5857 lines
157 KiB
Plaintext
5857 lines
157 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Maxim Dubovoy <max@mylinux.com.ua>, 2003.
|
||
# Oleksandr Kunytsia <xakep@snark.ukma.kiev.ua>, 2004.
|
||
# Sergey Tereschenko <serg.partizan@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HexChat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-03 19:21+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 18:22+0000\n"
|
||
"Last-Translator: bviktor <bviktor@hexchat.org>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:760
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Я зайнятий"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:784
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Залишаю"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:857
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr "* Запускати IRC як root це тупо! Краще додати\n звичайного користувача і входити ним в систему.\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:84
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:85
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:86
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:87
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:88 src/fe-gtk/menu.c:943
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:89
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Припинено"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1898 src/common/outbound.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "Немає доступу до %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1899 src/common/text.c:1472 src/common/text.c:1510
|
||
#: src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1528 src/common/text.c:1541
|
||
#: src/common/text.c:1558 src/common/text.c:1658 src/common/util.c:358
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s пропонує \"%s\". Прийняти?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2593
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "Немає активних каналів даних (DCC)\n"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:741
|
||
msgid "_Open Dialog Window"
|
||
msgstr "_Відкрити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:742
|
||
msgid "_Send a File"
|
||
msgstr "_Надіслати файл"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:743
|
||
msgid "_User Info (WhoIs)"
|
||
msgstr "_Хто це (WhoIs)"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:744
|
||
msgid "_Add to Friends List"
|
||
msgstr "_Додати до Списку друзів"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:745
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:746
|
||
msgid "O_perator Actions"
|
||
msgstr "Дії _оператора"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:748
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Надати оператора"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:749
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Відібрати оператора"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:750
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Надати голос"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:751
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Відібрати голос"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:753
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Викинути/Забанити"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:754 src/common/hexchat.c:791
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Викинути"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:755 src/common/hexchat.c:756 src/common/hexchat.c:757
|
||
#: src/common/hexchat.c:758 src/common/hexchat.c:759 src/common/hexchat.c:790
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Забанити"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:760 src/common/hexchat.c:761 src/common/hexchat.c:762
|
||
#: src/common/hexchat.c:763
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Викинути+Забанити"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:773
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Залишити канал"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:774
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Зайти на канал"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:775 src/fe-gtk/menu.c:1337
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Введіть канал для входу:"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:776
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Посилання сервера"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:777
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Ping-увати сервер"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:778
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Приховувати версію"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:788
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:789
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "Скасувати Опер."
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:792
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "бувайте"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Введіть підставу для викидання %s:"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:794
|
||
msgid "Sendfile"
|
||
msgstr "Надіслати файл"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:795
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:804
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:805
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:806
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Розмова"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:807 src/fe-gtk/banlist.c:411
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:808
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
|
||
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
|
||
#: src/common/ignore.c:150
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "ТАК "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
|
||
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
|
||
#: src/common/ignore.c:152
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "НІ "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s онлайн\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s офлайн\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:72
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "Не зайшли на канал. Спробуйте /join #<канал>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:78
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "Не підключено. Спробуйте /server <вузол> [<порт>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added server %s to network %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already marked away: %s\n"
|
||
msgstr "Вже позначений як \"відсутній\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:446
|
||
msgid "Already marked back.\n"
|
||
msgstr "Вже позначений як \"повернувся\": %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1812
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "Для запуску необхідна програма /bin/sh !\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2203
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Доступні команди:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2217
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Визначені користувачем команди:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2233
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Визначені у модулі команди:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2244
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Введіть /HELP <команда> щоб отримати докладнішу інформацію, або /HELP -l"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "Невідомий аргумент '%s' проігноровано."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3302
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "Модуль не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3307 src/fe-gtk/plugingui.c:207
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося вивантажити модуль.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3576
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <ім'я> <дія>, додати кнопку над списком користувачів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3577
|
||
msgid ""
|
||
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
|
||
"server to the network list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3579
