comandu"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr "accesu remotu"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "complementu p'accesu remotu usando DBUS"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr "Nun pudo coneutase al bus de la sesión: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "Fallu al alquirir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:100
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "_Tocante a"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:131
|
||
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
||
msgstr "Un veceru d'IRC multiplataforma."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Llista de caráuteres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:305
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:304
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Non coneutáu."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Tienes de seleicionar dalgún baneáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
||
msgstr "¿De xuru que quies desaniciar a tolos baneaos en %s?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Mázcara"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "Namái pues abrir la llista de baneaos mentanto hai llingüeta de canal."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Ban List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Llista de baneaos (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:430
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Desaniciar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Amenorgar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refrescar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
||
msgstr "Estadístiques d'usuarios y canales: %d/%d Usuarios en %d/%d Canales"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:526 src/fe-gtk/menu.c:1231 src/fe-gtk/urlgrab.c:146
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Escueyi un ficheru de salida"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:631 src/fe-gtk/chanlist.c:799
|
||
msgid "_Join Channel"
|
||
msgstr "_Entrar a la canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:633
|
||
msgid "_Copy Channel Name"
|
||
msgstr "_Copiar Nome de Canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:635
|
||
msgid "Copy _Topic Text"
|
||
msgstr "Copiar Testu _Tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Llista de canales (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:781
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Guetar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
|
||
msgid "_Download List"
|
||
msgstr "Descargar _llista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:793
|
||
msgid "Save _List..."
|
||
msgstr "Guardar _Llista..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
|
||
msgid "Show only:"
|
||
msgstr "Amosar namái:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:818
|
||
msgid "channels with"
|
||
msgstr "canales de"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:843
|
||
msgid "users."
|
||
msgstr "usuarios."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:849
|
||
msgid "Look in:"
|
||
msgstr "Mirar en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:861
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Nome de la canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
|
||
msgid "Search type:"
|
||
msgstr "Guetar triba:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:889
|
||
msgid "Simple Search"
|
||
msgstr "Gueta Simple"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:890
|
||
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
||
msgstr "Concasar con patrón (Comodines)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Espresión Regular"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903 src/fe-gtk/search.c:125
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Guetar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Unviar ficheru a %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "Esi ficheru nun pue retomase"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun pudo accedese al ficheru: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Nun ye dable retomar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
|
||
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
|
||
msgstr "El ficheru nel direutoriu de baxada ye más grande que'l ficheru ufríu. Nun ye dable retomar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "Nun puede retomase'l mesmu ficheru de dos persones."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
|
||
msgid "XChat: Uploads and Downloads"
|
||
msgstr "XChat: Xubes y Baxaes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:136
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheru"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1607
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Dambos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Xubíos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Baxaes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Ficheru:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Direición:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Albortar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Aceutar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Siguir"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Abrir carpeta..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
|
||
msgid "XChat: DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: Llista de charra DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Recibíu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Unviáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Tiempu d'aniciu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*NUEVU*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "EDÍTAME"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:135
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:71
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comandu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Xubir"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "Baxar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Encaboxar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Amestar nuevu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Desaniciar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "Nun reconeutase al sirvidor automáticamente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "usar un direutoriu de configuración distintu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "Nun activar automáticamente dengún complementu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "Amosar complementu autocargar direutoriu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Amosar direutoriu de configuración d'usuariu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Abrir una URL irc://server:port/channel"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131 src/fe-gtk/setup.c:212
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Executar orde:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
|
||
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
|
||
msgstr "Abrir URL o executar comandu nun XChat abiertu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
||
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
||
msgstr "Aniciar minimizáu. Nivel 0=Normal 1=Iconificáu 2=Estaya de Notificación"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "nivel"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Amosar información de la versión"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"falló l'apertura de la fonte:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:634
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "El búffer de gueta ta ermu.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d bytes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "Unviar la cola de la rede: %d bytes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
|
||
