hexchat/po/ca.po
2012-10-15 20:21:20 +02:00

7366 lines
176 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan messages for X-Chat
# Copyright (C) 2001-2007
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
# Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>, 2001.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
msgid "I'm busy"
msgstr "Ara estic ocupat"
#: src/common/cfgfiles.c:783
msgid "Leaving"
msgstr "Me'n vaig"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Connectar-se a l'IRC com a root és estúpid! Hauríeu\n"
" de crear un compte d'usuari i fer-ho des d'allí.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "No es pot accedir a %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "SÍ "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "NO "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr ""
"Esteu sent atacat amb peticions MSG des de %s, s'ha desactivat l'opció "
"gui_auto_open_dialog.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connectat\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s no connectat\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #<canal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "No connectat. Proveu amb /server <màquina> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Ordres disponibles:"
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Ordres definides per l'usuari:"
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Ordres definides pels connectors:"
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Per a més informació feu /HELP <ordre>, o /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»."
#: src/common/outbound.c:3297
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nom> <acció>, afegeix un botó sota la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia una ordre a tots els servidors on estigueu"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<motiu>], marca el vostre sobrenom com a absent"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <màscara> [<tipus>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la "
"màscara. Si ja es troben el canal amb això no els fareu fora (necessiteu ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], Esborra la finestra de text actual o l'historial "
"d'ordres"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Tanca la finestra o pestanya actual"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY <codi>, cerca un codi de país, p.ex: au = Austràlia"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP a l'usuari indicat, els "
"missatges més comuns són VERSION i USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3593
#, fuzzy
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, surt i retorna immediatament al canal actual"
#: src/common/outbound.c:3595
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer en mode passiu\n"
"DCC LIST - mostra la llista de connexions "
"DCC\n"
"DCC CHAT <sobrenom> - proposa un XAT DCC a algú\n"
"DCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n"
" /dcc close send albanoguer fitxer.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semi-operador del canal al sobrenom "
"indicat (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nom>, elimina un botó de sota la llista d'usuaris"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <sobrenom>, treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <sobrenom>, treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (necessiteu "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Finalitza la connexió amb el servidor"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <sobrenom|màquina|ip>, Cerca l'adreça IP d'un usuari"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Escriu el text localment"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <ordre>, executa l'ordre. Si useu l'argument -o s'enviarà la "
"sortida cap al canal actual, si no es mostrarà a la finestra de text actual"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. "
"Si s'empreu -9 el senyal serà SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dades als processos en stdin (entrada estàndard)"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <màquina> [<port>], usa el servidor intermedi indicat, el port per "
"omissió és el 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr ""
"GHOST <sobrenom> <contrasenya>, termina una sessió fantasma per a aquest "
"sobrenom"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador de canal a l'usuari indicat "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms nickserv"
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <màscara> <tipus..> <opcions..>\n"
" màscara - màscara de la màquina a ignorar, p.ex: *!*@*.pooles.rima-tde."
"net\n"
" tipus - tipus de les dades a ignorar, una de les següents o totes "
"(«ALL»):\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI\n"
" opcions - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <sobrenom> [<canal>], convida l'usuari indicat a un canal, per "
"omissió al canal actual (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra al canal"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <sobrenom>, fa fora l'usuari indicat del canal actual (necessiteu ser "
"operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <sobrenom>, bandeja l'usuari indicat després de fer-lo fora del "
"canal (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació del retard"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
#, fuzzy
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD <fitxer>, carrega un connector o script"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semi-operadors del canal en el canal "
"actual (necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <acció>, anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en "
"tercera persona, com ara /me salta d'alegria)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (necessiteu ser operador "
"del canal)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual "
"(necessiteu ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <sobrenom> <missatge>, envia un missatge privat"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, Llista els usuaris que hi ha al canal actual"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <sobrenom> <missatge>, Envia un avís per CTCP"
#: src/common/outbound.c:3689
#, fuzzy
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER <nom_màquina> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <sobrenom>, canvia el vostre sobrenom"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <sobrenom/canal> <missatge>, envia una avís. Els avisos són uns tipus "
"de missatge que no haurien de generar respostes automàtiques"
#: src/common/outbound.c:3695
#, fuzzy
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [<sobrenom>], mostra la llista de notificacions o hi afegeix algú"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"OP <sobrenom>, dóna l'estatus d'operador del canal a l'usuari (necessiteu "
"ser operador del canal)"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], deixa el canal, per omissió l'actual"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <sobrenom | canal>, envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr ""
"QUERY [-nofocus] <sobrenom>, obre una finestra de xat privat amb <sobrenom>"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motiu>], finalitza la connexió amb el servidor actual"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <text>, envia el text «en cru» cap al servidor"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONENCT [-ssl] [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols "
"amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT "
"ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONENCT [<sistema>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /"
"RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL "
"per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <text>, envia dades «en brut» a l'X-Chat, com si foren rebudes des del "
"servidor IRC"
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual"
#: src/common/outbound.c:3722
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <sobrenom> [<fitxer>]"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3728
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <màquina> <port> <canal>, connecta i entra en un canal"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, "
"el port per omissió per a connexions normals és el 6667, i el 9999 per a "
"connexions ssl"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <màquina> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, el port "
"per omissió és el 6667"
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <variable> [<valor>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual"
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3752
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal."
#: src/common/outbound.c:3753
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <fitxer>, desactiva un connector o script"
#: src/common/outbound.c:3755
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, obre una URL en el navegador"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc, realça el(s) sobrenom(s) a la "
"llista d'usuaris del canal"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <sobrenom>, dóna l'estatus de veu a algú (necessiteu ser operador del "
"canal)"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr ""
"WALLCHOP <missatge>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual"
#: src/common/outbound.c:3797
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Sintaxi: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
msgid "No such command.\n"
msgstr "No existeix tal ordre.\n"
#: src/common/outbound.c:4139
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta."
#: src/common/outbound.c:4382
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Ordre desconeguda. Proveu /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"No hi ha cap símbol xchat_plugin_init; esteu segur que aquest és un "
"connector per a l'xchat?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr ""
"Esteu segur que aquest servidor permet l'ús d'SSL i el port és correcte?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut resoldre el nom de la màquina %s\n"
"Comproveu la vostra configuració IP\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió "
"per la xarxa %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat afegit a la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Llista de bandejats: %C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(heu estat bandejat)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ara és conegut com a $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ha bandejat $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tCanal $1 creat el $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus d'operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O treu l'estatus de veu a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus d'exempt a $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de semi-operador del canal a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 dóna l'estatus de convidat a $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuaris Tema"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 assigna el mode $2$3 a $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Canal $1 modes: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus d'operador del canal%C26 a $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus d'exempt a $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de convidat a $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 elimina la contrasenya del canal"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 elimina el límit d'usuaris"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 defineix la contrasenya del canal com a $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 estableix el límit d'usuaris del canal en $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 treu l'estatus de bandejat a $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O dóna l'estatus de veu a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat. S'està iniciant la sessió..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectant amb $1 ($2) al port $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Ha fallat la connexió. Error: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una connexió CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un so CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tXat DCC amb %C26$1%O avortat."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha establert una connexió de xat DCC amb %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tS'ha interromput el xat directe (DCC Chat) amb %C26$1%O. ($4)"
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut una oferta de xat directe (DCC CHAT) de $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tS'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tJa s'ha ofert un xat directe (DCC CHAT) a $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr ""
"%C22*%O$tL'intent de connexió DCC $1 amb%C26 $2%O ha fallat (error=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tS'ha rebut un «$1%O» de $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tipus Per a/De Estat Mida Pos Fitxer "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha rebut una petició DCC mal formada de %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContingut del paquet: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tS'està oferint%C26 $1%O a%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal oferta DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tS'ha avortat la recepció del fitxer %C26 $2%O a %C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha completat la recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O %C30"
"[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tConnexió DCC RECV establerta amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tLa recepció del fitxer%C26 $1%O de%C26 $3%O ha fallat ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr ""
"%C22*%O$tRecepció DCC: No s'ha pogut obrir $1 amb permís d'escriptura ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tEl fitxer%C26 $1%C ja existeix, es desarà com a%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1 %Oha demanat reprendre la recepció de%C26 $2 %Cdes de %C26 "
"$3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $2%O a%C26 $1%O ha estat avortat."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O s'ha completat %C30[%C26$3%O cps"
"%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr ""
"%C22*%O$tS'ha establert una connexió DCC SEND amb%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tL'enviament DCC%C26 $1%O a%C26 $2%O ha fallat. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ous ha ofert el fitxer%C26 $2 %O(%C26$3 %Coctets)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cencallat - avortant."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Oha excedit el temps d'espera - avortant."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 ha estat eliminat de la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tDesconnectat ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tS'ha trobat la vostra IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O s'ha afegit a la llista d'usuaris ignorats."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "L'estatus d'usuari ignorat de %C26$1%O ha canviat."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Màquina PRIV NOTI CAN CTCP DCC CONV NOIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O ha estat eliminat de la llista d'usuaris ignorats."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " La llista d'usuaris ignorats és buida."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(És un canal només per a convidats)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tHeu estat convidat a%C26 $1%O per %C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) ha entrat a $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(Necessiteu una contrasenya)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ha fet fora a $2 de $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tUs ha matat $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22S'ha omès el missatge del dia."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 ja està agafat. S'està reintentant amb $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tEl sobrenom ja està agafat. Useu l'ordre /NICK per a provar-ho amb "
"un altre."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tNo existeix tal connexió DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tNo hi ha cap procés executant-se en aquests moments"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa llista de notificació està buida."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Llista de notificació "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 usuari(s) a la llista de notificació."