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <команда>, надіслати команду до всіх каналів, на які ви зайшли"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3581
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3583
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <cmd>, надіслати команду до всіх серверів, з якими ви з'єднані"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3584
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
||
msgstr "AWAY [<підстава>], встановити статус \"відсутній\""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3585
|
||
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
||
msgstr "BACK, встановлює статус \"повернувся\" (не відсутній)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3587
|
||
msgid ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
||
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr "BAN <маска> [<тип>], заборонити доступ до каналу всім, хто відповідає вказаній масці. Якщо користувачі вже з'єднані з каналом, вони не будуть відключені (для цього потрібно бути оператором каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3588
|
||
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "CHANOPT [-quiet] <змінна> [<значення>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3589
|
||
msgid ""
|
||
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
|
||
"connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3590
|
||
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
||
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], очистити поточне текстове вікно або історію команд"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3591
|
||
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
||
msgstr "CLOSE, закрити поточне вікно/вкладку"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3594
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr "COUNTRY [-s] <код|метасимвол>, знайти код країни, наприклад: au = australia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3596
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
||
"VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr "CTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати повідомлення CTCP до користувача із вказаним ім'ям, звичайними повідомленнями є VERSION та USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3598
|
||
msgid ""
|
||
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
|
||
"rejoins"
|
||
msgstr "CYCLE [<channel>], залишити поточний канал та відразу повернутися"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3600
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr "\nDCC GET <нікнейм> - прийняти запропонований файл\nDCC SEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл] - надіслати комусь файл\nDCC PSEND [-maxcps=#] <нікнейм> [файл]- надіслати файл у пасивному режимі\nDCC LIST - показати список DCC\nDCC CHAT <нікнейм> - запропонувати розмову через DCC\nDCC CLOSE <тип> <нікнейм> <файл> приклад:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3612
|
||
msgid ""
|
||
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
||
"channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "DEHOP <нікнейм>, зняти статус напівоператор каналу (chanhalf-op) у особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3614
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <ім'я>, видалити кнопку зі списку користувачів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3616
|
||
msgid ""
|
||
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr "DEOP <нікнейм>, зняти права оператора (chanop) у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3618
|
||
msgid ""
|
||
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr "DEVOICE <нікнейм>, зняти право голосу у вказаної особи на поточному каналі (потребує прав адміністратора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3619
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, від'єднатися від сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3620
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
||
msgstr "DNS <нік|вузол|ip>, знайти IP адресу користувача"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3621
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <текст>, вивести текст на локальній машині"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3624
|
||
msgid ""
|
||
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
||
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr "EXEC [-o] <команда>, виконати команду. Якщо використано параметр -o, вивід буде надіслано до поточного каналу, інакше він буде виведений в поточному вікні"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3626
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, надіслати процесу сигнал SIGCONT"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3629
|
||
msgid ""
|
||
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
||
"the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr "EXECKILL [-9], перервати виконання процесу у поточному сеансі. Якщо задано параметр -9 процес буде припинено за допомогою SIGKILL"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3631
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, надіслати процесу сигнал SIGSTOP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3632
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, надіслати дані в стандартний ввід процесу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3636
|
||
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3639
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, скинути поточну чергу відправлення на поточному сервері"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3641
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr "GATE <вузол> [<порт>], під'єднуватися через проксі, типовий порт 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3645
|
||
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3650
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "HOP <нікнейм>, надати стан напівоператора (chanhalf-op) вказаній особі (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3651
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <пароль>, ідентифікація себе на nickserv"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3653
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr "IGNORE <маска> <типи..> <параметри..>\n маска - маска ігнорованого вузла, наприклад: *!*@*.aol.com\n типи - типи ігнорованих даних, один або декілька з наступних:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n параметри - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3660
|
||
msgid ""
|
||
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
||
"current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "INVITE <нікнейм> [<канал>], запросити когось до каналу, за замовчанням до поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3661
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <канал>, зайти до вказаного каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3663
|
||
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "KICK <нікнейм>, викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3665
|
||
msgid ""
|
||
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr "KICKBAN <нікнейм>, забанити й викинути особу з поточного каналу (потребує прав оператора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3668
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, виконати перевірку сигналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3670
|
||
msgid ""
|
||
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
|
||
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
|
||
" Use -m to match case\n"
|
||
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
|
||
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3676
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <файл>, завантажити модуль або скрипт"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3679
|
||
msgid ""
|
||
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEHOP, видалити статус напівоператора з усіх користувачів в поточному каналі (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3681
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP, видалити статус оператора з усіх користувачів каналу (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3683
|
||
msgid ""
|
||
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
|
||