msgstr "L'aición Run Command executa los datos en Data 1 como si s'hubieren escrito na caxa de testu onde calcaste la secuencia de tecles. Ensin embargu pues caltener comandos de testu (que van unviase a la canal o persona), o comandos d'usuariu. Cuando s'executen tolos \\n caráuteres en Data 1 úsense pa dellimitar comandos dixebraos d'esi mou ye dable executar más d'un comandu. Si quies un \\ nel testu de execución actual execútalu y dempués calca Intro \\\\"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr "El comandu Change Page camuda ente les paxines del bloc de notes. Anicia Data 1 cola páxina a la que quies camudar. Si Data 2 ta configuráu pa cualesquiera entós el cambéu sedrá rellativu a la posición actual."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr "El comandu Insert in Buffer inxertará'l conteníu de Data 1 na entrada onde se calcó la secuencia de tecles na posición actual del cursor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr "El comandu Scroll Page desplaza'l control de testu p'arriba o p'abaxo una páxina. Afita Data 1 p'Arriba, p'Abaxo, +1 o -1."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
|
||
msgstr "El comandu Set Buffer afita la entrada au la secuencia de tecles s'introduxo a los conteníos de Data 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr "El comandu Last Command afita la entrada pa caltener el caberu comandu ingresáu al igual que calcar la tecla p'arriba na llinia de comandos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
||
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr "El comandu Next Command afita la entrada pa que caltenga'l siguiente comandu ingresáu al igual qu'al calcar la tecla abaxo na llinia de comandos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
||
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
|
||
msgstr "Esti comandu camuda'l testu na entrada pa completar un nomatu incompletu o un comandu. Si Data 1 ta afitáu entós al calcar dos vegaes la tecla TAB sobro una cadena seleicionará'l caberu nomatu, non el siguiente."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
||
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr "Esti comandu desplaza p'arriba y p'abaxo la llista de nomatos. Si Data 1 ta afitáu a cualesquiera entós desplazaráse p'arriba, sinon desplazaráse p'abaxo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
||
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "Esti comandu comprueba la cabera pallabra introducida na entrada escontra la llista de reemplazos y trócala si alcuentra una coincidencia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Esti comandu mueve una vegada la llingüeta superior a manzorga"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Esti comandu mueve una posición la llingüeta superior a mandrecha"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Esti comandu mueve la familia actual de llingüetes a manzorga"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Esti comandu mueve la familia actual de llingüetes a mandrecha"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Colocar la llinia d'entrada nel hestorial pero ensin unviala al sirvidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Ocurrió un fallu cargando la configuración de les combinaciones de tecles"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1642 src/fe-gtk/maingui.c:1758
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:3259
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<dengún>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aición"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
|
||
msgid "XChat: Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: atayos de tecláu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Data 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Data 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de configuración de tecles\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de tecla desconocíu %s nel ficheru de configuración de combinaciones de tecles\n"
|
||
"Carga albortada, por favor corrixi %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aición desconocida %s nel ficheru de configuración de combinaciones de tecles\n"
|
||
"Carga albortada, por favor corrixi %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esperábase una llinia de datos (entamando con Dx{:|!}) pero obtúvose:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carga albortada, por favor corrixi %s/keybindings\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El ficheru de configuración de les combinaciones de tecles ta toyíu, carga albortada\n"
|
||
"Por favor, corrixi %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "Nun pue escribise a esi ficheru."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Nun pue lleese esi ficheru."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:262
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Esa mázcara yá esiste."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2139
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Priváu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Noticia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Nun inorar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:306
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Introduz la mázcara que quies inorar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:353
|
||
msgid "XChat: Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: Llista d'inoraos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Estadístiques d'inoraos:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Priváu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Noticia:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Invitar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:426
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Amestar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:83
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "Nome de canal enforma curtiu, intenta de nuevu."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:125
|
||
msgid "XChat: Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: Conexón completada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "Conexón a %s completada."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:159
|
||
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
|
||
msgstr "Nun especificaste denguna canal (chat room) na ventana de llista de sirvidores, pa xunite automáticamente a ella nesta rede."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:165
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "¿Qué quies facer agora?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:170
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Nada, yá me coneutaré dempués."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:179
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "Entrar a esta canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Si conoces el nome de la canal a la que quies xunite, escríbilu equí."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:198
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "Abrir la ventana de llista de canales."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:205
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "Cargar la llista de canales, pue llevar un minutu o dos."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:212
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "_Amosar siempre esti diálogu dempués de la conexón."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:504
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Diálogu con"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "El tema pa %s ye: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:800
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "Nun hai definíu dengún tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
|
||
msgstr "Esti sirvidor entá tien %d canales o diálogos asociaos con elli. ¿Quies zarralos toos?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
|
||
msgid "Quit XChat?"