#: src/common/textevents.h:282
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 no està connectat ($2)."
#: src/common/textevents.h:285
#, fuzzy
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tNotificació: $1 està en línia ($2)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3"
#: src/common/textevents.h:294
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) ha deixat $3 (%O%C23$4)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tResposta al ping des de $1: $2 segon(s)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPing sense resposta després de $1 seconds, desconnectant."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tJa hi ha un procés en execució"
#: src/common/textevents.h:318
#, fuzzy
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 s'ha desconectat (%O%C23$2)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 estableix els modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Missatge als operadors%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tS'està cercant l'adreça IP de%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Connectat."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22S'està resolent $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tS'ha aturat l'anterior intent de connexió (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29és: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 ha canviat el tema a: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29El tema de $1%C %C29ha estat establert per $2%C %C29el $3"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tMàquina desconeguda. Potser l'heu escrita malament?"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tNo podeu entrar a%C26 %B$1 %O(S'ha assolit el límit d'usuaris)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Usuaris a $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ces troba absent %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O inactiu%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, entrada:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Ousuari@màquina real%C27 $2%O, IP real IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Ara esteu parlant a $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tHeu estat expulsat de $2 per $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3"
#: src/common/textevents.h:411
#, fuzzy
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tHeu deixat el canal $3 (%O%C23$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tHeu convidat%C26 $1%O a%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tAra sou conegut com a $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
#, fuzzy
msgid "Loaded log from"
msgstr "Carrega des de"
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n"
# ESTIC AQUÍ
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* No s'ha(n) pogut obrir el(s) fitxer(s) de registre amb permís\n"
" d'escriptura. Reviseu els permisos de %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Missatge de l'esquerra"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Missatge de la dreta"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Sobrenom de la persona que entra"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal al qual s'entra"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "Màquina de la persona"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "Acció"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Caràcter de mode"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Text identificat"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Sobrenom antic"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Sobrenom nou"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "Persona expulsada"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Sobrenom de la persona que surt"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "Hora"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "Creador"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Motiu"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "De qui prové"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destinació"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "So"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "Sobrenom de la persona"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "Esdeveniment CTCP"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "La contrasenya"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "Límit"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semi-operador"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de bandejat"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "Màscara d'usuaris bandejats"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semi-operador"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de bandejat"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat la exempció"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "Màscara de convidats"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Senyal del mode (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "Lletra del mode"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal al qual s'estableix"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Temps inactiu"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Temps d'accés"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Motiu de l'absència"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "usuari@màquina real"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Sobrenom en ús"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Provant el sobrenom escollit"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr "Cadena de modes"
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipus de DCC"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom del fitxer de destí"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr "Ubicació"
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre d'elements notificats"
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Nom del fitxer antic"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Nom del fitxer nou"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Màscara de la màquina"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de la màquina"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Màscara d'usuaris bandejats"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Qui ha establert el bandejament"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Duració del bandejament"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Error en analitzar l'esdeveniment %s.\n"
"Es carrega el predeterminat."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "La màquina remota ha tancat la connexió"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexió refusada"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap ruta cap a la màquina"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
#: src/common/util.c:959
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa Ascensió"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Àrabs Units"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Albània"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS invers"
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Camp de l'OTAN"
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illes Aland"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Negocis"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorússia"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Illes Cocos"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democràtica del Congo"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centreafricana"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Comercial"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Alemanya"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institució educativa"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Unió Europea"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illes Malvines"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Faroe"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "França"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Gran Bretanya"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Illes del Canal Britànic"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Institució governamental"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illes Heard i McDonald"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Informatiu"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts i Nevis"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Nord"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr "Servei mèdic dels Estats Units"
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Institució militar"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: src/common/util.c:1137
#, fuzzy
msgid "Individual's Names"
msgstr "KB/s de pujada in_dividuals:"
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr "Xarxa Internic"
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illes Norfolk"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre"
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia Francesa"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre i Miquelon"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet de l'antiga escola"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Corea del Sud"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga URSS"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Txad"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ciutat Estat del Vaticà"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent i les Granadines"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Britàniques"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Illes Verge Americanes"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Obre una finestra de diàleg"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Envia un fitxer"
#: src/common/xchat.c:742
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
msgid "O_perator Actions"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Dóna l'estatus d'operador"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Treu l'estatus d'operador"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Dóna l'estatus de veu"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Treu l'estatus de veu"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Fes fora/Bandeja"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Fes fora"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Bandeja"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "Fes fora i bandeja"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Deixa el canal"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entra al canal..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Introduïu el canal on entrar:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Enllaços del servidor"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping al servidor"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Oculta la versió"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "adéu"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr "Envia fitxer"
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs (Qui és?)"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Envia"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
#, fuzzy
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
#, fuzzy
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
"Error en obrir el tipus de lletra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
#, fuzzy
msgid "Failed to complete Command"
msgstr ""
"Error en obrir el tipus de lletra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "accés remot"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "_Quant a"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Un client d'IRC multiplataforma"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Taula de caràcters"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
#, fuzzy
msgid "Not connected."
msgstr "Desconnecta"
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Heu de seleccionar algun usuari bandejat."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Per"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris bandejats (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr "Escurça"
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Estadístiques d'usuaris i canals: %d/%d usuaris en %d/%d canals"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
#, fuzzy
msgid "_Join Channel"
msgstr "Entra al canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
#, fuzzy
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "X-Chat: Llista de canals (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
#, fuzzy
msgid "_Download List"
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
#, fuzzy
msgid "Save _List..."
msgstr "Llista de servidors..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
#, fuzzy
msgid "Show only:"
msgstr "Mostra el_s colors"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
#, fuzzy
msgid "channels with"
msgstr "Canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr "a"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
#, fuzzy
msgid "users."