" the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr "ME <дія>, надіслати подію до поточного каналу (події пишеться від третьої особи,наприклад /me стрибає)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3687
|
||
msgid ""
|
||
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK, викинути всіх окрім вас з поточного каналу (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3690
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MDEOP, надати всім користувачам поточного каналу права оператора (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3691
|
||
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
||
msgstr "MSG <нікнейм> <повідомлення>, надіслати особисте повідомлення"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3694
|
||
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
||
msgstr "NAMES, вивести список усіх користувачів поточного каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3696
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <нікнейм> <повідомлення>, надіслати CTCP повідомлення"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3697
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <назва вузла> [<порт>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3698
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <нікнейм>, змінити нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3701
|
||
msgid ""
|
||
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
|
||
"message that should be auto reacted to"
|
||
msgstr "NOTICE <нікнейм/канал> <повідомлення>, надіслати сповіщення. Сповіщення - це тип повідомлень, на які слід автоматично реагувати"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3703
|
||
msgid ""
|
||
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
|
||
"adds someone to it"
|
||
msgstr "NOTIFY [-n мережа1[,мережа2,...]] [<нікнейм>], вивести список сповіщень або додати до нього когось"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3705
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <нікнейм>, надати вказаній особі права оператора каналу (потребує прав оператора)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3707
|
||
msgid ""
|
||
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<канал>] [<привід>], вийти з каналу, типово - з поточного каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3709
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <нікнейм | канал>, CTCP-пінг особи або каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3711
|
||
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
||
msgstr "QUERY [-nofocus] <нікнейм>, відкрити нове вікно приватних повідомлень до вказаної особи"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3713
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<підстава>], від'єднатися від поточного сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3715
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <текст>, надіслати текст у необробленій формі до сервера"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3718
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
|
||
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
||
"reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT·[-ssl] [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, щоб переприєднатися до усіх відкритих серверів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3721
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
||
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
||
"all the open servers"
|
||
msgstr "RECONNECT [<вузол>] [<порт>] [<пароль>], може бути викликано просто як/RECONNECT, щоб переприєднатися до поточного сервера або /RECONNECT ALL, переприєднатися до усіх відкритих серверів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3723
|
||
msgid ""
|
||
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3726
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <текст>, надіслати текст до об'єкта в поточному вікні"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3727
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <нікнейм> [<файл>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3730
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3733
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <вузол> <порт> <канал>, встановити з'єднання з сервером та зайти до каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3737
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
||
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3740
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
||
"is 6667"
|
||
msgstr "SERVER <вузол> [<порт>] [<пароль>], під'єднатися до сервера, типовий порт 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3742
|
||
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3743
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3744
|
||
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3745
|
||
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
|
||
"topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<тема>], встановити тему, якщо вона вказана. У іншому випадку відображає поточну тему"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3750
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
||
msgstr "\nTRAY -f <таймаут> <файл1> [<файл2>] Почерговий показ двох значків у області сповіщення.\nTRAY -f <назвафайлу> Постійний значок у області сповіщення.\nTRAY -i <число> Миготіння внутрішнього значка у області сповіщення.\nTRAY -t <текст> Встановити підказку у області сповіщення.\nTRAY -b <заголовок> <текст> Встановити спливаючу підказку у області сповіщення."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3757
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], скасувати заборону доступу до каналу всім, хто відповідає масці."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3758
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET] - скасувати ігнорування повідомлень з певною маскою"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3759
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <назва>, вивантажити модуль або скрипт"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3760
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, відкрити URL у веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3762
|
||
msgid ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
|
||
"userlist"
|
||
msgstr "USELECT [-a] [-s] <нікнейм1> <нікнейм2> тощо, підсвічує нікнейми у списку користувачів каналу"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3765
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <нікнейм>, надати право голосу особі (потребує прав оператора каналу)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3767
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <повідомлення>, надіслати повідомлення до всіх каналів"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3769
|
||
msgid ""
|
||
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr "WALLCHOP <повідомлення>, надіслати повідомлення до усіх операторів на поточному каналі"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Використання: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3807
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr "\nНемає довідки для цієї команди.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3813
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "Такої команди не існує.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4144
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Неправильні аргументи команди користувача.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4304
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Надто багато рекурсивних команд користувача, зупиняємо."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4387
|
||
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
||
msgstr "Невідома команда. Спробуйте /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:383 src/common/plugin.c:424
|
||
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/server.c:665
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr "Ви впевнені це що сумісний з SSL сервер?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr "Неможливо визначити назву вузла %s\nПеревірте параметри мережі!\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:1038
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося зв'язатися через проксі.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Перемикання на наступний сервер %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
||
"network %s."