|
||
msgstr "¿Colar de XChat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
|
||
msgid "Don't ask next time."
|
||
msgstr "Nun entrugar más."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
||
msgstr "Tas coneutáu a %i redes IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1312
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "¿De xuru que quies colar?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1314
|
||
msgid "Some file transfers are still active."
|
||
msgstr "Dalgunes tresferencies de ficheros siguen actives."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1332
|
||
msgid "_Minimize to Tray"
|
||
msgstr "_Minimizar a bandexa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1552
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "Inxertar atributu o códigu de color"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1554
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Negrina</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1555
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Solliñáu</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1557
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1559
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Colores 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Colores 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1612
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "C_onfiguración"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1614
|
||
msgid "_Log to Disk"
|
||
msgstr "_Rexistrar nel discu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1615
|
||
msgid "_Reload Scrollback"
|
||
msgstr "_Recargar hestorial anterior"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1617
|
||
msgid "_Hide Join/Part Messages"
|
||
msgstr "An_ubrir mensaxes d'entrar/colar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625
|
||
msgid "_Extra Alerts"
|
||
msgstr "Alertes _Estra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627
|
||
msgid "Beep on _Message"
|
||
msgstr "Pitar al llegar un _mensax"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1628
|
||
msgid "Blink Tray _Icon"
|
||
msgstr "Chisbar _Iconu na Estaya de Notificación"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
|
||
msgid "Blink Task _Bar"
|
||
msgstr "Chisbar na _Barra de Xeres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1667 src/fe-gtk/menu.c:2142
|
||
msgid "_Detach"
|
||
msgstr "_Dixebrar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1669 src/fe-gtk/menu.c:2143 src/fe-gtk/menu.c:2148
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:234 src/fe-gtk/search.c:151
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zarrar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2007 src/fe-gtk/maingui.c:2113
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "¡El llímite d'usuarios tien de ser un númberu!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2135
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Proteición del tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2136
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Nun hai mensaxes esternos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2137
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secretu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2138
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Namái invitaos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2140
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2141
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Llista de Baneaos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2143
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Pallabra contraseña"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2155
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Llímite d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2264
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Amosar/Anubrir la llista d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2389
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Imposible afitar el fondu tresparente!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pues tar usando un xestor de ventanes \n"
|
||
"que nun ta sofitáu anguaño.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2660
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Introduz el nomatu nuevu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:124
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Equipu desconocíu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:621 src/fe-gtk/menu.c:625
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Nome Real:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:632
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Usuariu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:639
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:646
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Sirvidor:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "fai %u minutos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:659 src/fe-gtk/menu.c:662
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Caberu mensaxe:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:672
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Mensax d'ausencia:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nicks selected."
