hexchat/po/sq.po
Besnik 87522eb03d Update po/sq.po
Substituting more Xchat recurrences
2012-10-18 00:39:50 +03:00

6134 lines
147 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of `xchat' messages to Albanian
# Përkthimi në Shqip i mesazheve të `xchat-it'
# Besnik Bleta <besnik@spymac.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n"
"Language-Team: Albanian <translation-team-sq@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
msgid "I'm busy"
msgstr "Jam i zënë"
#: src/common/cfgfiles.c:783
msgid "Leaving"
msgstr "Po iki"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Xhirimi i IRC-së si rrënjë është budallallëk! Duhet\n"
" të krijoni një Llogari Përdoruesi dhe të përdorni atë për t'u futur.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Po pres"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Dështoi"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Përmbushur"
#: src/common/dcc.c:76
#: src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Lidhu"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Ndërprerë"
#: src/common/dcc.c:1892
#: src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "S'mund të futem në %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893
#: src/common/text.c:1441
#: src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490
#: src/common/text.c:1497
#: src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527
#: src/common/text.c:1627
#: src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s po ju ofron \"%s\". Doni të pranohet?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "S'ka DCC-ra vepruese\n"
#: src/common/ignore.c:125
#: src/common/ignore.c:129
#: src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141
#: src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "PO "
#: src/common/ignore.c:127
#: src/common/ignore.c:131
#: src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139
#: src/common/ignore.c:143
#: src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "JO "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Po CTCP përmbyteni prej %s, po shpërfill %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Po MSG përmbyteni prej %s, po vendos gui_auto_open_dialog OFF.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s të lidhur\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s të palidhur\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Pa u bashkuar me ndonjë kanal. Provoni /join #<kanal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "I palidhur. Provoni /server <strehë> [<portë>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Shërbyesi %s gjendet tashmë në rrjetin %s.\n"
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "U shtua shërbyesi %s te rrjeti %s.\n"
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "I shënuar si i larguar tashmë: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "I shënuar njëherë si i kthyer.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Më duhet /bin/sh për të xhiruar!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Urdhra të Mundshëm:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Urdhra të përkufizuar nga përdoruesi:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Urdhra të përkufizuar nga shtojca:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Shtypni /HELP <urdhër> për më tepër të dhëna, ose /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Është shpërfillur arg i panjohur '%s'."
#: src/common/outbound.c:3297
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "S'gjendet shtojcë e tillë.\n"
#: src/common/outbound.c:3302
#: src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Ajo shtojcë nuk pranon të çngarkohet.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTON <emër> <veprim>, shton një buton nën një listë përdoruesi"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid "ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <urd>, u dërgon një urdhër tërë kanaleve ku keni hyrë"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHAN <urd>, u dërgon një urdhër tërë kanaleve te shërbyesi i atëçastshëm"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <urd>, u dërgon një urdhër tërë shërbyesve ku keni hyrë"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<arsye>], ju tregon të larguar"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ju tregon të kthyer (pra, jo më të larguar)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <maskë> [<llojndalimi>], i ndalon kanalin e çastit kujtdo që përputhet me maskën. Nëse tashmë janë në kanal kjo nuk i përzë (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3583
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <ndryshore> [<vlerë>]"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid "CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Pastron dritaren e atëçastshme të teksteve ose historikun e urdhërave"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Mbyll dritaren/skedën e çastit"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, gjen një kod vendi, p.sh.: sq = Shqipëri"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës një mesazh CTCP, mesazhe të rëndomtë janë VERSION dhe USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3593
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], del dhe menjëherë ribashkohet me kanalin e atëçastshëm ose me atë që i jepet"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <nofkë> - prano një kartelë të ofruar\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nofkë> [kartelë] - dërgo një kartelë te dikush\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - dërgo një kartelë duke përdorur mënyrën pasive\n"
"DCC LIST - shfaq listë DCC\n"
"DCC CHAT <nofkë> - ofro FJALOSJE DCC për dikë\n"
"DCC PCHAT <nick> - ofro FJALOSJE DCC duke përdorur mënyrën pasive\n"
"DCC CLOSE <lloj> <nofkë> <kartelë> shembull:\n"
" /dcc close send hasanqerja kartelë.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nofkë>, i heq nofkës gjendjen gjysëm-kanop për kanalin e çastit (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTON <emër>, fshin një buton prej që poshtë liste përdoruesish"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <nofkë>, i heq nofkës gjendjen kanop në kanalin e çastit (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <nofkë>, i heq nofkës gjendjen i zëshëm në kanalin e çasti (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Shkëputet prej shërbyesit"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <nofkë|strehë|ip>, Gjen numër IP të një përdoruesi"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Shfaq tekst lokalisht"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <urdhër>, përmbush urdhrin. Nëse përdoret flamurka -o atëherë përfundimi dërgohet në kanalin e çastit, në të kundërt jepet te kuti tekstesh të çastit"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, dërgon procesin SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], asgjëson një përmbushje që po kryhet në kanalin e çastit. Nëse jepet -9 procesi është \"SIGKILL'ed\""
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, i dërgon procesit SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, i dërgon të dhënat te proceset \"stdin\""
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, asgjëson mesazhe të çastit që prisnin të dërgoheshin"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <strehë> [<portë>], ndërmjetëson te një strehë përmes një porte, me portë parazgjedhje 23"
#: src/common/outbound.c:3637
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nofkë> <fjalëkalim>, Asgjëson një emër nofke fantazmë"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <nofkë>, i jep nofkës gjendjen kangjys-op (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, ju identifikon karshi nickserv"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <maskë> <lloje..> <mundësi..>\n"
" maskë - maskë strehe për t'u shpërfillur, p.sh.: *!*@*.aol.com\n"
" lloje - lloje të dhënash për t'u shpërfillur, një ose tërë prej:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" mundësi - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <nofkë> [<kanal>], fton dikë në një kanal, si parazgjedhje tek kanali i çastit (lyp chanop)"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, bashkohesh me kanalin"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <nofkë>, përzë nofkën prej kanalit të çastit (ly chanop)"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <nofkë>, i ndalon hyrjen e mandej përzë nofkën prej kanalit të çastit (lyp chanop)"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, detyron një kontroll të ri vonese"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [e] <kartelë>, ngarkon një shtojcë ose një programth"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Heq gjendje operatori për tërë gjysmëoperatorët e kanalit në kanalin e çastit (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Heq gjendje operatori për tërë kanop-ët në kanalin e çastit (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <veprim>, dërgon veprimin te kanali i çastit (veprimet shprehen në vetën e tretë, si /unë hidhet)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Përzë në masë cilindon veç jush nga kanali i çastit (lyp chanop)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Op-on në masë tërë përdoruesit në kanalin e çastit (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <nofkë> <mesazh>, dërgon një mesazh vetiak"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Liston nofkat në kanalin e çastit"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <nofkë> <mesazh>, Dërgon një njoftim CTCP"
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <strehëemër> [<portë>]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nofkë>, cakton nofkën tuaj"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <nofkë/kanal> <mesazh>, dërgon një njoftim. Njoftimet janë një lloj mesazhi ndaj të cilëve vetëreagohet"
#: src/common/outbound.c:3695
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rrjeti1[,rrjeti2,...]] [<nofkë>], shfaq listën tuaj të njoftimeve ose shton dikë në të"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nofkë>, ijep nofkës gjendje kanop (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<arsye>], lë kanalin, si parazgjedhje atë të çastit"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nofkë | kanal>, CTCP ping për nofkë ose kanal"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nofkë>, i hap dikujt dritare mesazhesh vetjake"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<arsye>], shkëputet prej shërbyesit të çastit"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, dërgon te shërbyesi tekstin e patrajtuar"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<strehë>] [<portë>] [<fjalëkalim>], Mund të jepet thjesht si /RECONNECT për t'u rilidhur me shërbyesin e çastit ose si /RECONNECT ALL për t'u rilidhur me tërë shërbyesat e hapur"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<strehë>] [<portë>] [<fjalëkalim>], Mund të jepet thjesht si /RECONNECT për t'u rilidhur me shërbyesin e çastit ose si /RECONNECT ALL për t'u rilidhur me tërë shërbyesat e hapur"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <tekst>, i dërgon HexChat-it të dhëna bruto, si të merreshin prej shërbyesit irc"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr "SAVECONF, ruan rregullimet e atëçastshme në disk"
#: src/common/outbound.c:3721
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, dërgon tekstin te objekti në dritaren e çastit"
#: src/common/outbound.c:3722
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nofkë [<kartelë>]"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <strehë> <portë> <kanal>, lidhet te dhe bashkohet me një kanal"
#: src/common/outbound.c:3728
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <strehë> <portë> <kanal>, lidhet te dhe bashkohet me një kanal"
#: src/common/outbound.c:3732
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <strehë> [<portë>] [<fjalëkalim>], lidhet me një shërbyes, porta parazgjedhje është 6667 për lidhje normale, dhe 9999 për lidhje ssl"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <strehë> [<portë>] [<fjalëkalim>], lidhet me një shërbyes, porta parazgjedhje është 6667"
#: src/common/outbound.c:3737
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <ndryshore> [<vlerë>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, ripozicionon kursorin te kutia e teksteve"
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <tekst i ri>, zëvendësoni tekstin te kutia e teksteve"
#: src/common/outbound.c:3743
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<temë>], e cakton si temë nëse jepet një, përndryshe shfaq temën e çastit"
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <skadencë> <kartelë1> [<kartelë2>] Xixëllo pjesën e panelit mes dy ikonave.\n"
"TRAY -f <emër kartele> Caktoje panelin sa një ikonë fikse.\n"
"TRAY -i <numër> Xixëllo panelin me një ikonë të brendshme.\n"
"TRAY -t <tekst> Cakto ndihmëz rreth paneli.\n"
"TRAY -b <titull> <tekst> Cakto tullumbace paneli."