|
||
msgstr "Попередження: невідоме кодування \"%s\". Перекодування для мережі %s не відбуватиметься."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:6
|
||
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:9
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O Banlist: %C18$2%O for %C24$4%O by %C26$3%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:12
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join%C22 $1 %O(%C20You are banned%O)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:18
|
||
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:21
|
||
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:24
|
||
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:27
|
||
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as%C18 $2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:36
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:39
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:42
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:45
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:48
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:51
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets exempt on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:54
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:57
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%C sets invite on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:60
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UКанал Користувачі Тема"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:66
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:69
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:78
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:81
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:84
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26 $1%O removes invite on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:87
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:90
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:93
|
||
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:96
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:99
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:102
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:105
|
||
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:108
|
||
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:111
|
||
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:114
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:117
|
||
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:123
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:126
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:129
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:135
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:138
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:141
|
||
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:144
|
||
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:147
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:150
|
||
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
|
||
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:159
|
||
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:162
|
||
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:165
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:174
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:177
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:183
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:186
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:195
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:198
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:201
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:204
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:207
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:210
|
||
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:213
|
||
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:219
|
||
msgid "%C23*%O$tServicing ident request from %C23$1%O as %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:222
|
||
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:225
|
||
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:234
|
||
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:237
|
||
msgid "%OIgnore list is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:240
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:243
|
||
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$t$1 ($3) has joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:249
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:252
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:255
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:264
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:267
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C already in use. Retrying with %C18$2%O..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:270
|
||
msgid "%C20*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:273
|
||
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:276
|
||
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:285
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tСписок сповіщень порожній."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Notify List "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:291
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:294
|
||
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:297
|
||
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24*$t$1 has left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:306
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C ($2) has left (%C24$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:309
|
||
msgid "%C24*%O$tPing reply from%C18 $1%C: %C24$2%O second(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:312
|
||
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:327
|
||
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:333
|
||
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:336
|
||
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:339
|
||
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:342
|
||
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:348
|
||
msgid "%C29*%O$tConnected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:354
|
||
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:366
|
||
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:369
|
||
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:372
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:375
|
||
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:378
|
||
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:381
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:384
|
||
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:390
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %Cis away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:396
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:402
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:405
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:420
|
||
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:423
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:426
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:429
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:435
|
||
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:441
|
||
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:368 src/common/text.c:419
|
||
msgid "Loaded log from"
|
||
msgstr "Завантажено журнал з"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ЗАКІНЧУЄТЬСЯ ВХІД НА %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** ПОЧАТОК ВХОДУ НА %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
"permissions on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1142
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Повідомлення зліва"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1143
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Повідомлення справа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1508 src/common/text.c:1546
|
||
#: src/common/text.c:1551 src/common/text.c:1592
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1375 src/common/text.c:1434
|
||
#: src/common/text.c:1440
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Username"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1152
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що підключається"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1153
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "Підключено до каналу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1216 src/common/text.c:1267
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "Хостнейм користувача"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1158 src/common/text.c:1165 src/common/text.c:1172
|
||
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1381 src/common/text.c:1386
|
||
#: src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1396 src/common/text.c:1402
|
||
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1417
|
||
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1486 src/common/text.c:1497
|
||
#: src/common/text.c:1502 src/common/text.c:1507 src/common/text.c:1516
|
||
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1534 src/common/text.c:1540
|
||
#: src/common/text.c:1545 src/common/text.c:1550 src/common/text.c:1557
|
||
#: src/common/text.c:1563 src/common/text.c:1569 src/common/text.c:1574
|
||
#: src/common/text.c:1579 src/common/text.c:1583 src/common/text.c:1589
|
||
#: src/common/text.c:1597 src/common/text.c:1631 src/common/text.c:1636
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1159
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1160 src/common/text.c:1167
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Символ режиму"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1161 src/common/text.c:1168 src/common/text.c:1174
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Виділений текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1166
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1250
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1438
|
||
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1452 src/common/text.c:1458
|
||
#: src/common/text.c:1487 src/common/text.c:1605 src/common/text.c:1647
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Назва серверу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1179
|
||
msgid "Acknowledged Capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1184
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1188
|
||
msgid "Requested Capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1192 src/common/text.c:1254
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Старий нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1193 src/common/text.c:1255
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Новий нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1197
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Нікнейм персони, що змінила тему"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1198 src/common/text.c:1204 src/fe-gtk/chanlist.c:788
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:357
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1203 src/common/text.c:1651