|
||
msgstr "%d nomatos seleicionaos."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:855
|
||
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr "La barra de menú agora ta anubrida. Pues amosala otra vegada calcando F9 o calcando'l botón derechu nuna parte en blanco de la estaya de testu principal."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:944
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Abrir enllaz nel restolador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:945
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Copiar URL seleicionada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1007 src/fe-gtk/menu.c:1278
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Entrar a la canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1011
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Invitar Canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1013
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Ciclar canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1049
|
||
msgid "_Remove from Favorites"
|
||
msgstr "_Desaniciar de Favoritos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1051
|
||
msgid "_Add to Favorites"
|
||
msgstr "_Amestar a Favoritos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1070
|
||
msgid "XChat: User menu"
|
||
msgstr "XChat: Menú d'usuariu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Editar esti menú..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "Recuperar llista de canales..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1348
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = xchat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Órdenes d'usuariu - Códigos especiales:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%m = información de la máquina\n"
|
||
"%n = el to nomatu\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
"%v = versión de xchat\n"
|
||
"%2 = pallabra 2\n"
|
||
"%3 = pallabra 3\n"
|
||
"&2 = pallabra 2 fasta'l fin de llinia\n"
|
||
"&3 = pallabra 3 fasta'l fin de llinia\n"
|
||
"\n"
|
||
"exemplu:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 podría ser \"john\"\n"
|
||
"&2 podría ser \"john hello\"."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botones de la llista d'usuarios - Códigos especiales:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = tolos nomatos seleicionaos\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%h = nome del equipu del nomatu escoyíu\n"
|
||
"%m = información de la máquina\n"
|
||
"%n = el to nomatu\n"
|
||
"%s = nomatu escoyíu\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botones del diálogu - Códigos especiales:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = tolos nomatos seleicionaos\n"
|
||
"%c = canal actual\n"
|
||
"%h = nome del equipu del nomatu escoyíu\n"
|
||
"%m = información de la máquina\n"
|
||
"%n = el to nomatu\n"
|
||
"%s = nomatu escoyíu\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rempuestes CTCP - Códigos especiales:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = datos (el ctcp completu)\n"
|
||
"%m = información de la máquina\n"
|
||
"%s = nomatu de quien unvió'l ctcp\n"
|
||
"%t = hora/data\n"
|
||
"%2 = pallabra 2\n"
|
||
"%3 = pallabra 3\n"
|
||
"&2 = pallabra 2 fasta'l fin de llinia\n"
|
||
"&3 = pallabra 3 fasta'l fin de llinia\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! infront of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of XChat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remanadores d'URL - Códigos especiales:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = La cadena de la URL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Poner un ! enfrente del comandu indica \n"
|
||
"que tendría ser unviáu pa un shell \n"
|
||
"en llugar de pa XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1404
|
||
msgid "XChat: User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: Órdenes definíes pol usuariu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
|
||
msgid "XChat: Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: Ventanu de la llista d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Camudar con"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
|
||
msgid "XChat: Replace"
|
||
msgstr "XChat: Camudar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
|
||
msgid "XChat: URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: Remanadores d'URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
|
||
msgid "XChat: Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: Botones de la llista d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
|
||
msgid "XChat: Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: Botones de diálogu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
|
||
msgid "XChat: CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: Rempuestes CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1564
|
||
msgid "_XChat"
|
||
msgstr "_XChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1565
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "Lli_sta de Redes..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1568
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuevu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1569
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Llingüeta de sirvidor..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1570
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Llingüeta de canal..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1571
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Ventana de sirvidor..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1572
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Ventana de canal..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1577 src/fe-gtk/menu.c:1579
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "Cargar guión o complementu..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1587 src/fe-gtk/plugin-tray.c:610
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Colar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1589
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
|
||
msgid "_Menu Bar"
|
||
msgstr "Barra del _menú"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1592
|
||
msgid "_Topic Bar"
|
||
msgstr "Barra del _tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1593
|
||
msgid "_User List"
|
||
msgstr "Llista d'_usuarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1594
|
||
msgid "U_serlist Buttons"
|
||
msgstr "Botones de llista d'u_suarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1595
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "Botones de M_ou"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1597
|
||
msgid "_Channel Switcher"
|
||
msgstr "Camudar _Canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1599
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Llingüe_tes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1600
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "Árbol"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1602
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "_Métriques de Rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1604
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1605
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráficu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Sirvidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconeutar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Reconeutar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
|
||
msgid "Join a Channel..."
|
||
msgstr "Entrar a la canal..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
|
||
msgid "List of Channels..."
|
||
msgstr "Llista de Canales..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1617
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Estáu ausente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1619
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "Menú d'_usuariu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1621
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "A_xustes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1622
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencies"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1625
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Camudar automáticamente.."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1626
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "Rempuestes CTCP..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Botones de diálogu..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Atayos de tecláu..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Testos d'eventos..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "Remanadores d'URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Comandos d'usuariu..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1632
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Botones de llista d'usuarios..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Ventanu de llista d'usuarios..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Ventana"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Llista de baneaos..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Llista de caráuteres..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Charra direuta..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1640
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "Tresferencies de ficheros..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
|
||
msgid "Friends List..."