#: src/common/outbound.c:3752
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maskë> [<maskë>...], heq ndalimin për maskat e treguara."
#: src/common/outbound.c:3753
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maskë> [URTË]"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <emër>, çngarkon një shtojcë ose një programth"
#: src/common/outbound.c:3755
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, hap një URL në shfletuesin tuaj"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nofka1> <nofka2> etj, thekson nofkën(at) në listën e përdoruesve të kanalit"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nofkë>, jep gjendje i zëshëm për dikë (lyp kanop)"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mesazh>, shkruan mesazhin te tërë kanalet"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mesazh>, dërgon mesazhin te tërë kanopët në kanalin e çastit"
#: src/common/outbound.c:3797
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Përdorim: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ka ndihmë rreth këtij urdhri.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
msgid "No such command.\n"
msgstr "S'ka të tillë urdhër.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumente të gabuar për urdhër përdoruesi.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Shumë urdhra përdoruesi ripërsëritës, po ndërpres."
#: src/common/outbound.c:4382
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Urdhër i Panjohur. Provoni /help\n"
#: src/common/plugin.c:382
#: src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "S'ka shenjë xchat_plugin_init; është kjo vërtet një shtojcë HexChat-i?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Jeni të sigurtë se ky është një shërbyes dhe portë me mundësi SSL?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Nuk ftillohet dot strehëemri %s\n"
"Kontrolloni Rregullimet tuaj IP!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "\"Proxy traversal\" dështoi.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Po ciklhet te shërbyesi pasues në %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Kujdes: Gërmat \"%s\" janë të panjohura. Nuk do të zbatohet ndonjë shndërrim për rrjetin %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 u shtua te lista njofto."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Listë ndalimesh:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNuk bashkohet dot me%C26 %B$1 %O(Ju është ndaluar)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 njihet si $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 vendos ndalim mbi $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tKanal $1 krijuar në $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 gjendjen gjysmë-operator kanali"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 gjendjen operator kanali"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i heq%C26 $2 zërin"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 vendos përjashtim ndaj $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep%C26 $2 gjendjen gjysmë-operator kanali"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 cakton ftesë në $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Përdoruesa Temë"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 cakton mënyrë $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Kanal $1 mënyra: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep%C26 $2 gjendjen operator kanali"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq përjashtim ndaj $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq ftesë nga $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq fjalëkyça kanali"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq kufi përdoruesi"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 cakton si fjalëkyç kanali $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 vendos kufi kanali në $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 heq ndalim për $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O i jep zë%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22I lidhur. Tani po futem.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Po lidhem me $1 ($2) porta $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Lidhja dështoi. Gabim: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tErdhi një CTCP $1 prej $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tErdhi një CTCP $1 prej $2 (te $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tErdhi një Tingull CTCP $1 prej $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tErdhi një Tingull CTCP $1 prej $2 (te $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tFJALOSJA DCC te %C26$1%O dështoi."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tLidhje FJALOSJEJE DCC me %C26$1 %C30[%O$2%C30] e vendosur"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tFjalosje DCC me %C26$1%O e humbur ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tErdhi një ofertë FJALOSJEJE DCC prej $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tPo ofrohet FJALOSJE DCC për $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tKeni ofruar një herë FJALOSJE për $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 dështoi përpjekja për lidhje me%C26 $2%O (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tMora '$1%O' prej $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Lloj Prej/Për Gjendje Madhësi Pos Kartelë "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tErdhi prej %C26$1%O një kërkesë DCC e keqformuar.%010%C22*%O$tPërmbajtje pakete: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tPo ofroj%C26 $1%O te%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNuk ka një ofertë DCC të tillë."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O për%C26 $1%O dështoi."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O prej%C26 $3%O e plotësuar %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tLidhje DCC RECV me%C26 $1 %C30[%O$2%C30] e vendosur"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O prej%C26 $3%O dështoi ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Nuk hap dot $1 për shkrim ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tKa tashmë një kartelë%C26 $1%C, ndaj po e ruaj te%C26 $2%O ndryshe."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oka kërkuar të rimarrë%C26 $2 %Cprej%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O te%C26 $1%O u ndërpre."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O te%C26 $2%O i plotësuar %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tLidhje DCC SEND me%C26 $1 %C30[%O$2%C30]e vendosur"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O te%C26 $2%O dështoi. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oka ofruar%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Ote%C26 $3 %Cu bajatos - po e ndërpres."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC-s $1%C26 $2 %Ote%C26 $3 %Oi mbaroi koha - po e ndërpres."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 u hoq prej liste njoftimesh."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tI shkëputur ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tU gjet IP-ja juaj: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ju shtua listës së shpërfilljeve."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "U ndryshua shpërfill mbi %C26$1%O."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Strehëmaskë PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O hequr prej liste shpërfill."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr "Lista shpërfill është e zbrazët."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tnuk mund t'i bashkangjitet%C26 %B$1 %O(Kanali është vetëm me ftesa)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tJeni ftuar te%C26 $1%O prej%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) i është bashkuar $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNuk mund të bashkohet me%C26 %B$1 %O(Lipset fjalëkyç)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ka përzënë $2 prej $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tJeni asgjësuar prej $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD Anashkaluar."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 tashmë i përdorur. Po provohet $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tNofkë tashmë në përdorim. Përdorni /NICK për të provuar një tjetër."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNuk ka DCC të tillë."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tPër çastin nuk ka proces në xhirim"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista njofto është e zbrazët."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Listë Njoftimesh "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 përdoruesë në listë njoftimesh."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 është i palidhur ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotify: $1 është i lidhur ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ka ikur $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ka ikur $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPërgjigje ping prej $1 : $2 sekonda"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPa përgjigje ping për $1 sekonda, po shkëputem."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tKa një proces në xhirim e sipër"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 ka lënë (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 cakton mënyra%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tPo kërkohen numra IP për%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22I lidhur."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Po kërkohet $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tU ndalua përpjekja e mëparshme për lidhje (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Temë për $1%C %C29is: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ka ndryshuar temën në: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Temë për $1%C %C29e caktuar prej $2%C %C29më $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tStrehë e panjohur. Mundet e shkruajtët keq?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tNuk mund të bashkoheni me%C26 %B$1 %O(Është arritur kufi përdoruesish)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Përdoruesa në $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cka dalë %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375
#: src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396
#: src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFund i listës WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O pa ngarkesë%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O p ngarkesë%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Opërdorues real@host%C27 $2%O, IP reale%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Tani po flisni tek $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tJeni përzënë prej $2 nga $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tKeni lënë kanalin $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tKeni lënë kanalin $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tKeni ftuar%C26 $1%O te%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tTani njiheni si $2"
#: src/common/text.c:367
#: src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr "U ngarkua regjistrim prej"
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** PO PËRFUNDOHET REGJISTRIMI NË %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** PO FILLOHET REGJISTRIMI NË %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* S'hapet dot kartelë(a) regjistrimi për shkrim.\n"
" Kontrolloni lejet tek %s"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Mesazh majtas"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Mesazh djathtas"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Nofka e personit që po hyn"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanali ku po hyhet"
#: src/common/text.c:1148
#: src/common/text.c:1196
#: src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "Streha e personit"
#: src/common/text.c:1152
#: src/common/text.c:1159
#: src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354
#: src/common/text.c:1361
#: src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371
#: src/common/text.c:1376
#: src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387
#: src/common/text.c:1391
#: src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403
#: src/common/text.c:1455
#: src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471
#: src/common/text.c:1476
#: src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496
#: src/common/text.c:1503
#: src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514
#: src/common/text.c:1519
#: src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532
#: src/common/text.c:1538
#: src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548
#: src/common/text.c:1552
#: src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566
#: src/common/text.c:1600
#: src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Nofkë"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "Veprimi"
#: src/common/text.c:1154
#: src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Gërma mënyre"
#: src/common/text.c:1155
#: src/common/text.c:1162
#: src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Tekst i identifikuar"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Teksti"
#: src/common/text.c:1167
#: src/common/text.c:1224
#: src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "Mesazhi"
#: src/common/text.c:1172
#: src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Nofkë e vjetër"
#: src/common/text.c:1173
#: src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Nofkë e re"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nofkë e personit që ndryshoi temë"
#: src/common/text.c:1178
#: src/common/text.c:1184
#: src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891
#: src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Topic"
msgstr "Temë"
#: src/common/text.c:1179
#: src/common/text.c:1183
#: src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/text.c:1188
#: src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Nofka e përzënësit"
#: src/common/text.c:1189
#: src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personi që po përzihet"
#: src/common/text.c:1190
#: src/common/text.c:1197
#: src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206
#: src/common/text.c:1240
#: src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "Kanali"
#: src/common/text.c:1191
#: src/common/text.c:1242
#: src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "Arsyeja"