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:894
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1208 src/common/text.c:1261
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що викинула з каналу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1209 src/common/text.c:1259
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "Особа, яку було відключено"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1221
|
||
#: src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1268
|
||
#: src/common/text.c:1275
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1269
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "Підстава"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1215 src/common/text.c:1266
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що залишає канал"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1222 src/common/text.c:1228
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1227
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "Засновник"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1232 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1233 src/common/text.c:1503
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Підстава"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1234 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1476
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1248
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "Звідки"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1239
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "Час у форматі x.x (дивіться нижче)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1249 src/common/text.c:1286
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "Перелік каналів..."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1273
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1274 src/common/text.c:1280 src/common/text.c:1285
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "Нікнейм особи"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1279 src/common/text.c:1284
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "CTCP подія"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1290
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1291
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1295
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила обмеження"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1296
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "Обмеження"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1300
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила оператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1301
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що отримала оператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1305
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що отримала напівоператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1306
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила напівоператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1310
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила голосу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1311
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, якій було встановлено стан голосу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1315
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що ввела бан"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1316 src/common/text.c:1343
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "Маска бану"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1320
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що видалила ключ"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1324
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що видалила обмеження"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1328
|
||
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зняла оператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1329
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято оператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1332
|
||
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зняла напівоператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1333
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, з якої знято напівоператора"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1337
|
||
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, яка забрала 'голос'"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1338
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, з якої було знято 'голос'"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1342
|
||
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зняла бан"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1347
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що додала виключення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1348 src/common/text.c:1353
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "Маска виключення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1352
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зняла виключення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1357
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що зробила запрошення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1358 src/common/text.c:1363
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "Маска запрошення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1362
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що скасувала запрошення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1367
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що встановила режим"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1368
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "Знак режиму (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1369
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "Буква режиму"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1370
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "Канал встановлено"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1377
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Повне ім'я "
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1382
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Член каналу/\"є оператором IRC\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1387
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Інформація про сервер"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Час простою"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1398
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Час входу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1403
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Причина відсутності"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1412 src/common/text.c:1418 src/common/text.c:1426
|
||
#: src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1623
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1419
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Обліковий запис"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1424
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "Справжній_користувач@хост"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1425
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "Реальний IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
|
||
#: src/common/text.c:1492 src/common/text.c:1646
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Назва каналу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1447
|
||
msgid "Raw Numeric or Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1445 src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1609
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/setup.c:246
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:390
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1457
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Нікнейм особи, що запрошує"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/chanlist.c:787
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1467
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Нікнейм використовується"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1468
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Пробуємо нікнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1613
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1478 src/common/text.c:1509
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1488 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1904
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1493 src/common/text.c:1498
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Рядок режимів"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1539
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Тип DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520 src/common/text.c:1525
|
||
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1556
|
||
#: src/common/text.c:1562 src/common/text.c:1568 src/common/text.c:1575
|
||
#: src/common/text.c:1584 src/common/text.c:1590
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файлу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1526 src/common/text.c:1533
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Назва файлу призначення"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1535 src/common/text.c:1564
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1570
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1585 src/fe-gtk/dccgui.c:764
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1591 src/fe-gtk/dccgui.c:763
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1596
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "DCC Рядок"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1601
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Кількість сповіщень"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1617
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Стара назва файлу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1618
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Нова назва файлу"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1622
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Отримувач"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1627
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Маска хосту"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1632
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Хостнейм"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1637
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "Пакет"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1641
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Секунди"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1645
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Нікнейм запрошеної особи"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1652
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Маска бану"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1653
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Особа, що встановила бан"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1654
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Час дії бану"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing event %s.\n"
|
||
"Loading default."