|
||
msgstr "Llista de Collacios..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Llista d'inoraos..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1643
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Complementos y guiones..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Rexistru planu..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1645
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Capturador d'URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Reaniciar la llinia de marcáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Llimpiar testu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "Guetar testu..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Guardar testu..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1653 src/fe-gtk/menu.c:2134
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ayu_da"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Índi_z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Comprobar anovamientos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Tocante _a"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:2147
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Axuntar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Vistu por cabera vegada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:180
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconeutáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:200 src/fe-gtk/setup.c:231
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Enxamás"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:203 src/fe-gtk/notifygui.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes ago"
|
||
msgstr "fai %d minutos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:218
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Coneutáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:347
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Introduz el nomatu p'amestar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr "Notificar sobre eses redes:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr "Acéutase una coma como separtador na llista de redes."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:413
|
||
msgid "XChat: Friends List"
|
||
msgstr "XChat: Llista de Collacios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:434
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Abrir ventana"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
|
||
"Please install libnotify."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun pue atopase 'notify-send' p'abrir ventanos d'avisu.\n"
|
||
"Por favor, instala libnotify."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Connected to %u networks and %u channels"
|
||
msgstr "XChat: Coneutáu a %u redes y %u canales"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:589
|
||
msgid "_Restore"
|
||
msgstr "_Restaurar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
|
||
msgid "_Hide"
|
||
msgstr "_Anubríu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:594
|
||
msgid "_Blink on"
|
||
msgstr "_Parpaguiar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:595 src/fe-gtk/setup.c:479
|
||
msgid "Channel Message"
|
||
msgstr "Mensax de Canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596 src/fe-gtk/setup.c:480
|
||
msgid "Private Message"
|
||
msgstr "Mensaxe Priváu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:597 src/fe-gtk/setup.c:481
|
||
msgid "Highlighted Message"
|
||
msgstr "Mensaxes resaltaos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:600
|
||
msgid "_Change status"
|
||
msgstr "_Camudar estáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:602
|
||
msgid "_Away"
|
||
msgstr "_Ausente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:605
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_P'atrás"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:654 src/fe-gtk/plugin-tray.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Highlighted message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Resaltar mensax dende: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u mensaxes resaltaos, caberos dende: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:680 src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: New public message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Nuevu mensax públicu dende: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u new public messages."
|
||
msgstr "XChat: %u nuevos mensaxes públicos."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:709 src/fe-gtk/plugin-tray.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Private message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Mensax Priváu dende: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u mensaxes privaos, caberos dende: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:762 src/fe-gtk/plugin-tray.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: File offer from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Ficheru ufríu dende: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u ficheru ufríu, caberu dende: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74 src/fe-gtk/textgui.c:424
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:149
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Escueyi una estensión o guión a cargar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:221
|
||
msgid "XChat: Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat: complementos y guiones"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:227
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Cargar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:230
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "_Esborrar de memoria"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:79 src/fe-gtk/rawlog.c:128 src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Guardar como..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Rawlog (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Rexistru planu (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:125
|
||
msgid "Clear rawlog"
|
||
msgstr "Llimpiar rexistru planu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:56
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "La ventana qu'abrió esta gueta yá nun esiste."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:64
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "Finó la gueta, nun s'alcontró."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:116
|
||
msgid "XChat: Search"
|
||
msgstr "XChat: Guetar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:134
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Concasar _mayúscules y minúscules"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:140
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Guetar p'a_tras"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:153
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Guetar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:171 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Nueva rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "¿Daveres que quies desaniciar la rede \"%s\" y tolos sos sirvidores?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:740
|
||
msgid "#channel"
|
||
msgstr "#canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:850
|
||
msgid "XChat: Favorite Channels (Auto-Join List)"
|
||
msgstr "XChat: Canales favorites (Llista d'AutoEntrar)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
|
||
msgstr "Entrarás neses canales cuando te coneutes a %s."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:906
|
||
msgid "Key (Password)"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:937 src/fe-gtk/servlistgui.c:1566
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed."
|
||
msgstr "%s desanicióse."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added."