#: src/common/text.c:1195
#: src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Nofka e personit që po ikën"
#: src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "Koha"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "Krijuesi"
#: src/common/text.c:1212
#: src/fe-gtk/dccgui.c:768
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Nofkë"
#: src/common/text.c:1213
#: src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Arsye"
#: src/common/text.c:1214
#: src/common/text.c:1356
#: src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Strehë"
#: src/common/text.c:1218
#: src/common/text.c:1223
#: src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "Kush është prej"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Koha në format x.x (shih më poshtë)"
#: src/common/text.c:1229
#: src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanali ku po shkohet"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "Tingulli"
#: src/common/text.c:1254
#: src/common/text.c:1260
#: src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "Nofka e personit"
#: src/common/text.c:1259
#: src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "Ngjarja CTCP"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Nofka e personit që caktoi kyçin"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "Kyçi"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Nofka e personit që caktoi kufirin"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "Kufiri"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Nofka e personit që bëri op-im"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Nofka e personit që u op-ua"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Nofka e personit që është gjysmëop-uar"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Nofka e personit që bëri gjysmëop-im"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Nofka e personit që dha zë"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Nofka e personit që u bë i zëshëm"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Nofka e personit që bëri ndalimin"
#: src/common/text.c:1296
#: src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "Maska e ndalimit"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Nofka që hoqi kyçin"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Nofka që hoqi kufirin"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Nofka e personit që bëri deopimin"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Nofka e personit që u deopua"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Nofka e personit që bëri gjysmëdeopimin"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Nofka e personit që u gjysmëdeopua"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Nofka e personit që bëri çzanimin"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Nofka e personit që u çzanua"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Nofka e personit që hoqi ndalimin"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Nofka e personit që bëri përjashtimin"
#: src/common/text.c:1328
#: src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "Maska e përjashtimit"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Nofka e personit që hoqi përjashtimin"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Nofka e personit që bëri ftesën"
#: src/common/text.c:1338
#: src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "Maska e ftesës"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Nofka e personit që hoqi ftesën"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Nofka e personit që po cakton mënyrën"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Shenja mënyre (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "Gërma e mënyrës"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanali është duke u bërë gati"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Emër përdoruesi"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Emër i plotë"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Anëtarësi Kanali/\"është një operator IRC\""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
#: src/common/text.c:1372
#: src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Kohë bosh"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Kohë nënshkrimi"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Arsye largimi"
#: src/common/text.c:1392
#: src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Mesazh"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Llogari"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "përdorues@strehë e vërtetë"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "IP reale"
#: src/common/text.c:1410
#: src/common/text.c:1425
#: src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461
#: src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Emër Kanali"
#: src/common/text.c:1414
#: src/common/text.c:1420
#: src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
#: src/fe-gtk/menu.c:1665
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1415
#: src/common/text.c:1421
#: src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456
#: src/common/text.c:1574
#: src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Emër Shërbyesi"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nofkë e personit që ju ftoi"
#: src/common/text.c:1432
#: src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Përdoruesa"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nofkë në përdorim"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nofkë që po provohet"
#: src/common/text.c:1446
#: src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Portë"
#: src/common/text.c:1457
#: src/fe-gtk/notifygui.c:138
#: src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "Rrjet"
#: src/common/text.c:1462
#: src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "Varg mënyrash"
#: src/common/text.c:1477
#: src/common/text.c:1515
#: src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "Vendndodhje IP"
#: src/common/text.c:1483
#: src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Lloj DCC-je"
#: src/common/text.c:1484
#: src/common/text.c:1489
#: src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501
#: src/common/text.c:1521
#: src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531
#: src/common/text.c:1537
#: src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553
#: src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Emër kartele"
#: src/common/text.c:1495
#: src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Emër kartele vendmbrritjeje"
#: src/common/text.c:1504
#: src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Emër shtegu"
#: src/common/text.c:1554
#: src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Vendndodhje"
#: src/common/text.c:1560
#: src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Madhësi"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "Varg DCC"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Numër objektesh njofto"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Emër i Vjetër kartele"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Emër i Ri kartele"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Marrës"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Strehëmaskë"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Strehëemër"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "Paketa"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Sekonda"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nofkë e personit që është ftuar"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Maskë ndalimesh"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Kush vendosi ndalimin"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Kohë ndalimi"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Gabim në trajtimin e ngjarjes %s.\n"
"Po ngarkohet parazgjedhja."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'lexohet dot kartelë tingulli:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Streha e largët mbylli \"socket\"-in"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Ndërlidhje e papranuar"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "S'ka udhë për te strehë"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Nuk mund të caktohet ajo vendndodhje"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Lidhje e rivendosur nga tjetri"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ishulli Ascension"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratet e Bashkuar Arabë"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Fusha të Lidhura me Aviacionin"
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua dhe Barbuda"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Shqipëri"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Armeni"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilet Holandeze"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Angolë"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktidë"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Argjentinë"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Përmbys DNS"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerikane"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Azi-Paqësor"
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Austri"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Australi"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ishujt Aland"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaixhan"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnjë-Hercegovinë"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Belgjikë"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bullgari"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Biznese"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivi"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Butan"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ishulli Bouvet "
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Bjelorusi"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ishujt Kokos"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Republika Demokratike e Kongos"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika e Afrikës Qendrore"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Zvicër"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Bregu i Fildishtë"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ishujt Kuk"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Kili"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "Kinë"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbi"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Tregtar Internic"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr "Kooperativa"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbi dhe Mal i Zi"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Kubë"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kepi i Gjelbër"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ishulli i Krishtlindjeve"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Qipro"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republika Çeke"
#: src/common/util.c:1023
msgid "East Germany"
msgstr "Gjermani Lindore"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Gjermani"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Xhibut"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarkë"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikane"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Algjeri"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekuador"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institucione Edukimi"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Estoni"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Egjypt"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Perëndimore"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritre"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "Spanjë"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopi"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Bashkimi Europian"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Finlandë"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ishujt Falkland"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezi"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ishujt Faroe"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "Francë"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Britani e Madhe"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Georgji"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Guajana Franceze"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ishujt e Kanalit Britanik"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gjibraltar"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandë"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Qeveri"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalup"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ekuatoriale"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Greqi"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Georgji"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Guajana"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ishujt Heard dhe McDonald"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Kroaci"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Hungari"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezi"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandë"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ishulli i Robit"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "Indi"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Ndërkombëtar"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoret Britanike të Oqeanit Indian"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Islandë"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Itali"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Xhersi"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Xhamaika"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Jordani"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Japoni"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstan"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Kamboxhia"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Komore"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Shën Kits dhe Nevis"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Kore e Veriut"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Kore e Jugut"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ishujt Kajman"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakistan"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Luçia"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenshtein"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Liberi"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituani"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Letoni"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Libi"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Marok"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavi"