|
||
msgstr "Помилка аналізу події %s.\nЗавантажується типова."
|
||
|
||
#: src/common/text.c:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати звуковий файл:\n%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:302
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "Віддалений вузол закрив сокет"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:307
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Відмовлено у з'єднанні"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:310
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Не знайдено шлях до вузла"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:312
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Таймаут з'єднання"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:314
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "Не вдалося призначити цю адресу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:316
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "З'єднання обірване"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "Острів Сходження"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Андорра"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:962
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:963
|
||
msgid "Aviation-Related Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:964
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Афганістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:965
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Антігуа та Барбуда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:966
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Ангуілла"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:967
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Албанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:968
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Вірменія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:969
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Нідерланди"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:970
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Ангола"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:971
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Антарктида"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:972
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Аргентина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:973
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "Зворотній DNS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:974
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Американське Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:975
|
||
msgid "Asia-Pacific Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:976
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Австрія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:977
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "Нато Фейл"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:978
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Австралія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:979
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Аруба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:980
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Аланд о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:981
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Азербайджан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:982
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Боснія та Герцеговина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:983
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Барбадос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:984
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Бангладеш"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:985
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Бельгія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:986
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Буркіна-Фасо"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:987
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Болгарія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:988
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Бахрейн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:989
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Бурунді"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:990
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Бізнесова адреса"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:991
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Бенін"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:992
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Бермуди"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:993
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Бруней"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:994
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Болівія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:995
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Бразилія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:996
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Багами"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:997
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Бутан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:998
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Острови Буве"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:999
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Ботсвана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1000
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Білорусія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1001
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Беліз"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1002
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Канада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1003 src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1004
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Кокосові о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1005
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "Демократична Республіка Конго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1006
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "Центрально-Африканська Республіка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1007
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Конго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1008
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Швейцарія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1009
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Кот'Д'Івуар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1010
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Острови Кука"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1011
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Чилі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1012
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Камерун"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1013
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Китай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1014
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Колумбія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1015
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Комерційні адреси"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1016
|
||
msgid "Cooperatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1017
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Коста-Ріка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1018
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Сербія та Чорногорія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1019
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Куба"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1020
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Капе Верде"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1021
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Різдвяні острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1022
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Кіпр"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1023
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "Чеська республіка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1024
|
||
msgid "East Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1025
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Німеччина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1026
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Джибуті"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1027
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Данія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1028
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Домініка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1029
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "Домініканська Республіка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1030
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Алжир"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1031
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Еквадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1032
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Освітні заклади"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1033
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Естонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1034
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Єгипет"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1035
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Західна Сахара"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1036
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Еритрея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1037
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Іспанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1038
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Ефіопія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1039
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Європейський союз"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1040
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Фінляндія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1041
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Фіджі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1042
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Фолклендські о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1043
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Мікронезія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1044
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "О-ви Фарое"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1045
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Франція"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1046
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Габон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1047
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Велика Британія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1048
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Гренада"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1049
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Грузія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1050
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Французька Гвіана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1051
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Британські о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1052
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Гана"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1053
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Ґібралтар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1054
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Гренландія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1055
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Гамбія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1056
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Гвінея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1057
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Уряд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1058
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Гваделупа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1059
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1060
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Греція"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1061
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "S. Georgia та S. Sandwich Isles."