msgstr "usuaris"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Nom del canal"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
#, fuzzy
msgid "Search type:"
msgstr "Cerca el text..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envia un fitxer a %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n"
"%s.\n"
"No es pot continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"El fitxer del directori de recepcions és més gran que el fitxer ofert. No es "
"pot continuar."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr ""
"No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones "
"diferents."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Les vostres dades"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
#, fuzzy
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "X-Chat: Llista de xats DCC"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Rebut"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Enviat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Hora d'inici"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOU*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDITA'M"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Mou avall"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Afegeix"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
#, fuzzy
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Reconnexió automàtica al servidor"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
#, fuzzy
msgid "Use a different config directory"
msgstr "useu un directori de configuració diferent"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
#, fuzzy
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "no carreguis automàticament els connectors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
#, fuzzy
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "mostra el directori de càrrega automàtica de connectors"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
#, fuzzy
msgid "Show user config directory"
msgstr "mostra el directori de configuració de l'usuari"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Executa l'ordre:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Obre l'URL en una instància existent de l'XChat-GNOME"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
#, fuzzy
msgid "Show version information"
msgstr "mostra informació de la versió"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el tipus de lletra:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "El buffer de cerca està buit.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
"L'acció ^BRun Command^B executa les dades de Dades 1 com si les haguessiu "
"escrit a la línia d'entrada on heu escrit la seqüència de tecles. Pot "
"contenir text (que s'enviarà al canal/persona), ordres, o ordres d'usuari. "
"Durant l'execució tots els caràcters ^B\\n^B de Dades 1 s'utilitzen per "
"delimitar diferents ordres, de manera que se'n pot executar més d'una. Si "
"voleu escriure un signe ^B\\^B en el text heu d'escriure ^B\\\\^B"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
"L'ordre ^BChange Page^B passa una pàgina a la llibreta. Poseu a Dades 1 la "
"pàgina a la qual voleu anar. Si Dades 2 no està en blanc el canvi de pàgina "
"serà relatiu a la posició actual"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"L'ordre ^BInsert in Buffer^B insereix el contingut de Dades 1 en el lloc on "
"hagueu escrit la seqüència de tecles a la posició del cursor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
"L'ordre ^BScroll Page^B desplaça l'objecte de text una pàgina (o una línia) "
"amunt o avall. Definiu Dades 1 com a «Up» (amunt), «Down» (avall), +1 o -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu "
"premut la seqüència de tecles"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - "
"igual que prémer la fletxa amunt a la shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que "
"prémer la fletxa avall a la shell"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre "
"incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà "
"l'anterior sobrenom i no el següent"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està "
"en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
"Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i "
"la substitueix en cas de trobar-la"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr "Modificador"
# Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm)
# Aquí està parlant de tecles (eac)
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
#, fuzzy
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "Vincles de tecla..."
# la paraula 'shift' va impresa a la tecla
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Dades 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Dades 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr ""
"Error en obrir el fitxer de configuració del teclat\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Nom de tecla «%s» desconegut en el fitxer de configuració\n"
"de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n"
"reviseu %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Acció «%s» desconeguda en el fitxer de configuració\n"
"de vincles de tecla. S'avorta la càrrega, si us plau\n"
"reviseu %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"S'esperava una línia de Dades (començada per Dx{:|!}) però s'ha obtingut:\n"
"%s\n"
"\n"
"S'avorta la càrrega, si us plau, reviseu %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"El fitxer de configuració de vincles de tecla està malmès.\n"
"Si us plau, reviseu %s/keybindings.conf\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "Aquesta màscara ja existeix."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Privats"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Avisos"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Invitacions"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Deixa d'ignorar"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
#, fuzzy
msgid ": Ignore list"
msgstr "X-Chat: Llista d'usuaris ignorats"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatus d'ignorat:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Privats:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Avisos:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Invitacions:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:129
#, fuzzy
msgid ": Connection Complete"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:183
#, fuzzy
msgid "_Join this channel:"
msgstr "Entra al canal"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:202
#, fuzzy
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Obre els canals en:"
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Diàleg amb"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "El tema per a %s és: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
msgid "Quit HexChat?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
#, fuzzy
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
"Encara hi ha transferències de fitxers actives, voleu sortir de l'X-Chat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
#, fuzzy
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inseriu el codi de color"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
#, fuzzy
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "Subratllat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
#, fuzzy
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
#, fuzzy
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Conf_iguració"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Altres andròmines"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Avís sonor a cada missatge"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "Separa la pestanya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecció del tema"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Cap missatge de fora"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Només convidats"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Moderat"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"
# Contrasenya per als canals protegits per contrasenya (dpm)
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Contrasenya"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut fer transparent el fons!\n"
"\n"
"Potser esteu utilitzant un gestor de finestres\n"
"no compatible que no està soportat.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduïu el nou sobrenom:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Màquina desconeguda"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Últim missatge:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:945
#, fuzzy
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
#, fuzzy
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "Entra al canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Deixa el canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Canvia de canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
#, fuzzy
msgid ": User menu"
msgstr "X-Chat: Menú d'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Edita aquest menú..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
#, fuzzy
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Llista de canals..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
#, fuzzy
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Ordres d'usuari - Codis especials:\n"
"\n"
"%c = canal actual\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%t = hora i data\n"
"%v = versió de l'xchat\n"
"%2 = paraula 2\n"
"%3 = paraula 3\n"
"&2 = paraula 2 fins a final de línia\n"
"&3 = paraula 3 fins a final de línia\n"
"\n"
"p.ex:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 seria \"john\"\n"
"&2 seria \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
#, fuzzy
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botons de la llista d'usuaris - Codis especials:\n"
"\n"
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = màquina del sobrenom seleccionat\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%s = sobrenom seleccionat\n"
"%t = hora i data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
#, fuzzy
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Botons de diàleg - Codis especials:\n"
"\n"
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
"%c = canal actual\n"
"%h = màquina del sobrenom seleccionat\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%n = el vostre sobrenom\n"
"%s = sobrenom seleccionat\n"
"%t = hora i data\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
#, fuzzy
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"Respostes CTCP - Codis especials:\n"
"\n"
"%d = dades (el CTCP sencer)\n"
"%m = informació de la màquina\n"
"%s = sobrenom de qui envia el ctcp\n"
"%t = hora i data\n"
"%2 = paraula 2\n"
"%3 = paraula 3\n"
"&2 = paraula 2 fins a final de línia\n"
"&3 = paraula 3 fins a final de línia\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Gestió d'URLs - Codis especials:\n"
"\n"
"%s = la cadena d'URL\n"
"\n"
"Poseu un ! al davant de l'ordre per\n"
"indicar que l'ha executar la shell"
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
#, fuzzy
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "X-Chat: Ordres definides per l'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
#, fuzzy
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "X-Chat: Menú emergent de la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
#, fuzzy
msgid ": Replace"
msgstr "X-Chat: Substitueix"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
#, fuzzy
msgid ": URL Handlers"
msgstr "Gestió d'URLs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
#, fuzzy
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "X-Chat: Botons de la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
#, fuzzy
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "X-Chat: Botons de diàleg"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
#, fuzzy
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "Respostes CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
msgstr "Xat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
#, fuzzy
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "_New"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Server Tab..."
msgstr "Pestanya de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Pestanya de canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Server Window..."
msgstr "Finestra de servidor..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "Channel Window..."
msgstr "Finestra de canals..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
#, fuzzy
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Carrega un connector o script..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Surt"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "_View"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
#, fuzzy
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
#, fuzzy
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra del tema"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
#, fuzzy
msgid "_User List"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
#, fuzzy
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botons de la llista d'usuaris..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
#, fuzzy
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botons de mode"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
#, fuzzy
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Tema del canal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
#, fuzzy
msgid "_Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "T_ree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
#, fuzzy
msgid "_Network Meters"
msgstr "Monitor de la xarxa"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
#, fuzzy
msgid "_Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Entra al canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Entra al canal..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Marked Away"
msgstr "Marca'm _absent"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
#, fuzzy
msgid "_Usermenu"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "S_ettings"
msgstr "Conf_iguració"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferè_ncies..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Substitució automàtica..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostes CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botons de diàleg..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Vincles de tecla..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "Text Events..."
msgstr "Esdeveniments..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestió d'URLs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "User Commands..."