#: src/common/util.c:1113
msgid "Montenegro"
msgstr "Mal i Zi"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Mjeksor i Shteteve të Bashkuara"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ishujt Marshall"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Ushtarake"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Maqedonia"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoli"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Pajisje Celulare"
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ishujt Veriorë Mariana"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Martinikë"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritani"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Maltë"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr "Muzeume"
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Maldive"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Meksikë"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzi"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Namibi"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr "Emra Individësh"
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Kaledonia e Re"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Rrjet Internic"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ishujt Norfolk"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeri"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandë"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Norvegji"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelandë e Re"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organizëm Jofitimprurës Internic"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezia Franceze"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Guinea e Re"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Filipine"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Poloni"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Shën. Pier dhe Mikëlon"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkern"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Riko"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr "Profesione"
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territor Palestinez"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguaj"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Ribashkim"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Rumani"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr "Serbi"
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federata Ruse"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruandë"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabi Saudite"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ishujt Solomon"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Sejshelle"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Suedi"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Shën Helena"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Slloveni"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ishujt Svalbard dhe Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Republika Slovake"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Somali"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1189
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudan i Jugut"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome dhe Principe"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Ish USSR"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Siri"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaziland"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ishujt Turks dhe Caicos"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Çad"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Shërbime Ndërlidhjesh në Internet"
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoret Franceze Jugore"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandë"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxhikistan"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1203
#: src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Timori Lindor"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunizi"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Turqi"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Udhëtime dhe Turizëm"
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad dhe Tobago"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivan"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzani"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrainë"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Mbretëri e Bashkuar"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "Shtetet e Bashkuar të Amerikës"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguaj"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Qytetshteti i Vatikanit"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Shën. Vincent dhe Grenadinet"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuelë"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ishujt British Virgin"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ishujt US Virgin"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Ishujt Wallis dhe Futuna"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Dëfrim të Rriturish"
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Majot"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Serbi dhe Mali i Zi"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Afrikë e Jugut"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
#: src/common/util.c:1245
#: src/common/util.c:1255
#: src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "I panjohur"
#: src/common/xchat.c:740
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Hap Dritare Dialogu"
#: src/common/xchat.c:741
msgid "_Send a File"
msgstr "_Dërgo Kartelë"
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Të dhëna _Përdoruesi (WhoIs)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Shtoje te Listë Shokësh"
#: src/common/xchat.c:744
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Veprime _Operatori"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Jepi Op"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Hiqi Op"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Jepi Zë"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Hiqi Zë"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Përzër/Ndalo"
#: src/common/xchat.c:752
#: src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Përzër"
#: src/common/xchat.c:753
#: src/common/xchat.c:754
#: src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756
#: src/common/xchat.c:757
#: src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Ndalo"
#: src/common/xchat.c:758
#: src/common/xchat.c:759
#: src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "Përzënie"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Lër Kanal"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Hyni në Kanal..."
#: src/common/xchat.c:773
#: src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Jepni Kanal ku të Hyhet:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Lidhje Shërbyesish"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping Shërbyes"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Fshih Version"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "bye"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Jepni arsye për të përzënë %s:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Dërgokartelë"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "KushËshtë"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Dërgo"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Fjalosje"
#: src/common/xchat.c:805
#: src/fe-gtk/banlist.c:411
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Pastro"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "S'u lidha dot me busin e sesionit"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Përmbushja e urdhrit NameHasOwner dështoi"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Dështoi në përmbushjen e Urdhrit"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "hyrje së largëti"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "shtojcë për hyrje në largësi përmes përdorimit të DBUS-it"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "S'u lidh dot me busin e sesionit: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Dështoi në pasjen e %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
msgid "About "
msgstr "Rreth"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Një Klient IRC shumëplatformësh"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabelë Gërmash"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149
#: src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "I palidhur"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247
#: src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Duhet të përzgjidhni disa ndalime."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqni tërë ndalimet te %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Maskë"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Prej"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Datë"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Mundeni të hapni dritaren e Listës së Ndalimeve vetëm kur jeni në një skedë kanali"
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Listë Ndalimesh (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407
#: src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Qethe"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Rifresko"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Po shfaqen %d/%d përdoruesa në %d/%d kanale."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532
#: src/fe-gtk/menu.c:1290
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Zgjidhni një emër kartele përfundim"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639
#: src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Hyni në Kanal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopjo Emër Kanali"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopjo Tekst _Teme"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ": Listë Kanalesh (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "_Shkarko Listë"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Ruajeni _Listën..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Shfaq vetëm:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "kanale me"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "te"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "përdoruesa."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr "Shih në:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Emër kanali"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Lloj kërkimi:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Kërkim i Thjeshtë"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Përputhje Rregullsish (Shenja të Gjithëpushtetshme)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Shprehje e Rregullt"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Dërgo kartelë te %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Kjo kartelë nuk është e përmbledhshme."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"S'hyj dot në kartelën: %s\n"
"%s.\n"
"Rimarrje jo e mundur."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Kartela në drejtorinë e shkarkimit është më e madhe se kartela e ofruar. Rimarrje jo e mundur."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Nuk mund të rimarr të njëjtën kartelë prej dy personash"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": Ngarkime dhe Shkarkime"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1000
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Gjendje"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
#: src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Kartelë"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "Të dyja"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Ngarkime"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Shkarkime"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Hollësi"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Kartelë:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Vendndodhje:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Ndërprit"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Prano"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Rimerr"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Hapni Dosje..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ": Listë Fjalosjeje DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Marr"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Dërguar"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Kohë Fillimi"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*I RI*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "PËRPUNOMË"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316
#: src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Emër"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Urdhër"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Ngjitu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Zbrit"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Anulo"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369
#: src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Shto të Ri"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373
#: src/fe-gtk/fkeys.c:776
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Fshij"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Rendit"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Mos u vetërilidhu me shërbyesa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Përdor një tjetër drejtori config"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Mos vetëngarko ndonjë shtojcë"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Shfaq drejtori shtojcash vetëngarkuese"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Përdor drejtori config të përdoruesit"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Hap një URL irc://shërbyes:portë/kanal"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Përmbush urdhër:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Hape URL-në ose përmbushe urdhrin në një HexChat ekzistues"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Fillo i minimizuar. Nivele 0=Normal 1=I ikonizuar 2=Në shtyllë"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Shfaq të dhëna versioni"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Dështoi në hapje gërmash:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Shtytëza e kërkimeve është e zbrazët.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Radhë dërgimi rrjeti: %d bajte"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n"
" characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Veprimi Run Command lëshon të dhënat në Të Dhëna 1 si të ishin shkruajtur në kuti dhënieje kur shtypët varg tastesh. Kështu që mund të përmbajë tekst (i cili do t'i dërgohet kanalit/personit), urdhra ose urdhra përdoruesi. Kur jepet tërë, shenjat \\ në Të Dhëna 1 përdoren për të ndarë urdhra të veçantë që kështu të mundet të jepen më shumë se një urdhër. Nëse doni një \\ në tekstin në fjalë jepni \\\\"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Urdhri Change Page bën kalimin midis faqesh në bllok shënimesh. Cakton si Data 1 faqen ku doni të kalohet. Nëse si Data 2 është caktuar dicka tjetër atëherë kalimi do të bëhet duke ju referuar pozicionit të çastit"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Urdhri Fut në Shtytëz do të fusë përmbajtjen e Data 1 te pjesa ku u shtyp vargu i tasteve te vendndodhje çasti e kursorit"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Urdhri Zhvendos Faqe rrëshqet pjesën e tekstit lart ose poshtë me një faqe ose një rresht. Caktojeni Data 1 si Up, Down, +1 ose -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Urdhri Vendos Shtytëz vendos futjen atje ku u shtyp varg tastesh te përmbajtja e Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Urdhri Urdhri i Fundit bën që si hyrje të jetë urdhri i fundit i dhënë - njësoj si shtypja e shigjetës sipër brenda një shelli"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Urdhri Next Command e bën zërin në fjalë të përmbajë urdhrin pasues që jepet - njësoj si shtypja e shigjetës poshtë brenda një shelli"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Ky urdhër ndryshon tekstin që jepet për të përfunduar një urdhër apo një nofkë ende jo të plotësuar. Nëse është rregulluar Të dhëna 1 atëherë shtypja dyshe e tastit tab në një varg do të zgjedhë nofkën e fundit, jo pasuesen"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Ky urdhër kryen lëvizjen lart e poshtë nëpër listë nofkash. Nëse është dhënë diçka si Data 1shkohet sipër, ndryshe zbritet poshtë"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Ky urdhër kontrollon fjalën e fundit të dhënë përkundër listës zëvendëso dhe bën zëvendësim nëse gjendet përputhje"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Ky urdhër zhvendos skedën ballore majtas me një "
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Ky urdhër zhvendos skedën ballore djathtas me një"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Ky urdhër zhvendos grupin e skedave të çastit majtas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Ky urdhër zhvendos grupin e skedave të çastit djathtas"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "I kalon historikut rresht dhënieje por nuk ja dërgon shërbyesit"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Pati një gabimi gjatë ngarkimit të formësimit për funksione tastesh"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456
#: src/fe-gtk/fkeys.c:457
#: src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459
#: src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760
#: src/fe-gtk/maingui.c:1608
#: src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<asnjë>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Ndry"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714
#: src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Kyç"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Veprim"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ": Shkurtore Tastiere"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Të dhëna 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Të dhëna 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Gabim në hapje kartele formësimi tastesh\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Emër i panjohur kyçi %s në kartelë formësimi funksionesh kyçash\n"
"Ngarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Veprim i panjohur %s në kartelë formësimi funksionesh kyçash\n"
"Ngarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Pritej rresht Të Dhënash (që fillon me Dx{:|!}) por u mor:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ngarkimi u ndërpre, ju lutem ndreqni %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Kartela e formësimit të funksioneve të kyçeve është e dëmtuar, ngarkim i ndërprerë\n"
"Ju lutem ndreqni %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "S'mund të shkruaj tek kjo kartelë."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "S'mund të lexohet kjo kartelë."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ka tashmë një maskë si kjo."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175
#: src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Vetiake"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Njofto"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Fto"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Shpërfill"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Jepni maskë që do të shpërfillet:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr ": Listë shpërfilljesh"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Statistika Shpërfilljesh:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Vetiake:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Njofto:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Fto:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379
#: src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Shtoni..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Emër kanali shumë i shkurtër, provoni sërish."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr ": Lidhje e Plotë"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Lidhje e plotë te %s."
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "Nuk është dhënë kanal (dhomë fjalosjeje) që do duhej përdorur për hyrje të vetvetishme në të prej këtij rrjeti, shihni dritaren Listë Shërbyesi."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Çfarë doni të bëni më pas?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Asgjë, do t'i bashkohem një kanali më vonë."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Bashkojuni këtij kanali:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Nëse e dini emrin e kanalit ku doni të hyni, jepeni këtu."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Hap dritare Liste Kanali."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Marrja e Listës së Kanaleve mund të hajë një a dy minuta."
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "Shfaq _përherë këtë dialog pas lidhjes."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog me"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tema për %s është: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Nuk është caktuar temë"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Ky shërbyes ka ende %d kanale apo dialogje të lidhur me të. Ti mbyll të tërë?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Të dilet nga HexChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Mos pyet më herës tjetër."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Jeni i lidhur te rrjete %i IRC."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Jeni i sigurt se doni të dilni?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Disa shpërngulje kartelash janë ende në përmbushje e sipër."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizoje sa Shtylla"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Fut Kod Ngjyre ose Atributi"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Të trasha</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Nënvizuar</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Ngjyra 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Ngjyra 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
msgid "_Settings"
msgstr "_Rregullime"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Regjistro në Disk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Ringarkoje Rrëshqitjen"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Fshih Mesazhe Ardhjesh dhe Ikjesh"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Sinjalizime _Ekstra"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip gjatë _Mesazhesh"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Xixëllo _Ikonë Shtyllash"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Xixëllo _Shtyllë Veprimesh"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633
#: src/fe-gtk/menu.c:2205
msgid "_Detach"
msgstr "_Shqite"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635
#: src/fe-gtk/menu.c:2206
#: src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257
#: src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "-Mbyll"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
#: src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Kufi përdoruesish duhet të jetë një numër!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Mbrojtje Teme"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Jo mesazhe nga jashtë"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Sekret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Vetëm me Ftesa"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Ndryshuar"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Listë Ndalimesh"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Fjalëkyç"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Kufi Përdoruesi"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Shfaq/Fshih listë përdoruesish"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"I pazoti të vendos ngjyrë të tejdukshme!\n"
"\n"
"Mund të jeni duke përdorur përgjegjës\n"
"dritaresh të papërputhshëm që nuk mbulohet ende.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Jepni nofkën e re:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Strehë e panjohur"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622
#: src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Emër i Vërtetë:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Përdorues:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Vend:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Shërbyes:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minuta më parë"
#: src/fe-gtk/menu.c:660
#: src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Msz i Fundit:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Mesazh Largimi:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d nofka të përzgjedhura."
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Paneli i menuve tashti është i fshehur. Mund ta shfaqni sërish duke shtypur F9 ose duke djathtasklikuar në një pjesë bosh të zonës kryesore për tekste"
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Hap Lidhje në Shfletues"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopjo Lidhjen e Përzgjedhur"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008
#: src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "Hyni në Kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Dil prej Kanali"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciklo Kanal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr "_Hiqe prej të Parapëlqyerish"
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr "_Shtoje te të Parapëlqyerit"
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr ": Menu përdoruesi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Përpuno Këtë Menu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
#: src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Kërkimi mbërriti në fund, nuk u gjet gjë."
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Merr listë kanalesh..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Urdhra Përdoruesi - Kode specialë:\n"
"\n"
"%c = kanal i atëçastshëm\n"
"%e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n"
"%m = të dhëna makine\n"
"%n = nofka juaj\n"
"%t = kohë/datë\n"
"%v = version HexChat-i\n"
"%2 = fjala 2\n"
"%3 = fjala 3\n"
"&2 = fjala 2 në fund të rreshtit\n"
"&3 = fjala 3 në fund të rreshtit\n"
"\n"
"p.sh.:\n"
"/cmd gjon, tungjatjeta\n"
"\n"
"%2 mund të ishte \"gjon\"\n"
"&2 mund të ishte \"gjon, tungjatjeta\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Butona Liste Përdoruesish - Kode specialë:\n"
"\n"
"%a = krejt nofkat e përzgjedhura\n"
"%c = kanali i atëçastshëm\n"
"$e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n"
"%h = strehëemri për nofkën e përzgjedhur\n"
"%m = të dhëna makine\n"
"%n = nofka juaj\n"
"%s = nofka e përzgjedhur\n"
"%t = kohë/datë\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Butona Dialogjesh - Kode specialë:\n"
"\n"
"%a = krejt nofkat e përzgjedhura\n"
"%e = emër i rrjetit të atëçastshëm\n"
"%c = kanali i çastit\n"
"%h = strehëemri për nofkën e përzgjedhur\n"
"%m = të dhëna makine\n"
"%n = nofka juaj\n"
"%s = nofka e përzgjedhur\n"
"%t = kohë/datë\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Përgjigje CTCP - Kode specialë:\n"
"\n"
"%d = të dhëna (ctcp i plotë)\n"
"%e - emër i rrjetit të atëçastshëm\n"
"%m = të dhëna makine\n"
"%s = nofka që dërgoi ctcp\n"
"%t = kohë/datë\n"
"%2 = fjala 2\n"
"%3 = fjala 3\n"
"&2 = fjala 2 në fund të një rrjeshti\n"
"&3 = fjala 3 në fund të një rrjeshti\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Trajtuesa URL - Kode specialë:\n"
"\n"
"%s = vargu URL\n"
"\n"
"Vendosja e një ! para një urdhri\n"
"tregon që ky do të duhej dërguar te një\n"
"shell dhe jo te HexChat-i"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ": Urdhra të Përcaktuar nga Përdoruesi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ": Menu flluckë Liste Përdoruesish"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "Replace with"
msgstr "Zëvendësoje me"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
msgstr ": Zëvendëso"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
msgstr ": Trajtuesa URL"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ": Butona liste përdoruesish"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ": Butona dialogu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
msgstr ": Përgjigjje CTCP"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_stë Rrjetesh..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "_New"
msgstr "_E re"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Server Tab..."