|
||
msgstr "%s amestóse."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "El nome y el nome real nun puen quedar ermos."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XChat: Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: Editar %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Sirvidores pa %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1427
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "Coneutar únicamente al sirvidor escoyíu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1428
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Nun recorrer tolos sirvidores cuando la conexón falle."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1430
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Los tos datos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Usar información global d'usuariu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439 src/fe-gtk/servlistgui.c:1671
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "_Nomatu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1443 src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Segunda opción:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 src/fe-gtk/servlistgui.c:1692
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nome d'_usuariu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1451 src/fe-gtk/servlistgui.c:1699
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "Nome rea_l:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1454
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Coneutando"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Coneutase automáticamente al aniciu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1462
|
||
msgid "Bypass proxy server"
|
||
msgstr "Usar un sirvidor proxy"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1464
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Usar SSL con tolos sirvidores d'esta rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Aceutar certificáu non válidu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
|
||
msgid "_Favorite channels:"
|
||
msgstr "Canales _Favoritos:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1477
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Canales a los qu'entrar, separtaos por comes, ¡non por espacios!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1480
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Orde de conexón:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1482
|
||
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
|
||
msgstr "Orde estra pa executar dempués de coneutase. Si necesites más d'una, ponla como «LOAD -e <nomeficheru>», onde <nomeficheru> ye un ficheru de testu con órdenes a executar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1485
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Contraseña del «nickserv»:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1487
|
||
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
|
||
msgstr "Si'l to nomatu requier contraseña, introduzla equí. Non toles redes IRC sofiten esta carauterística."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Contraseña del sirvidor:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Contraseña pal sirvidor. En caso de dubia, dexar ermu."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Xuegu de caráuteres:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1649
|
||
msgid "XChat: Network List"
|
||
msgstr "XChat: Llista de Redes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1661
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Información sobre usuariu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1685
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Tercer opción:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1786
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "Saltar llista de redes al aniciar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1818
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Editar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Axe_itar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1826
|
||
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
|
||
msgstr "Ordenar la llista de redes n'orde alfabéticu. Usa les tecles SHIFT-Arriba y SHIFT-Abaxo pa mover una filera."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1851
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "C_oneutar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "Text Box Appearance"
|
||
msgstr "Aspeutu Caxa Testu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fonte:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Imaxe de fondu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Llinies de desplazamientu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Nomatos coloreaos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Dar a cada persona nel IRC un color distintu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Indentar nomatos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Xustificar los nomatos a mandrecha"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fondu tresparente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Amosar llinia de marcar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Inxertar una llinia colorada dempués del caberu testu lleíu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Configuración de tresparencia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Coloráu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:120 src/fe-gtk/setup.c:391
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Marques de data/hora"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:121
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Activar marques de data/hora"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:122
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Formatu d'inxerción de data/hora:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:394
|
||
msgid "See strftime manpage for details."
|
||
msgstr "Mira la páxina del manual de strftime pa obtener más detalles."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130 src/fe-gtk/setup.c:170
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:131
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr "Finó caberu falante"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:137 src/fe-gtk/setup.c:1701
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Caxa d'entrada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:138 src/fe-gtk/setup.c:202
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Usar la fonte de la caxa de testu y colores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Completar nomatu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "Completar nomatu automáticamente (ensin TAB)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:146
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Sufixu al completar el nomatu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:147
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr "Nomatu al completar ordenáu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:150
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Caxa d'entrada de Códigos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Interpretar %nnn como un valor ASCII"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:152
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Interpretar %C, %B como Color, Negrita etc"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:169
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, y Operadores primero."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, y Operadores al final."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:173
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Desordenada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
|
||
msgid "Left (Upper)"
|
||
msgstr "Esquierda (Arriba)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
|
||
msgid "Left (Lower)"
|
||
msgstr "Esquierda (Abaxo)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:181 src/fe-gtk/setup.c:193
|
||
msgid "Right (Upper)"
|
||
msgstr "Drecha (Arriba)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:194
|
||
msgid "Right (Lower)"
|
||
msgstr "Drecha (Abaxo)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:183
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:184
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abaxo"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Anubríu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:200
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Llista d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:201
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Amosar nomes agospiadores na llista d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Llista d'usuarios ordenada por:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
||
msgid "Show user list at:"
|
||
msgstr "Amosar llista d'usuarios en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Away tracking"
|
||
msgstr "Razón d'ausencia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:208
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr "Siguir l'estáu d'ausencia d'usuarios y marcalos nun color distintu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:209
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "Nes canales más pequeñes que:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:211