msgstr "Ordres de l'usuari..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botons de la llista d'usuaris..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menú emergent de la llista d'usuaris..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Desa la configuració en sortir"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "Ban List..."
msgstr "Llista d'usuaris bandejats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "Character Chart..."
msgstr "Taula de caràcters..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Xat directe..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
#, fuzzy
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferències de _fitxers"
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Llista d'usuaris bandejats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Ignore List..."
msgstr "Llista d'usuaris ignorats..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Connectors i scripts..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Raw Log..."
msgstr "Registre en brut..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capturador d'URLs..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Resitua la línia de separació"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Neteja el text"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Desa el text..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Cerca el text..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
msgid "Search Text..."
msgstr "Cerca el text..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "X-Chat: Cerca"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "Cerca el text..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
#, fuzzy
msgid "Search Previous"
msgstr "_Anterior"
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "Adjunta una pestanya"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per últim cop"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
#, fuzzy
msgid ": Friends List"
msgstr "X-Chat: Llista de fitxers enviats"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
#, fuzzy
msgid "Open Dialog"
msgstr "Obre una finestra de diàleg"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "Pestanyes o finestres"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Finestra"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
#, fuzzy
msgid "Channel Message"
msgstr "Nom del canal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
#, fuzzy
msgid "Private Message"
msgstr "Missatge privat de %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
#, fuzzy
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Absència"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "Missatge privat de %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "Missatge privat de %s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
#, fuzzy
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "Connectors i scripts..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Carrega..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Descarrega"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "X-Chat: Registre brut (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Neteja"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "La finestra que vàreu obrir per aquesta cerca ja no existeix."
#: src/fe-gtk/search.c:166
#, fuzzy
msgid ": Search"
msgstr "X-Chat: Cerca"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Text realçat:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Xarxa nova"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Voleu eliminar la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Canal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "Edita"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "El nom d'usuari i el nom real no es poden deixar en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "X-Chat: Detalls de %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Servidors per a %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Connectar-se només al servedor seleccionat"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Les vostres dades"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilitza la informació global d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "Sobrenom:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Segona opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nom real:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Connexió"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Connecta-t'hi automàticament a l'inici"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Utilitza un servidor intermedi"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Accepta certificats SSL invàlids"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "En deixar el canal:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Canals on entrar, separats per comes, però sense espais!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Ordre de connexió:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre un cop establerta la connexió. Si en necessiteu més "
"d'una poseu LOAD -e <fitxer> on <fitxer> és un fitxer de text amb les ordres "
"a executar."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Contrasenya per al servidor de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Contrasenya per al servidor:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Contrasenya per al servidor. En cas de dubte, deixeu-ho en blanc."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Joc de caràcters:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
#, fuzzy
msgid ": Network List"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Tercera opció:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
#, fuzzy
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Omet mostrar la llista de servidors a l'inici"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Show favorites only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "Edita..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "Connecta"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Aparença de la finestra de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Línies fora la finestra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Colored nick names"
msgstr "Acoloreix els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Assigna un color diferent a cada persona"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indent nick names"
msgstr "Sagna els sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostra una línia de separació"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
#, fuzzy
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Valors del tint"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Red:"
msgstr "Roig:"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Time Stamps"
msgstr "Data i hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Mostra marques horàries"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format de la data i l'hora"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)."
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3)."
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
msgstr "Línia d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Usa el tipus de lletra i colors de la finestra de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Spell checking"
msgstr "Comprovació de l'ortografia"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "(Llista de paraules separades per comes)."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Nick Completion"
msgstr "Compleció de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
#, fuzzy
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
#, fuzzy
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Codis de la caixa d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Interpreta %nnn com a un valor ASCII"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Interpreta %C, %B com a color, negreta, etc"
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, primer els operadors"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, operadors al final"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenat"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "User List"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostra els noms de les màquines a la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Ordena la llista d'usuaris amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
#, fuzzy
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostra/Oculta la llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
msgstr "Seguiment d'absències"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "En canals més petits de:"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Acció per al doble-clic"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Només les pestanyes demanades"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Switcher type:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Obre una pestanya adicional per als avisos del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
#, fuzzy
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Obre una pestanya adicional per als missatges del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
#, fuzzy
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Mostra colors a la pantalla principal"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Pestanyes petites"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
#, fuzzy
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "En canals més petits de:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Abreuja el títol a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "letters."
msgstr "lletres com a màxim."
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Pestanyes o finestres"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Open channels in:"
msgstr "Obre els canals en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Obre els diàlegs en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Obre les utilitats en:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Missatge"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Línies fora la finestra:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Cap"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fitxers i directoris"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
#, fuzzy
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Accepta automàticament fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Download files to:"
msgstr "Desa els fitxers baixats a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mou els fitxers completats a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Afegeix el sobrenom en els noms dels fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtingues la meva adreça IP des del servidor"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una "
"adreça 192.168.*.*"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adreça IP"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primer port d'enviament DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Últim port d'enviament DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
#, fuzzy
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "(Deixeu els ports a zero per usar tot l'interval)."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (octets per segon)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "One upload:"
msgstr "Un únic enviament:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocitat màxima per a una transferència"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "Una única recepció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Tots els enviaments combinats:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Totes les recepcions combinades:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
#, fuzzy
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Mostra les pestanyes a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activa el seguiment d'absències"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Avís sonor quan hi hagi missatges realçats"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
#, fuzzy
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Altres paraules a realçar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
#, fuzzy
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
#, fuzzy
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Sobrenoms que no s'han de realçar:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "(Llista de paraules separades per comes)."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Default Messages"
msgstr "Missatges per defecte"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Quit:"
msgstr "En sortir:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Leave channel:"
msgstr "En deixar el canal:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Away:"
msgstr "Missatge d'absència:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Away"
msgstr "Absència"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "Announce away messages"
msgstr "Anuncia missatge d'absència"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Anuncia l'absència a tots els canals"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show away once"
msgstr "Anúncia l'absència una sola vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Mostra els anuncis idèntics d'absència una sola vegada"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Treu l'estatus d'absent automàticament"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Desmarca'm automàticament com a absent abans d'enviar missatges"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuració avançada"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Retard de reconnexió automàtica:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostra els MODEs en brut"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois a cada notificació"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Envia un /WHOIS a cada usuari de la llista de notificació quan es connecti"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Amaga els missatges d'entrades i sortides"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Oculta els missatges d'entrada i sortida del canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Obre finestres DCC automàticament"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Send window"
msgstr "Finestra d'enviament"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Receive window"
msgstr "Finestra de rebudes"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Chat window"
msgstr "Finestra de xat"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
#, fuzzy
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Connecta a aquesta xarxa _automàticament a l'inici"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Treu l'estatus d'absent automàticament"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
#, fuzzy
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Compleció automàtica de sobrenoms"
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrament"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Enregistra les converses"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
#, fuzzy
msgid "Log filename:"
msgstr "Màscara del fitxer:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "(%s=Servidor %c=Canal %n=Xarxa)."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Afegeix la data i l'hora en el registre"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format de l'informació horària:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Enregistra les converses"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "X-Chat: capturador d'URLs"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Inhabilitat)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
#, fuzzy
msgid "All Connections"
msgstr "Connexió"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
#, fuzzy
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Només convidats"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "DCC Get Only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Your Address"
msgstr "La vostra adreça"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Bind to:"
msgstr "Vincula a:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
#, fuzzy
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "(Només és útil en ordinadors amb múltiples adreces)."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
#, fuzzy
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilitza un servidor intermedi"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Proxy Authentication"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:542
#, fuzzy
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
#, fuzzy
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usa un sistema d'autenticació pel servidor intermedi (HTTP i Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
msgid "Select an Image File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
#, fuzzy
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Seleccioneu un color"
# títol d'un diàleg. eac
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
msgid "Select font"
msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Browse..."