msgstr "Skedë Shërbyesi..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Skedë Kanali..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Server Window..."
msgstr "Dritare Shërbyesi..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "Channel Window..."
msgstr "Dritare Kanali..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
#: src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Ngarko Shtojcë ose Programth..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Lër"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "_View"
msgstr "_Parje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Shtyllë _Menuje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Shtyllë _Teme"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_User List"
msgstr "Listë _Përdoruesish"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Butona Liste _Përdoruesish"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Butona Mën_yre"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Këmbyes _Kanali"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_Tabs"
msgstr "_Skeda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "T_ree"
msgstr "_Pemë"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Network Meters"
msgstr "Matësa _Rrjeti"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "Off"
msgstr "Asnjë"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "_Server"
msgstr "_Shërbyes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Shkëputu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Rilidhu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Hyni në një Kanal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
msgid "List of Channels..."
msgstr " Listë Kanalesh..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Marked Away"
msgstr "Shenjuar si i Larguar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Menu përdoruesi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "S_ettings"
msgstr "Rr_egullime"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "_Preferences"
msgstr "Parapëlqime"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
#: src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid "Advanced"
msgstr "Të mëtejshme"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Vetëzëvendëso..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Përgjigje CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Butona Dialogu..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Shkurtprerje Tastiere..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "Text Events..."
msgstr "Ngjarje Tekst..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Trajtuesa URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "User Commands..."
msgstr "Urdhra Përdoruesi..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Butona Liste përdoruesish..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Flluckë Liste përdoruesish..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Ruaji Rregullimet në Disk"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
msgid "_Window"
msgstr "_Dritare"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "Ban List..."
msgstr "Listë Ndalimesh..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tabelë Gërmash..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Fjalosje e Drejtpërdrejtë..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "File Transfers..."
msgstr "Shpërngulje Kartelash"
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
msgid "Friends List..."
msgstr "Listë Shokësh..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Ignore List..."
msgstr "Listë Shpërfilljesh..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Shtojca dhe Programthe..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Raw Log..."
msgstr "Regjistrim Bruto..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Kopjues URL-sh..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Ricakto Vijë Shënimi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Kopjo Përzgjedhjen"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
msgid "C_lear Text"
msgstr "P_astro Tekst"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Ruaj Tekst..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
msgid "Search"
msgstr "Kërkoni"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
msgid "Search Text..."
msgstr "Kërko Tekst..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
msgid "Reset Search"
msgstr "Kërkim Nga e Para"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
msgid "Search Next"
msgstr "Kërko Pasuesin"
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr "Kërko të Mëparshmin"
#: src/fe-gtk/menu.c:1722
#: src/fe-gtk/menu.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtje"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontrollo për përditësime"
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
msgid "_About"
msgstr "_Rreth"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
msgid "_Attach"
msgstr "_Bashkangjite"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Parë së Fundmi"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Jo i lidhur"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204
#: src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minuta më parë"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "I lidhur"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Jepni nofkë për ta shtuar:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Njofto në këta rrjete:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Pranohet listë rrjetesh ndarë me presje."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ": Listë Shokësh"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Hap Dialog"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": I lidhur me %u rrjete dhe %u kanale"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Riktheje Dritaren"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Fshihe Dritaren"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr "_Xixëllo"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Channel Message"
msgstr "Mesazh Kanali"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Private Message"
msgstr "Mesazh Vetjak"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Mesazash i Theksuar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr "_Ndryshoji gjendjen"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
msgid "_Away"
msgstr "_Larguar"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr "_I kthyer"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mesazh i theksuar prej: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mesazhe të theksuar, i fundit prej: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ": Mesazh i ri publik prej: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ": %u mesazhe të rinj publikë."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mesazh vetjak prej: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mesazhe vetjakë, i fundit prej: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Ofertë kartele prej: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u oferta kartelash, e fundit prej: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
#: src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Përshkrim"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Zgjidhni një Shtojcë ose një Programth për t'u ngarkuar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ": Shtojca dhe Programthe"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Ngarko..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Çngarko"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Ruaj Si..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr ": Regjistrim bruto (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Pastro regjistrim bruto"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Dritarja prej ku hapët këtë Kërkim nuk ekziston më."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr ": Kërko"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "Siç është _shkruajtur"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Kërko së _prapthi"
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Theksoje krejt"
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr "Shprehje e rr_egullt"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr "Mbylle dhe _Rimerre"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Rrjet i Ri"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Të heq vërtet rrjetin \"%s\" dhe tërë shërbyesit e tij?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
msgid "#channel"
msgstr "#kanal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ": Kanale të Parapëlqyer (Listë Vetëfutjesh)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr "Te këta kanale do të hyhet kurdo që të lidheni te %s."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
msgid "Key (Password)"
msgstr "Kyç (Fjalëkalim)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Përpuno"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr "%s u hoq."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr "%s u shtua."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Emri i përdoruesit dhe emri i vërtetë nuk mund të lihen bosh."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ": Përpuno %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Shërbyesa për %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Lidhu vetëm me shërbyesin e përzgjedhur"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Mos ciklo nëpër tërë shërbyesit kur dështon lidhja."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Hollësi Tuajat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Përdor të dhëna të përgjithshme përdoruesi"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "Nofkë:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Zgjedhje e dytë:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "_Emër përdorues:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Emër i _vërtetë:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Lidhje"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Vetëlidhu me këtë rrjet gjatë nisjes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Anashkalo shërbyes ndërmjetës"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Përdor SSL për tërë shërbyesit në këtë rrjet"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Prano dëshmi SSL të mangëta"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Kanale të _parapëlqyer:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Kanale ku të hyhet, ndarë me presje, por pa hapësira!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Urdhër lidhjeje:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Urdhër ekstra për t'u përmbushur pas lidhjes. Nëse ju duhet më tepër se një, vëreni këtë si LOAD -e <emër kartele>, ku <emër kartele> është një kartelë tekst mbushur plot me urdhrapër t'u përmbushur."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Fjalëkalim nofke shërbyesi:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Nëse nofka juaj lyp fjalëkalim, jepeni atë këtu. Jo tërë rrjetet IRC e mbulojnë këtë."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Fjalëkalim shërbyesi:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Fjalëkalim për shërbyesin, po qetë në mëdyshje, lëreni bosh."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Gërma:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr ": Listë Rrjetesh"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Të dhëna Shërbyesi"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Zgjedhje e tretë:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Rrjete"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Anashkalo listë rrjetesh gjatë nisjes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Show favorites only"
msgstr "Shfaq vetëm të parapëlqyerit"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Përpuno..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "_Rendit"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "E rendit listën e rrjeteve sipas abc-së. Përdorni tastet SHIFT-UP dhe SHIFT-DOWN për të lëvizur një rresht."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "I vini ose ia hiqni shenjën si i parapëlqyer këtij rrjeti."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "_Lidhu"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Dukje Kutie Tekstesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr "Lloj kryesor i shkronjave:"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Font:"
msgstr "Gërma:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Background image:"
msgstr "Pamje sfond:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Rreshta rrëshqitjeje:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nofka të ngjyrosura"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Jepi çdo personi në IRC një ngjyrë të ndryshme"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indent nick names"
msgstr "Sposto nofka djathtas"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Përligj nofkat djathtas "
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfond i tejdukshëm"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Show marker line"
msgstr "Shfaq vijë shënimi"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Fut një vijë të kuqe pas tekstit të lexuar së fundmi."