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1062
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Гватемала"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1063
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Гуам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1064
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Гвінея-Біссау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1065
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Гаяна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1066
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Гонг Конг"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1067
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Heard and McDonald Islands"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1068
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Гондурас"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1069
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Хорватія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1070
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Гаїті"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1071
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Угорщина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1072
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Індонезія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1073
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Ірландія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1074
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Ізраїль"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1075
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Острів Мен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1076
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Індія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1077
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Інформаційні"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1078
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Міжнародні"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1079
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Британська Тихоокеанська Територія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1080
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Ірак"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1081
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Іран"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1082
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Ісландія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1083
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Італія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1084
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Джерсі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1085
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Ямайка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1086
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Йорданія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1087
|
||
msgid "Company Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1088
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Японія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1089
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Кенія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1090
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Киргизстан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1091
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Камбоджі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1092
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Кірібаті"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1093
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Коморос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1094
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "St. Kitts and Nevis"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1095
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Північна Корея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1096
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Південна Корея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1097
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Кувейт"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1098
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Кайманові о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1099
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Казахстан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1100
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Лаос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1101
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Ліван"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1102
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Свята Лучія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1103
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Ліхтенштейн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1104
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Шрі Ланка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1105
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Ліберія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1106
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Лесото"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1107
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Литва"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1108
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Люксембург"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1109
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Латвія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1110
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Лівія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1111
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Марокко"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1112
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Монако"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1113
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Молдова"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1114
|
||
msgid "Montenegro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1115
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Мед.заклади США"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1116
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Мадагаскар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1117
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Маршалові острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1118
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Військові"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1119
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Македонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1120
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Малі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1121
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "М'янма"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1122
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Монголія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1123
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Макао"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1124
|
||
msgid "Mobile Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1125
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Північні Маріанські Острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1126
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Мартініка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1127
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Мавританія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1128
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Монсерат"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1129
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Мальта"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1130
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Маврикій"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1131
|
||
msgid "Museums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1132
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Мальдіви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1133
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Малаві"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1134
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Мексика"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1135
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Малайзія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1136
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Мозамбік"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1137
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Намібія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1138
|
||
msgid "Individual's Names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1139
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Нова Каледонія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1140
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Нігер"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1141
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1142
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Норфолкські о-ви"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1143
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Нігерія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1144
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Нікарагуа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1145
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Нідерланди"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1146
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Норвегія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1147
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Непал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1148
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Науру"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1149
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Ніуе"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1150
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Нова Зеландія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1151
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Оман"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1152
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Мережні некомерційні організації"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1153
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Панама"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1154
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Перу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1155
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Французька Полінезія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1156
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Папуа Нова Гвінея"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1157
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Філіппіни"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1158
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Пакистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1159
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Польща"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1160
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "St. Pierre and Miquelon"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1161
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Піткерн"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1162
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Пуерто Ріко"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1163
|
||
msgid "Professions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1164
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Палестинська Територія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1165
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Португалія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1166
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Палау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1167
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Парагвай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1168
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Катар"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1169
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Реунйон"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1170
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Румунія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1171
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "Стара мережа ARPAnet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1172
|
||
msgid "Serbia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1173
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Росія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1174
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Руанда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1175
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Саудівська Аравія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1176
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Соломонові острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1177
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Сейшельські острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1178
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Судан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1179