msgstr "Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Marca els usuaris identificats amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Marca els usuaris no identificats amb:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
msgid "Open Data Folder"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Colors del mIRC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
#, fuzzy
msgid "Local colors:"
msgstr "Colors adicionals:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer pla:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
msgid "Marking Text"
msgstr "Text seleccionat"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Interface Colors"
msgstr "Colors de l'interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
msgid "New data:"
msgstr "Dades noves:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
msgid "Marker line:"
msgstr "Línia de separació:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
msgid "New message:"
msgstr "Missatge nou:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
msgid "Away user:"
msgstr "Usuari absent::"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
msgid "Highlight:"
msgstr "Text realçat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Comprovació de l'ortografia"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "Cadena DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Sound file"
msgstr "Fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Mètode de reproducció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Programa extern de reproducció:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "_External program"
msgstr "Programa _extern"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Directori de fitxers d'àudio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
msgid "Sound file:"
msgstr "Fitxer d'àudio:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vés a..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Play"
msgstr "Re_produeix"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Text box"
msgstr "Caixa de text"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Línia d'entrada"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "User list"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
#, fuzzy
msgid "Channel switcher"
msgstr "_Tema del canal"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
msgid "Chatting"
msgstr "Conversacions"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
msgid "Sound"
msgstr "Àudio"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
msgid "Network setup"
msgstr "Configuració de la xarxa"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "File transfers"
msgstr "Transferències de fitxers"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Algunes de les opcions que han canviat requereixen reiniciar l'X-Chat per a "
"tenir efecte."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ATENCIÓ*\n"
"Acceptar automàticament DCCs al vostre\n"
"directori personal pot ser perillós. P.ex:\n"
"Algú podria enviar-vos un .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
#, fuzzy
msgid ": Preferences"
msgstr "Preferè_ncies..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimeix un fitxer de text"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Edició d'esdeveniments"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
#, fuzzy
msgid "Load From..."
msgstr "Carrega des de"
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Comprova-ho tot"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
#, fuzzy
msgid ": URL Grabber"
msgstr "Capturador d'URLs..."
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Neteja la llista"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Desa la llista a un fitxer"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operadors, %d en total"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori ~/.xchat2"
#~ msgid "CLEAR, Clears the current text window"
#~ msgstr "CLEAR, Esborra el text de la finestra actual"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <cadena>, cerca una cadena de text en el buffer"
#~ msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
#~ msgstr ""
#~ "QUERY <sobrenom>, obre una finestra nova de missatges privats per a algú"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>"
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#~ msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2"
#~ msgid "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
#~ msgstr "$4%C21%B$1%O$t%C21$2"
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#~ msgid "$1$t$2"
#~ msgstr "$1$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#~ msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#~ msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2"
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
#~ msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
#~ msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "Nom del servidor"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "França, Metropolitana"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Zona neutral"
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
#~ msgid "Direct client-to-client"
#~ msgstr "Directe Client-a-Client"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Envia un fitxer"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Ofereix un xat"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Avorta el xat"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Informació de l'usuari"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Informació del client"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Mata aquest usuari"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mode"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Dóna l'estatus de semi-operador"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Treu l'estatus de semi-operador"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignora l'usuari"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Deixa d'ignorar l'usuari"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Qui"
#~ msgid "DNS Lookup"
#~ msgstr "Consulta DNS"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Traça"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "UsuariMàquina"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Traceroute"
#~ msgstr "Traceroute"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About X-Chat"
#~ msgstr "Quant a l'X-Chat"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Readmet"
#~ msgid "I can't save an empty list!"
#~ msgstr "No podeu desar una llista buida!"
#~ msgid "List display options:"
#~ msgstr "Opcions de visualització:"
#~ msgid "Minimum Users:"
#~ msgstr "Mínim d'usuaris:"
#~ msgid "Maximum Users:"
#~ msgstr "Màxim d'usuaris:"
#~ msgid "Regex Match:"
#~ msgstr "Filtra amb l'expressió regular:"
#~ msgid "Apply Match to:"
#~ msgstr "Aplica la coincidència a:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Refresh the list"
#~ msgstr "Refresca la llista"
#~ msgid "Save the list"
#~ msgstr "Desa la llista"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgid "Started:"
#~ msgstr "Inici:"
#~ msgid "Speed limit:"
#~ msgstr "Limitació de velocitat:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipus MIME"
#~ msgid "X-Chat: File Receive List"
#~ msgstr "X-Chat: Llista de fitxers rebuts"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"
#~ msgid "Ack"
#~ msgstr "Rebut"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "To/From"
#~ msgstr "A/De"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "don't auto connect"
#~ msgstr "no et connectis automàticament als servidors"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORI"
#~ msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "X-Chat: Vincles de tecla"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
#~ msgstr "No hi ha més pestanyes obertes, voleu sortir de l'X-Chat?"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Mostra missatges d'entrada/sortida"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Enganxa amb color"
#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "Vés a"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
#~ msgid "Close this tab/window"
#~ msgstr "Tanca aquesta pestanya/finestra"
#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "Botons de la llista d'usuaris"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "S'ha desat la configuració."
#~ msgid "X-Chat: URL Handlers"
#~ msgstr "X-Chat: Gestió d'URLs"
#~ msgid "X-Chat: CTCP Replies"
#~ msgstr "X-Chat: Respostes CTCP"
#~ msgid "_X-Chat"
#~ msgstr "_X-Chat"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#~ msgid "New Shell Tab..."
#~ msgstr "Pestanya de shell nova..."
#~ msgid "_IRC"
#~ msgstr "_IRC"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "Rep wallops"
#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "Rep els avisos del servidor"
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
#~ msgstr "Reentra automàticament en cas d'expulsió"
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "Intents de reconnexió ad infinitum"
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
#~ msgstr "Obre finestres de diàleg automàticament"
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
#~ msgstr "Accepta automàticament xats DCC"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferències..."
#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "Rellegeix la configuració"
#~ msgid "Save Settings now"
#~ msgstr "Desa la configuració ara"
#~ msgid "File Receive..."
#~ msgstr "Fitxers rebuts..."
#~ msgid "File Send..."
#~ msgstr "Fitxer enviats..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Llista de notificació..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuari"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "X-Chat: Notify List"
#~ msgstr "X-Chat: Llista de notificació"
#~ msgid "X-Chat: Plugins and Scripts"
#~ msgstr "X-Chat: Connectors i scripts"
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Desa un registre brut"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Desa el registra brut..."
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "Nom real:"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Canals on entrar:"
#~ msgid "X-Chat: Server List"
#~ msgstr "X-Chat: Llista de servidors"
#~ msgid "Connect in new tab"
#~ msgstr "Connecta en una pestanya nova"
#~ msgid "Tint (shade) transparency"
#~ msgstr "Transparència tintada"
# què fa?. eac
#~ msgid "Strip mIRC colors"
#~ msgstr "Treu els colors del mIRC"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Completa els sobrenoms sense haver d'usar la tecla TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Aparença de la línia d'entrada"
#~ msgid "Info text"
#~ msgstr "Text informatiu"
#~ msgid "User list buttons enabled"
#~ msgstr "Habilita els botons de la llista d'usuaris"
#~ msgid "Resizable user list"
#~ msgstr "Llista d'usuaris redimensionable"
#~ msgid "Lag meter:"
#~ msgstr "Mesurador de retard:"
#~ msgid "Throttle meter:"
#~ msgstr "Mesurador de velocitat:"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "A l'esquerra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "A la dreta"
#~ msgid "Tabs Location"
#~ msgstr "Posició de les pestanyes"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Converteix els espais en guions baixos abans d'enviar"
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
#~ msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu a ~/.xchat2/)."
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
#~ msgstr "(Pot ser un fitxer de text relatiu al directori de configuració)."
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
#~ msgstr "Il·lumina la barra de tasques quan hi hagi missatges realçats"
#~ msgid "Beep on private messages"
#~ msgstr "Avís sonor de missatges privats"
#~ msgid "Beep on channel messages"
#~ msgstr "Avís sonor de missatges al canal"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Per a més detalls consulteu la pàgina del manual strftime (3))."