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Rregullime Tejdukshmërie"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Red:"
msgstr "E kuqe:"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Green:"
msgstr "E gjelbër:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Time Stamps"
msgstr "Vula Kohore"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Aktivizo vula kohore"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format vule kohore:"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
#: src/fe-gtk/setup.c:491
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Për hollësi shihni artikullin strftime MSDN."
#: src/fe-gtk/setup.c:131
#: src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Për hollësi shihni faqe manuali (manpage) për strftime."
#: src/fe-gtk/setup.c:139
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Fjala e shqiptuar së fundi"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
msgid "Input Box"
msgstr "Kuti Futjesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:147
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Përdor gërma dhe ngjyra të kutisë së Teksteve"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Spell checking"
msgstr "Kontroll drejtshkrimi"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Fjalorë për t'u përdorur:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Përdor kode gjuhësh. Ndaji fjalët e shumëfishta me presje."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Nick Completion"
msgstr "Plotësim Nofkash"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Plotësim nofkash vetvetiu (pa tastin TAB)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Prapashtesë plotësimi nofkash:"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Renditur sipas plotësim nofkash:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Kode Kutije Futjesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpreto %nnn si një vlerë ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpreto %C, %B si Ngjyrë, të Trasha etj"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Op të parët"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Op të fundit"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Unsorted"
msgstr "E parenditur"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Majtas (Sipër)"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Majtas (Poshtë)"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
#: src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Djathtas (Sipër)"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Djathtas (Poshtë)"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "Sipër"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "Poshtë"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "Fshehur"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "User List"
msgstr "Listë Përdoruesish"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Shfaqi strehëemrat në listë përdoruesish "
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Listë përdoruesish renditur sipas:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show user list at:"
msgstr "Shfaq listë përdoruesish te:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Away Tracking"
msgstr "Gjurmim të Larguarish"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Ndjek gjendjen i Larguar të përdoruesve dhe i shenjon ata me një ngjyrë tjetër"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Në kanale më të vegjël se:"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Veprim Kur Dyklikohet"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Windows"
msgstr "Dritare"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Tabs"
msgstr "Skeda"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Always"
msgstr "Përherë"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Vetëm skedat e nevojshme"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr "Pema"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Switcher type:"
msgstr "Lloj këmbyesi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Hap një skedë ekstra për mesazhe shërbyesi"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Hap një skedë ekstra për njoftime shërbyesi"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Hap një skedë të re, kur merrni një mesazh vetjak"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Rendit skeda sipas abc-së"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Shfaqi ionat te pema e kanalit"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Smaller text"
msgstr "Tekst më i vogël"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokuso skeda të reja:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Shfaq këmbyes kanalesh tek:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Shkurto etiketë skedash në:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "letters."
msgstr "gërma."
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Skeda ose Dritare"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Open channels in:"
msgstr "Hap kanale në:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Hap dialogje në:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Hap \"utilities\" në:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "DCC, Shpërfill, Njofto etj, t'i hap si skeda apo si dritare?"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Messages"
msgstr "Mesazhe"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "No"
msgstr "Jo"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Yes"
msgstr "Po"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Shfleto çdo herë për dosje ruajtjesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Files and Directories"
msgstr "Kartela dhe Drejtori"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Vetëprano oferta kartelash:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Download files to:"
msgstr "Shkarko kartela te:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Zhvendos kartela të plotësuara te:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Ruaj nofka në emra kartelash"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Network Settings"
msgstr "Rregullime Rrjeti"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Kije vendndodhjen time prej serverit IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Pyet shërbyesin IRC për vendndodhjen tuaj të vërtetë. Përdoreni nëse keni një vendndodhje 192.168.*.* !"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Vendndodhje DCC IP:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Pretendoni se jeni në këtë vendndodhje kur ofroni kartela."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Porta e parë DCC dërg:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Porta e fundit DCC dërg:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Lini portat në zero për interval të plotë."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Shpejtësi më e Madhe Shpërnguljesh Kartelash (bajt për sekondë)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "One upload:"
msgstr "Një ngarkim:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Shpejtësi më e madhe pë një shpërngulje"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "Një shkarkim:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tërë shkarkimet të ndërthurur:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Shpejtësi më e madhe për tërë kartelat"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Tërë shkarkimet të ndërthurur:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
#: src/fe-gtk/setup.c:380
#: src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "Sinjalizime"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Shfaq tullumbace shtylle gjatë:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Xixëllo ikonën e shtyllës gjatë:"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
#: src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Xixëllo shtyllën e punëve gjatë:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
#: src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Prodho një tingull beep gjatë:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivizo ikonë për shtyllë sistemi"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
#: src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367
#: src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mesazhe të Theksuar"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mesazhet e theksuar janë ata ku përmendet nofka juaj, por edhe:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Fjalë ekstra për t'u theksuar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Nofka për t'u mos theksuar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Nofka për t'u theksuar përherë:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
#: src/fe-gtk/setup.c:394
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr ""
"Ndajini fjalët e shumëfishta me presje.\n"
"Pranohen shenjat e plotfuqishme."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Default Messages"
msgstr "Mesazhe Parazgjedhje"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Quit:"
msgstr "Lër:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Leave channel:"
msgstr "Lër kanal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Away:"
msgstr "Largime:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Away"
msgstr "Larguar"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "Announce away messages"
msgstr "Lajmëro mesazhe largimi"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Lajmëroni te tërë kanalet mesazhe largimi tuajt"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show away once"
msgstr "Shfaq i larguar vetëm një herë"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Shfaq mesazhe largimi identikë vetëm një herë"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Çshenjoje automatikisht si të larguar"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Çshenjoni vetveten si të larguar para dërgimit të mesazheve"
#: src/fe-gtk/setup.c:417
#: src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Rregullime të Mëtejshëm"
#: src/fe-gtk/setup.c:419
#: src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Shkronja alternative:"
#: src/fe-gtk/setup.c:421
#: src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Vonesë vetërilidhjeje:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
#: src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Shfaq MËNYRA në formë bruto"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
#: src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois në njoftime"
#: src/fe-gtk/setup.c:423
#: src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Dërgon një /WHOIS kur një përdorues vjen \"online\" në listën tuaj të njoftimeve"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
#: src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Fshih mesazhe ardhjesh dhe ikjesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
#: src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Fshih, si parazgjedhje, mesazhe ardhjeje/daljeje prej kanalit"
#: src/fe-gtk/setup.c:425
#: src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Vetëhap Dritare DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
#: src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Send window"
msgstr "Dritare dërgimesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
#: src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Receive window"
msgstr "Dritare marrjesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:428
#: src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Chat window"
msgstr "Dritare fjalosjeje"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
#: src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Sjelljeje Kopjimesh Vetvetiu"
#: src/fe-gtk/setup.c:430
#: src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Tekstin e përzgjedhur kopjoje vetvetiu"
#: src/fe-gtk/setup.c:431
#: src/fe-gtk/setup.c:461
msgid "Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434
#: src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Përfshi vetvetiu vula kohore"
#: src/fe-gtk/setup.c:435
#: src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437
#: src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Përfshi vetvetiu të dhëna ngjyrash"
#: src/fe-gtk/setup.c:438
#: src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr "Lejo të xhirojë vetëm një instancë HexChat"
#: src/fe-gtk/setup.c:478
#: src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "Logging"
msgstr "Hyrje"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Shfaq rrëshqitje prej sesionesh të mëparshëm"
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Aktivizo regjistrim bashkëbisedimesh në disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Log filename:"
msgstr "Emër kartele regjistrimesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Shërbyes %c=Kanal %n=Rrjet."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Fut vulë kohore në regjistra"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format vule kohore regjistri"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr "URLra"
#: src/fe-gtk/setup.c:497
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Aktivizo regjistrim URL-sh në disk"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Aktivizo Kopjues URL-sh"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Numër maksimum URL-sh që mund të merren:"
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Çaktivizuar)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Ndërmjetës MS (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "All Connections"
msgstr "Krejt Lidhjet"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Vetëm Shërbyesa IRC"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Vetëm DCC Get"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Your Address"
msgstr "Vendndodhja Juaj"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Bind to:"
msgstr "Lidhe te"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "I dobishëm vetëm për kompjutera me adresa të shumëfishta."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Proxy Server"
msgstr "Shërbyes \"Proxy\""
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Hostname:"
msgstr "Strehëemër:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Port:"
msgstr "Portë:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Përdor ndërmjetës për:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Mirëfilltësim Ndërmjetësi"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Përdor Mirëfilltësim (Vetëm ndërmjetës MS, HTTP ose Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Përdor Mirëfilltësim (Vetëm HTTP ose Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Username:"
msgstr "Em. përdoruesi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalim:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
msgid "Select an Image File"
msgstr "Zgjidh një Kartelë Pamjeje"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Përzgjidhni Dosje Shkarkimesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
msgid "Select font"
msgstr "Përzgjidhni gërma"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Browse..."