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Comportamientu del duble clic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ventanes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:224 src/fe-gtk/setup.c:240
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Llingüetes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:232
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:233
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Namái llingüetes solicitaes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Árbol"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:249
|
||
msgid "Switcher type:"
|
||
msgstr "Camudar triba:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:250
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Abrir llingüeta estra pa los mensaxes del sirvidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:251
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Abrir llingüeta estra pa les noticies del sirvidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:252
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr "Abrir nueva llingüeta cuando recibas un mensax priváu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Tresnar llingüetes alfabéticamente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:254
|
||
msgid "Smaller text"
|
||
msgstr "Testu pequeñu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Centrase en nueves llingüetes:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "Show channel switcher at:"
|
||
msgstr "Amosar camudar canal en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Amenorgar llingüetes a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "lletres."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Ventana del caberu rexistru"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:262
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Abrir canales en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Abrir diálogos en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Abrir utilidaes en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "¿Abrir DCC, Inorar, Notificar etc, en llingüetes o en ventanes?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:273
|
||
msgid "Browse for save folder every time"
|
||
msgstr "Escoyer carpeta destín cada vegada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Ficheros y direutorios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:280
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Aceutar ficheros automáticamente:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:281
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Baxar ficheros en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Mover ficheros completaos a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:283
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Guardar el nomatu nos nomes de ficheros"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:285
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Configuración de rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:286
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Obtener la mio IP del sirvidor IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
|
||
msgstr "Entruga la to direición real al sirvidor IRC. ¡Úsalo si tienes una direición de la triba 192.168.*.*!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "Direición IP DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:289
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Pretender tar nesta direición cuando tes ufriendo ficheros."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Primer puertu d'unviu DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:291
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Caberu puertu d'unviu DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!Dexar los puertos en cero pal rangu completu."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Velocidá máxima de tresferencia de ficheros (B/s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Una xuba:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:296 src/fe-gtk/setup.c:298
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Velocidá máx. pa una tresferencia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Una baxada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:299
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Toles xubes amestaes:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:300 src/fe-gtk/setup.c:302
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Velocidá máx. pa tol tráficu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:301
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Toles baxaes amestaes:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:329 src/fe-gtk/setup.c:1707
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Show tray balloons on:"
|
||
msgstr "Amosar avisos nel área de notificación en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "Blink tray icon on:"
|
||
msgstr "Parpaguiar iconu na estaya notificación en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Blink task bar on:"
|
||
msgstr "Parpaguiar barra de xeres en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Make a beep sound on:"
|
||
msgstr "Facer soníu en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Activar iconu na estaya de notificaciones"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Mensaxes Resaltaos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
||
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
||
msgstr "Resaltar mensaxes cuando nomen el to nomatu, pero cuando:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:344
|
||
msgid "Extra words to highlight:"
|
||
msgstr "Pallabres adicionales pa resaltar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
||
msgid "Nick names not to highlight:"
|
||
msgstr "Nomatos que nun resaltarán:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
||
msgid "Nick names to always highlight:"
|
||
msgstr "Nomatos que siempre van rescamplase:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Separate multiple words with commas.\n"
|
||
"Wildcards are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dixebrar multiples pallabres con comes.\n"
|
||
"Comodines aceutaos."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:353
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Mensaxes predeterminaos:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:354
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Colar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:355
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Abandonar canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Ausente:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Ausente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:359
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Anunciar mensaxes d'ausencia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
||
msgstr "Anunciar los tos mensaxes d'ausencia a toles canales"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Amosar namái una vegada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Show identical away messages only once"
|
||
msgstr "Amosar mensaxes idénticos d'ausencia namái una vegada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Desmarcar ausencia automática"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
||
msgstr "Desmarcase como ausente enantes d'unviar mensaxes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:369
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configuración avanzao"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:370
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Allanciu de reconexón automática:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:371
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Amosar los MODOs en forma plana"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Executar Whois nes notificaciones"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
||
msgstr "Unvía un /WHOIS cuando un usuariu de la llista de notificaciones se coneuta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Anubrir mensaxes d'entrar/colar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
||
msgstr "Anubrir mensaxes d'entrar/colar de la canal por defeutu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Abrir les ventanes de diálogu automáticamente"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Ventana d'unviu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:376
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Ventana de recepción"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:377
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Ventana de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:1709
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Rexistros"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:386
|
||
msgid "Display scrollback from previous session"
|
||
msgstr "Amosar charres de la to sesión previa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:387
|
||
msgid "Enable logging of conversations to disk"
|
||
msgstr "Activar rexistru de charres a discu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:388
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Nome de ficheru de rexistru:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=Sirvidor %c=Canal %n=Rede."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:392