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(inhabilitat)"
#~ msgid "A star (*)"
#~ msgstr "Un asterisc (*)"
#~ msgid "A red star (*)"
#~ msgstr "Un asterisc roig (*)"
#~ msgid "X-Chat: Preferences"
#~ msgstr "X-Chat: Preferències"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer on desar-ho"
#~ msgid ""
#~ " File: %s\n"
#~ " To/From: %s\n"
#~ " Size: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ " Fitxer: %s\n"
#~ " A/De: %s\n"
#~ " Mida: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " Adreça IP: %s\n"
#~ " Inici: %s CPS màxim: %d\n"
#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "Usuari: %s"
#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "Nom real: %s"
#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "Servidor: %s"
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Antiga Txecoslovàquia"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaire"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Filtering</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filtres de la llista</span>"
#~ msgid "Channel _Name"
#~ msgstr "_Nom del canal"
#~ msgid "in:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatically Join Channels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entra automàticament als canals</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Info</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de l'usuari</span>"
#~ msgid "Cycle _until connected"
#~ msgstr "S_urt i entra al canal fins a connectar-te"
#~ msgid "Use _these user settings:"
#~ msgstr "U_tilitza aquesta informació d'usuari:"
#~ msgid "User and Channels"
#~ msgstr "Usuaris i canals"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"
#~ msgid "_Real Name:"
#~ msgstr "Nom _real:"
#~ msgid "_Use secure connection (SSL)"
#~ msgstr "_Utilitza una connexió segura (SSL)"
#~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opaque</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Opac</span>"
#~ msgid "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\" style=\"italic\">Transparent</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Background</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fons</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DCC Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres DCC</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Extra Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors addicionals</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Transfers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Transferència de fitxers</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Highlighting</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Realçament</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del text</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Throttling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Restricció d'entrada</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Interface</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Interfície d'usuari</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">mIRC Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colors del mIRC</span>"
#~ msgid "Auto-accept DCC file tr_ansfers"
#~ msgstr "Accepta _automàticament fitxers per DCC"
#~ msgid "Buil_t-in schemes:"
#~ msgstr "Esquemes in_tegrats:"
#~ msgid "Glo_bal receive KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de baixada glo_bals:"
#~ msgid "I_mage file:"
#~ msgstr "Fitxer d'i_matge:"
#~ msgid "Indi_vidual receive KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de baixada indi_viduals:"
#~ msgid "Select Completed Files Directory"
#~ msgstr "Seleccioneu el directori per als fitxers completats:"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Per a editar una tecla de drecera cliqueu a la fila corresponent i "
#~ "teclegeu una nova drecera, o bé premeu la tecla de retrocés per a "
#~ "esborrar la drecera."
#~ msgid "Use _system terminal font"
#~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra de terminal del _sistema"
#~ msgid "Use t_his IP address:"
#~ msgstr "Utilitza aquesta adreça I_P:"
#~ msgid "Use this f_ont:"
#~ msgstr "Utilitza aquest _tipus de lletra"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Color de _fons:"
#~ msgid "_Foreground color:"
#~ msgstr "Color de _primer pla:"
#~ msgid "_Global send KB/s: "
#~ msgstr "KB/s de pujada _globals:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Sobre_nom:"
#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "_Cap (utilitza color sòlid)"
#~ msgid "_Part message:"
#~ msgstr "Missatge de _sortida:"
#~ msgid "_Quit message:"
#~ msgstr "Missatge de _desconnexió:"
#~ msgid "spell checking"
#~ msgstr "comprovació ortogràfica"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to XChat-GNOME! Since this is your first time using this "
#~ "application, there are a couple things you'll need to configure before "
#~ "you can get started.\n"
#~ "\n"
#~ "These are the names by which you'll be recognized on IRC. Your nick name "
#~ "is the name by which you'll be known, whereas the real name is useful for "
#~ "things such as registering with services. You do not have to use your "
#~ "real name if you do not want to."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a l'XChat-GNOME. Atès que és la primera vegada que feu servir "
#~ "aquesta aplicació, haureu de configurar uns quants paràmetres abans de "
#~ "començar.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquests són els noms pels quals sereu reconegut en els xats IRC. En un "
#~ "xat sereu reconegut pel sobrenom, mentre que el nom real s'utilitzarà per "
#~ "a altres finalitats, com per exemple, per al registre a determinats "
#~ "serveis. No cal que utilitzeu el vostre nom real si és que no ho desitgeu."
#~ msgid "XChat-GNOME Setup"
#~ msgstr "Configuració de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "Nom _real:"
#~ msgid "Chat with people using IRC"
#~ msgstr "Xerreu amb altres persones a través de l'IRC"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Xat IRC"
#~ msgid "XChat-GNOME IRC Chat"
#~ msgstr "Xat IRC de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "Apply on all _servers"
#~ msgstr "Aplica-ho per a tots els _servidors"
#~ msgid "nickname"
#~ msgstr "sobrenom"
#~ msgid "Screensaver activated, going away."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha activat l'estalvi de pantalla, es commutarà a l'estat d'absència"
#~ msgid "Screensaver is off, welcome back"
#~ msgstr "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla, benvingut de nou"
#~ msgid "NetworkManager connection monitor"
#~ msgstr "Monitor de la connexió del NetworkManager"
#~ msgid "%s loaded successfully\n"
#~ msgstr "«%s» s'ha carregat satisfactòriament\n"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"
#~ msgid "A notification area plugin."
#~ msgstr "Un connector per a l'àrea de notificació."
#~ msgid "Notification plugin loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació.\n"
#~ msgid "Notification plugin unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació.\n"
#~ msgid "Level of the messages that require a notification"
#~ msgstr "Nivell dels missatges pels quals es requereix una notificació"
#~ msgid ""
#~ "Messages are classified according to their importance. Select level of "
#~ "messages above which the notification icon will be displayed. Valid "
#~ "values are: \"0\" (always displayed), \"1\" (all messages including "
#~ "information), \"2\" (all channel messages), \"3\" (only private or "
#~ "highlighted messages)."
#~ msgstr ""
#~ "Els missatges es classifiquen segons la seva importància. Seleccioneu el "
#~ "nivell d'importància dels missatges per sobre del qual es mostrarà la "
#~ "icona de notificació. Els valors següents són assignables: «0» (sempre "
#~ "visible), «1» (tots els missatges, incloent-hi els d'informació), "
#~ "«2» (tots els missatges dels canals), «3» (només els missatges privats o "
#~ "realçats)."
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Notification level</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivell de la notificació</span>"
#~ msgid "Notify each _event"
#~ msgstr "Notifica tots els _esdeveniments"
#~ msgid "_Always display notification icon"
#~ msgstr "Mostr_a sempre la icona de notificació"
#~ msgid "On-screen display"
#~ msgstr "Monitor a la pantalla (OSD)"
# FIXME (dpm) és correcte «no tenir el focus»?
#~ msgid ""
#~ "Pops up notification of important messages when XChat-GNOME doesn't have "
#~ "the focus"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la notificació de missatges importants quan l'XChat-GNOME no té el "
#~ "focus"
#~ msgid "Error closing notification: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en tancar la notificació: %s\n"
#~ msgid "Message in %s"
#~ msgstr "Missatge a %s"
#~ msgid "Message from %s"
#~ msgstr "Missatge de %s"
#~ msgid "OSD loaded\n"
#~ msgstr "S'ha carregat l'OSD\n"
#~ msgid "OSD initialization failed\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OSD\n"
#~ msgid "Grabs URLs and puts them in a separate window for easy viewing."
#~ msgstr ""
#~ "Captura URLs i les posa en una altra finestra per a una visualització més "
#~ "còmoda."