msgstr "Shfleto..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Shenjo përdorues të identifikuar me:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Shenjo përdorues të paidentifikuar me:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Hap Dosje të Dhënash"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "Select color"
msgstr "Përzgjidhni ngjyrë"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
msgid "Text Colors"
msgstr "Ngjyra Teksti"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Ngjyra mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
msgid "Local colors:"
msgstr "Ngjyra vendore:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421
#: src/fe-gtk/setup.c:1426
msgid "Foreground:"
msgstr "Përpara:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Background:"
msgstr "Sfond:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
msgid "Marking Text"
msgstr "Shenjim Tekstesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Interface Colors"
msgstr "Ngjyra Ndërfaqeje"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
msgid "New data:"
msgstr "Të dhëna të reja:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
msgid "Marker line:"
msgstr "Vijë shënimi"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
msgid "New message:"
msgstr "Mesazh i ri:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
msgid "Away user:"
msgstr "Përdorues i larguar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
msgid "Highlight:"
msgstr "Theksim:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
msgid "Spell checker:"
msgstr "Kontroll drejtshkrimi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
msgid "Color Stripping"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1546
#: src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Ngjarje"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Sound file"
msgstr "Kartelë tingull"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
msgid "Select a sound file"
msgstr "Përzgjidhni një kartelë tingull"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Metodë luajtjeje tingulli:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Program i jashtëm luajtjeje tingujsh:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "_External program"
msgstr "Program i _jashtëm"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatike"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Drejtori kartelash tingulli:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
msgid "Sound file:"
msgstr "Kartelë tingulli:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
msgid "_Browse..."
msgstr "_Shfleto..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Play"
msgstr "_Luaj"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "Ndërfaqe"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Text box"
msgstr "Kuti tekstesh"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Kuti futjeje"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "User list"
msgstr "Listë përdoruesi"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "Channel switcher"
msgstr "Këmbyes kanali"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyra"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
msgid "Chatting"
msgstr "Fjalosje"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
msgid "Sound"
msgstr "Tingull"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
msgid "Network setup"
msgstr "Rregullim rrjeti"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "File transfers"
msgstr "Shpërngulje kartelash"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Nuk mund ta vendosni dot pemën në krye ose në bisht!\n"
"Ju lutem, kaloni së pari te skema <b>Skeda</b> te <b>Parja</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Për disa nga ndryshimet lipset të rinisni programin pa të jenë vepruese."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*KUJDES*\n"
"Vetëpranimi i DCC-së në drejtorinë tuaj shtëpi\n"
"mund të jetë i rrezikshëm dhe është i shfrytëzueshëm. P.sh:\n"
"Dikush mund t'ju dërgojë një .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
msgstr ": Parapëlqime"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Pati një gabim në përtypjen e vargut"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304
#: src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Shtyp Kartelë Tekstesh"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Përpuno Ngjarjet"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numër"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Ngarko Prej..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Testo Tërë"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr ": Kopjues URL-sh"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Fshij listë"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopjo URL-në e përzgjedhur"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Kopjo"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Ruaj listë si një kartelë"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d op, gjithsej %d"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "S'mund të krijoj ~/.xchat2"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <varg>, kërkon në shtytëz për një varg "
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<pozicion>"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#, fuzzy
#~ msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#, fuzzy
#~ msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#~ msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#, fuzzy
#~ msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#, fuzzy
#~ msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Francë, Metropolitan"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Zonë Neutrale"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Ishujt e Vegjël të Përtejmë të US-it"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Drejtpërdrejt klient-me-klient"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Dërgo Kartelë"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Ofro Fjalosje"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Ndërprit Fjalosje"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Të dhëna përdoruesi"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Të dhëna klienti"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Kohë"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Gisht"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Oper"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Asgjëso këtë përdorues"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mënyrë"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Jepi Gjysmë-Op"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Hiqi Gjysmë-Op"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Shpërfill"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Shpërfill Përdorues"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Çshpërfill Përdorues"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Të dhëna"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Kush"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Kërkim DNS-je"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Gjurmo"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "StrehëPërdoruesi"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "I jashtëm"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "Rreth X-Chat-it"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Çndalo"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "S'ruaj dot një listë të zbrazët!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Listo mundësi shfaqjeje:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Përdoruesa Minimum:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Përdoruesa Maksimum:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Përputhje \"Regex\":"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Zbato Përputh te:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zbato"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Rifresko listën"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Ruaj listën"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Shto"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "S'ka skedë tjetër të hapur, ta lë xchat-it?"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Shfaq mesazhe hyr/dil "
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Ngjit ngjyrë"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Shko te"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "_Mbyll Skedë"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Rregullime të ruajtur."
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Skemë"
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Listë Njoftimesh..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Përdorues"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Shërbyes"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: Listë Njoftimesh"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Ruaj regjistrim bruto"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Ruaj regjistrim bruto..."
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "_Kanale ku të hyhet:"
#~ msgid ": Server List"
#~ msgstr "XChat: Listë Shërbyesish"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Plotëson nofka pa përdorur tastin TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Dukje Kutije Futjesh"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Listë përdoruesish e ripërmasueshme"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Majtas"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Djathtas"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Vendndodhje Skedash"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Shndërro hapësirat në nënvija para dërgimit"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Mund të jetë një kartelë tekst e lidhur me ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Mund të jetë një kartelë tekst e lidhur me config dir)."
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Xixëllo shtyllë veprimesh në mesazhe të theksuar"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Bip në mesazhe kanali"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Shih \"strftime manpage\" për hollësi)."
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Hap një url irc://"
#~ msgid "irc://server:port/channel"
#~ msgstr "irc://shërbyes:port/kanal"
#~ msgid "Execute a xchat command"
#~ msgstr "Përmbush një urdhër xchat"
#~ msgid "\"Command to execute\""
#~ msgstr "\"Urdhër për t'u përmbushur\""
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
#~ msgstr "Shtyp ca tekst në skedën/dritaren e çastit"
#~ msgid "\"Text to print\""
#~ msgstr "\"Tekst për t'u shtypur"
#~ msgid "Change the context to the channel"
#~ msgstr "Ja kalon kontekstin kanalit"
#~ msgid "Change the context to the server"
#~ msgstr "Ja kalon kontekstin shërbyesit"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "shërbyes"
#~ msgid "Get some informations from xchat"
#~ msgstr "Merr ca të dhëna prej xchat-it"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
#~ msgid "Get settings from xchat"
#~ msgstr "Ki rregullime prej xchat-it"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "emër"
#~ msgid ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-remote: %s\n"
#~ "Për më tepër të dhëna provoni `xchat-remote --help'\n"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr "Dështova në përmbushjen e SetContext-it"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr "Dështova në kryerjen e shtypjes"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr "Dështova në përmbushjen e GetInfo-s"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr "Dështova në përmbushjen e GetPrefs"
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
#~ msgstr "%s nuk ekziston\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "ngarkuar me sukses!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s unloaded successfully!\n"
#~ msgstr "ngarkuar me sukses!\n"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "Te/Për"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Prej:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Për:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Madhësi:"
#~ msgid "Started:"
#~ msgstr "Filluar:"
#~ msgid "Speed limit:"
#~ msgstr "Kufi shpejtësie:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tip MIME"
#~ msgid ": File Receive List"
#~ msgstr "XChat: Listë Marrjesh Kartelash"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Hap"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Pranuar"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Për"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Mbyll"
#~ msgid " : %s\n"
#~ msgstr " : %s\n"