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Inxertar marques de data/hora nos rexistros"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:393
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Formatu de data/hora pal rexistru:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:401
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(Desactiváu)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:402
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:403
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:404
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:405
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:407
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:414
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Toles conexones"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:415
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "Namái pal sirvidor d'IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:416
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "Namái pa receición por DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:422
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "La to direición"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:423
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Asociar a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:424
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "Namái ye útil pa ordenadores con direiciones múltiples."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:426
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Sirvidor proxy"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:427
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nome d'equipu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:428
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Puertu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:429
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Triba:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:430
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Usar un sirvidor proxy pa:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:432
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación nel sirvidor proxy"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:434
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Usar autenticación (namái HTTP, MS Proxy o Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:436
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Usar autenticación (namái HTTP o Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:438
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome d'usuariu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:439
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:870
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Escueyi un ficheru d'imaxe"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:905
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "Seleicionar carpeta de baxaes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:914
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Seleicionar fonte"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1014
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Desaminar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1152
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Marcar usuarios identificaos con:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1154
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Marcar usuarios non identificaos con:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1161
|
||
msgid "Open Data Folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta de datos..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1215
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Seleicionar color"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1295
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Colores de testu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1297
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "Colores de mIRC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1305
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Colores llocales:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1313 src/fe-gtk/setup.c:1318
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Primer planu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1314 src/fe-gtk/setup.c:1319
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fondu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1316
|
||
msgid "Marking Text"
|
||
msgstr "Testu marcáu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1321
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Colores de la interface"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Dato nuevu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Llinia pa señalar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1325
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Mensax nuevu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1326
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Usuariu ausente:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1327
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Resaltar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1423 src/fe-gtk/textgui.c:389
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Eventu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Ficheru de soníu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1464
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Escueyi un ficheru de soníu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Métodu de reproducción de soníu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "Programa esternu de _reproducción de soníu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "_Programa esternu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1572
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automática"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1585
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "_Carpeta de ficheros de soníu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1624
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Ficheru de soníu:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1639
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "R_estolar..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1650
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Reproducir"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1699
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1700
|
||
msgid "Text box"
|
||
msgstr "Caxa de testu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1702
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Llista d'usuarios"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1703
|
||
msgid "Channel switcher"
|
||
msgstr "Camudar Canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1704
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1706
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Charra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeneral"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1710
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Soníu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Configuración de rede"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1715
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Tresferencies de ficheros"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categoríes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2007
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
||
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Nun pues poner l'árbol arriba o abaxo!\n"
|
||
"Por favor, camuda la disposición de les <b>Llingüetes</> nel menú <b>Ver</b> primero."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2017
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr "Dalgunes opciones que camudaron requieren un reaniciu pa tener efeutu."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2025
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*ALVERTENCIA*\n"
|
||
"Aceutar automáticamente DCC haza'l to direutoriu d'aniciu\n"
|
||
"pue ser peligroso y ye esplotable. Por exemplu: Dalguien \n"
|
||
"pue unviate un ficheru .bash_profile"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2058
|
||
msgid "XChat: Preferences"
|
||
msgstr "XChat: Preferencies"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "Ocurrió un fallu analizando la cadena"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Esta señal namái pasó %d argumentos, $%d nun ye válidu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Imprentar ficheros de testos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Editar eventos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Númberu"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Cargar dende..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Testear too"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:96
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:186
|
||
msgid "XChat: URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: Capturador d'URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Llimpiar la llista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Copiar URL seleicionada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Guardar llista nun ficheru."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d ops, %d total"
|