#~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile URL regex.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar "
#~ "l'expressió regular per a l'URL.\n"
#~ msgid "URL Scraper failed to load: couldn't compile e-mail regex.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el capturador d'URLs: no s'ha pogut compilar "
#~ "l'expressió regular per a l'adreça de correu electrònic.\n"
#~ msgid "URL Scraper loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el capturador d'URLs.\n"
#~ msgid "URL Scraper unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el capturador d'URLs.\n"
#~ msgid "URL Scraper history length"
#~ msgstr "Mida de l'historial del capturador d'URLs"
#~ msgid "URL Scraper show timestamps"
#~ msgstr "Mostra la data i hora de cada missatge"
#~ msgid "Sound Notification"
#~ msgstr "Notificació per àudio"
#~ msgid ""
#~ "Play a sound when you receive a private message or your nick is "
#~ "highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Reprodueix un so en rebre un missatge privat o bé en ésser realçat el "
#~ "vostre sobrenom."
#~ msgid "Sound-notification plugin loaded.\n"
#~ msgstr "S'ha carregat el connector de notificació per àudio.\n"
#~ msgid "Sound-notification plugin unloaded.\n"
#~ msgstr "S'ha descarregat el connector de notificació per àudio.\n"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix les opcions per a cada canal individual\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Mostra o oculta els missatges d'entrada i de "
#~ "sortida\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Commuta poder enganxar amb colors\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Commuta la reproducció del to del sistema en rebre "
#~ "un missatge"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP $1 de $2 (per a $3)"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$tS'ha rebut un CTCP Sound $1 de $2"
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC CHAT failed. Connection to $1 %C14[%O$2:$3%C14]%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut establir la DCC. S'ha perdut la connexió amb "
#~ "$1 %C14[%O$2:$3%C14]%O."
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$tDCC RECV $1 ($2) failed. Connection to $3 lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tNo s'ha pogut rebre el fitxer $1 ($2). S'ha perdut la "
#~ "connexió amb $3."
#~ msgid ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tDCC SEND %C11$1%O failed. Connection to %C11$2%O lost."
#~ msgstr ""
#~ "-%C10-%C11-%O$tLa conexió DCC SEND no s'ha pogut establir. S'ha perdut la "
#~ "connexió amb %C11$2%O."
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t$1%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%C $2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C$2"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O idle %C11$2%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O inactiu %C11$2%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12] %C14(%O$2@$3%C14) %O: $4%O"
#~ msgid "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgstr "-%C10-%C11-%O$t%C12[%O$1%C12]%O $2"
#~ msgid "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C6<%O$1%C6>%O$t$2%O"
#~ msgid "%s loaded successfully!\n"
#~ msgstr "S'ha carregat %s amb èxit\n"
#~ msgid "Run XChat-GNOME in a terminal?"
#~ msgstr "Voleu executar XChat-GNOME en un terminal?"
#~ msgid "Set it at TRUE if you want it activated"
#~ msgstr "Establiu-ho com a TRUE si ho voleu habilitar"
#~ msgid "The handler for \"irc://\" URLs"
#~ msgstr "El gestor per a URLs del tipus «irc://»"
#~ msgid ""
#~ "X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "L'X-Chat GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-"
#~ "lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat "
#~ "publicada per la Free Software Foundation; la sigui la versió 2 de la "
#~ "llicència o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior. "
#~ msgid ""
#~ "X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "L'X-Chat GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
#~ "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
#~ "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
#~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with X-Chat GNOME; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
#~ "juntament amb l'X-Chat GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
#~ "02111, USA."
#~ msgid "Copyright © 2004-2006"
#~ msgstr "Copyright © 2004-2006"
# broma dolenta (eac)
#~ msgid ""
#~ "It has been well observed that a trombone is not a suitable instrument "
#~ "for a gentleman"
#~ msgstr "L'home descendeix del mono i el mono descendeix de l'arbre"
#~ msgid "XChat-GNOME Web Site"
#~ msgstr "Lloc web de l'XChat-GNOME"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Softcatalà <info@softcatala.org>\n"
#~ "Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>\n"
#~ "Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
#~ "Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
#~ "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
#~ msgid "Automatically display the channel list dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg amb la llista de canals de manera automàtica"
#~ msgid "Background image filename"
#~ msgstr "Imatge de fons:"
#~ msgid "Default nickname used by servers without special options set"
#~ msgstr ""
#~ "Sobrenom per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial "
#~ "habilitada"
#~ msgid "Default real name used by servers without special options set"
#~ msgstr ""
#~ "Nom real per defecte utilitzat pels servidors sense cap opció especial "
#~ "habilitada"
# FIXME (dpm) Com es podria traduir «nickstamp»?
#~ msgid "Display redundant nickstamps"
#~ msgstr "Mostra els nickstamps redundants"
#~ msgid "Font for the main window"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la finestra principal"
#~ msgid "Height of the channel list"
#~ msgstr "Alçada de la llista de canals"
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, when you join a server without automatically joining a "
#~ "channel, the channel list dialog will be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'estableix a «true», en entrar a un servidor sense entrar "
#~ "automàticament a cap canal, es mostrarà el diàleg amb la llista de canals"
#~ msgid "Languages to use for spellchecking"
#~ msgstr "Idiomes per als quals s'utilitzarà la comprovació ortogràfica"
#~ msgid "List of enabled plugins"
#~ msgstr "Llista dels connectors habilitats"
#~ msgid "Message sent on away"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en commutar a absent"
#~ msgid "Message sent on channel part"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en sortir d'un canal"
#~ msgid "Message sent on quit"
#~ msgstr "Missatge que s'envia en desconnectar-se"
#~ msgid "Position of the horizontal pane in the main window"
#~ msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal dins de la finestra principal"
#~ msgid "Selected background type"
#~ msgstr "Tipus de fons seleccionat"
#~ msgid "Show timestamps in the main window"
#~ msgstr "Mostra la marca horària a la finestra principal"
#~ msgid "Width of the channel list"
#~ msgstr "Amplada de la llista de canals"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
#~ msgid "X position of the main window on the screen"
#~ msgstr "Posició X de la finestra principal a la pantalla"
#~ msgid "Y position of the main window on the screen"
#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal a la pantalla"
#~ msgid "xchat configuration version"
#~ msgstr "versió de la configuració de l'xchat"
#~ msgid "Se_nd Message To..."
#~ msgstr "E_nvia el missatge a..."
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "_Envia un fitxer"
#~ msgid "Paste File _Contents"
#~ msgstr "Enganxa el _contingut del fitxer"
#~ msgid "Paste File_name"
#~ msgstr "Enganxa el _nom del fitxer"
#~ msgid ""
#~ "URI list dropped on XChat-GNOME had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "La llista d'URIs deixada anar a l'XChat-GNOME té un format (%d) o "
#~ "llargada (%d) incorrectes\n"
#~ msgid "Error reading file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» en un nom de fitxer: %s\n"
#~ msgid "Error retrieving file information for \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en obtenir la informació del fitxer «%s»: %s\n"
#~ msgid "Save Transcript"
#~ msgstr "Desa la transcripció"
#~ msgid "Error saving %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Restant"
#~ msgid "Incoming File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxer d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "%s is attempting to send you a file named \"%s\". Do you wish to accept "
#~ "the transfer?"
#~ msgstr "%s vol enviar-vos el fitxer «%s». Voleu acceptar la transferència?"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>from %s</small>\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>de %s</small>\n"
#~ "%s de %s"
#~ msgid "starting"
#~ msgstr "s'està iniciant"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>from %s</small>\n"
#~ "%s of %s at %s/s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "<small>de %s</small>\n"
#~ "%s de %s a %s/s"
#~ msgid "queued"
#~ msgstr "s'ha posat a la cua"
#~ msgid "Transfer of %s to %s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s"
#~ msgid "Transfer of %s from %s failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut transferir %s a %s"
#~ msgid "Transfer failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència"
#~ msgid "stalled"
#~ msgstr "s'ha encallat"
#~ msgid "%.2d:%.2d:%.2d"
#~ msgstr "%.2d:%.2d:%.2d"
#~ msgid "%.2d:%.2d"
#~ msgstr "%.2d:%.2d"
#~ msgid "Send File..."
#~ msgstr "Envia un fitxer..."
#~ msgid "Use directory instead of the default config dir"
#~ msgstr "Utilitza aquest directori en comptes del directori per defecte"
#~ msgid "Open an irc:// url"
#~ msgstr "Obre una url de tipus irc://"
#~ msgid ""
#~ "xchat-gnome: %s\n"
#~ "Try `xchat-gnome --help' for more information\n"
#~ msgstr ""
#~ "xchat-gnome: %s\n"
#~ "Proveu `xchat-gnome --help' per a més informació\n"
#~ msgid "Incoming DCC Chat"
#~ msgstr "Xat DCC d'entrada"
#~ msgid ""
#~ "%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s vol crear un xat directe. Voleu acceptar la connexió?"
#~ msgid "Unable to show '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Següent"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached end, continuing from top</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdavall, es continuarà "
#~ "des del capdamunt</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">Reached beginning, continuing from bottom</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"dark grey\">S'ha arribat al capdamunt, es continuarà "
#~ "des del capdavall</span>"
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Search string not found</span>"
#~ msgstr "<span foreground=\"red\">No s'ha trobat la cadena de cerca</span>"
#~ msgid "%s Network Properties"
#~ msgstr "Propietats de la xarxa %s"
#~ msgid "Invalid input"
#~ msgstr "Entrada incorrecta"
#~ msgid "You must enter a network name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom de xarxa"
#~ msgid "You must enter a nick name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom"
#~ msgid "You must enter a real name"
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom real"
#~ msgid "UTF-8 (Unicode)"
#~ msgstr "UTF-8 (Unicode)"
#~ msgid "ISO-8859-15 (Western Europe)"
#~ msgstr "ISO-8859-15 (Europa occidental)"
#~ msgid "ISO-8859-2 (Central Europe)"
#~ msgstr "ISO-8859-2 (Europa central)"
#~ msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
#~ msgstr "ISO-8859-7 (grec)"
#~ msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
#~ msgstr "ISO-8859-8 (hebreu)"
#~ msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
#~ msgstr "ISO-8859-9 (turc)"
#~ msgid "ISO-2022-JP (Japanese)"
#~ msgstr "ISO-2022-JP (japonès)"
#~ msgid "SJIS (Japanese)"
#~ msgstr "SJIS (japonès)"
#~ msgid "CP949 (Korean)"
#~ msgstr "CP949 (coreà)"
#~ msgid "KOI8-R (Cyrillic)"
#~ msgstr "KOI8-R (ciríl·lic)"
#~ msgid "CP1251 (Cyrillic)"
#~ msgstr "CP1251 (ciríl·lic)"
#~ msgid "CP1256 (Arabic)"
#~ msgstr "CP1256 (àrab)"
#~ msgid "CP1257 (Baltic)"
#~ msgstr "CP1257 (bàltic)"
#~ msgid "GB18030 (Chinese)"
#~ msgstr "GB18030 (xinès)"
#~ msgid "TIS-620 (Thai)"
#~ msgstr "TIS-620 (tailandès)"
#~ msgid "In_sert"
#~ msgstr "In_sereix"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "Xarxa"
#~ msgid "_Discussion"
#~ msgstr "_Conversa"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Vés a"
#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Connecta..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Re_talla"
#~ msgid "_Save Transcript"
#~ msgstr "_Desa la transcripció"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgid "Cl_ose"
#~ msgstr "_Tanca"
#~ msgid "Change _Topic"
#~ msgstr "Canvia el _tema"
#~ msgid "_Users"
#~ msgstr "_Usuaris"
#~ msgid "Ex-Chat"
#~ msgstr "Xat"
#~ msgid "Error showing help"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#~ msgid ""
#~ "The way the D-Bus plugin works has changed.\n"
#~ "To avoid problems, you should remove the old plugin file.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Please delete %s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "El funcionament del connector del D-Bus ha canviat.\n"
#~ "És recomanable que suprimiu el fitxer del connector antic.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Si us plau, suprimiu %s</b>"
#~ msgid "D-Bus plugin is still installed"
#~ msgstr "El connector del D-Bus encara està instal·lat"
#~ msgid "Pre_vious Network"
#~ msgstr "Xarxa _anterior"
#~ msgid "Nex_t Network"
#~ msgstr "Xarxa _següent"
#~ msgid "_Previous Discussion"
#~ msgstr "Conversa a_nterior"
#~ msgid "_Next Discussion"
#~ msgstr "Conversa s_egüent"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Entra-hi"
#~ msgid "_Auto-join on connect"
#~ msgstr "_Entra-hi en connectar"
#~ msgid "Black on White"
#~ msgstr "Negre sobre blanc"
#~ msgid "White on Black"
#~ msgstr "Blanc sobre negre"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzat"
#~ msgid "System Theme Colors"
#~ msgstr "Colors del sistema"
#~ msgid "File Transfers & DCC"
#~ msgstr "Transferències de fitxers"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectes"
#~ msgid "An error occurred unloading %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar %s"
#~ msgid "Plugin Unload Failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en descarregar el connector"
#~ msgid "Plugin Load Failed"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
#~ msgid "Open Plugin"
#~ msgstr "Obre un connector"
#~ msgid "Scripts and Plugins"
#~ msgstr "Scripts i connectors"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilita"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Connector"
#~ msgid "Error in language %s activation: %s\n"
#~ msgstr "S'ha produït un error en activar l'idioma %s: %s\n"
#~ msgid "Error in spell checking configuration: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en la configuració de la comprovació ortogràfica: "
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to get spell-checking, you need to have libenchant installed "
#~ "with at least one dictionary."
#~ msgstr ""
#~ "Per a poder utilitzar la comprovació de l'ortografia heu de tenir la "
#~ "llibrerialibenchant instal·lada amb un diccionari com a mínim."
#~ msgid "_Check spelling"
#~ msgstr "_Comprova l'ortografia"
#~ msgid "Choose languages to use for spellcheck:"
#~ msgstr "Seleccioneu els idiomes per als quals es comprovarà l'ortografia:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "%s%.1fs lag"
#~ msgstr "%s%.1fs de retard"
#~ msgid "Error in spellchecking configuration: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error a la configuració de la comprovació ortogràfica: "
#~ "%s\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "Dark Blue"
#~ msgstr "Blau fosc"
#~ msgid "Dark Green"
#~ msgstr "Verd fosc"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Marró"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Porpra"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Taronja"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Groc"
#~ msgid "Aqua"
#~ msgstr "Aigua marina"
#~ msgid "Light Blue"
#~ msgstr "Blau clar"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Light Grey"
#~ msgstr "Gris clar"
#~ msgid "Changing topic for %s"
#~ msgstr "S'ha canviat el tema de %s"
#~ msgid "_Send File..."
#~ msgstr "Envia un fitxer"
#~ msgid "_Kick"
#~ msgstr "_Fes fora"
#~ msgid "_Ban"
#~ msgstr "_Bandeja"
# FIXME (dpm) Què fa op exactament? (menú contextual de la llista d'usuaris)
# Crec que habilita el mode d'operador per a l'usuari seleccionat.
#~ msgid "_Op"
#~ msgstr "Fes-lo _operador"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Name:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nom:</span> %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Country:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">País:</span> %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minute ago"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Last message:</span> %d minutes ago"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minut"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Últim missatge:</span> fa %d minuts"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Away message:</span> %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Missatge d'absència:</span> %s"
#~ msgid "%d User"
#~ msgid_plural "%d Users"
#~ msgstr[0] "%d usuari"
#~ msgstr[1] "%d usuaris"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Informatiu"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Connecta"
#~ msgid "Nick Name:"
#~ msgstr "Sobrenom:"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Sobrenom de la persona"
#~ msgid "server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "id"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete print"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
#~ msgstr ""
#~ "Error en obrir el tipus de lletra:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Auto-join"
#~ msgstr "_Automàtic"