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Швеція"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1180
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Сінгапур"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1181
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "Св. Олена"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1182
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Словенія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1183
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1184
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "Словацька Республіка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1185
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Сієра Леоне"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1186
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "Сан Маріно"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1187
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Сенегал"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1188
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Сомалі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1189
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Суринам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1190
|
||
msgid "South Sudan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1191
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Сен-Томе та Прінсіпі"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1192
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Колишній СРСР"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1193
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "Сальвадор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1194
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Сирія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1195
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Свазіленд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1196
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "о-ви Тьорск та Кайкос"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1197
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Чад"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1198
|
||
msgid "Internet Communication Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1199
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Французькі Південні Території"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1200
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Того"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1201
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Таїланд"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1202
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Таджикистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1203
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "о-ви Токелау"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1204 src/common/util.c:1208
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Східний Тимор"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1205
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Туркменістан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1206
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Туніс"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1207
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Тонга"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1209
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Туреччина"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1210
|
||
msgid "Travel and Tourism"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1211
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Тринідад та Тобаго"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1212
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Тувалу"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1213
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Тайвань"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1214
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Танзанія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1215
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Україна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1216
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Уганда"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1217
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Сполучене королівство"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1218
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "США"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1219
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Уругвай"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1220
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Узбекистан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1221
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Ватикан"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1222
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "Сент-Вінсент та Гренадини"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1223
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Венесуела"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1224
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Британські Віржинські острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1225
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Американські Віржинські острови"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1226
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "В'єтнам"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1227
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Вануату"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1228
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "о-ви Валліс та Футуна"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1229
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Самоа"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1230
|
||
msgid "Adult Entertainment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1231
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Ємен"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1232
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Майотт"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1233
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Югославія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1234
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Південна Африка"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1235
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Замбія"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1236
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Зімбабве"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:1246 src/common/util.c:1256 src/fe-gtk/menu.c:617
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "Не вдалося з'єднатись з шиною сеансу"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити команду NameHasOwner"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr "Не вдалося завершити команду"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr "віддалений доступ"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "модуль для віддаленого доступу DBUS"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося зв'язатись з шиною сеансів: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося здобути %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:83
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/about.c:111
|
||
msgid "<b>A multiplatform IRC Client</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Палітра символів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "Немає з'єднання."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Необхідно вибрати деякі бани."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте зняти всі бани в %s?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Від"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr "Можете відкрити лише вікно Список банів у вкладці каналу."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Ban List (%s)"
|
||
msgstr "X-Chat: Список банів (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Стиснути"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
||
msgstr "Відображається %d/%d користувачів на %d/%d каналах"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Виберіть назву файлу для запису"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
|
||
msgid "_Join Channel"
|
||
msgstr "За_йти на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
|
||
msgid "_Copy Channel Name"
|
||
msgstr "_Копіювати назву каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
|
||
msgid "Copy _Topic Text"
|
||
msgstr "Копіювати _текст теми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Channel List (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Список каналів (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
|
||
msgid "_Download List"
|
||
msgstr "_Список завантажень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
|
||
msgid "Save _List..."
|
||
msgstr "Зберегти _список..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
|
||
msgid "Show only:"
|
||
msgstr "Відображати лише:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
|
||
msgid "channels with"
|
||
msgstr "канали з"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
|
||
msgid "users."
|
||
msgstr "користувачів."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
|
||
msgid "Look in:"
|
||
msgstr "Шукати у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Назві каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
|
||
msgid "Search type:"
|
||
msgstr "Тип пошуку:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
|
||
msgid "Simple Search"
|
||
msgstr "Простий пошук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
|
||
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
||
msgstr "Відповідність шаблону"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Регулярний вираз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Знайти:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Надіслати файл до %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "Файл неможливо продовжити."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr "Немає доступу до файлу: %s\n%s.\nПродовження неможливе."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
||
"possible."
|
||
msgstr "Файл у каталозі завантажень більше ніж запитаний. Продовження неможливе."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr "Не можна продовжувати однаковий файл від 2-х користувачів."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
|
||
msgid ": Uploads and Downloads"
|
||
msgstr "XChat: Завантаження та відвантаження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "Залишилось"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649 src/fe-gtk/setup.c:247
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "обидва"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Відвантаження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Відкрити теку..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
|
||
msgid ": DCC Chat List"
|
||
msgstr "XChat: список розмов по DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Прийн"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Відпр"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час початку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
|
||
msgid "*NEW*"
|
||
msgstr "*НОВИЙ*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
|
||
msgid "EDIT ME"
|
||
msgstr "ВІДРЕДАГУЙ МЕНЕ"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
|
||
msgid "Move Dn"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:768
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:773 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "Не з'єднуватись з сервером автоматично"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "Використовується інший конфігураційний каталог"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "Не завантажувати автоматично модулі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
||
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
||
msgstr "Показувати каталог автозавантаження модулів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Показувати каталог конфігураційних файлів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Відкрити irc://server:port/channel URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:298
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Виконати команду:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
|
||
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
|
||
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
||
msgstr "Стартувати мінімізованим. Рівні 0-Нормальний 1=Іконка 2=Трей"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "рівень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Вивести інформацію про версію"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити шрифт:\n\n%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:749
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "Буфер пошуку порожній.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d байт"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr "Черга надсилання у мережу: %d байтів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed "
|
||
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
|
||
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
|
||
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate "
|
||
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
|
||
"in the actual text run then enter \\\\"
|
||
msgstr "Дія Виконати команду виконує Дані 1 як команду, ніби її було введено в полі вводу, в якому було натиснуто послідовність клавіш. Може містити текст (який буде надіслано до каналу/особи), команди або команди користувача. Символи \\n в Дані 1 використовуються для відокремлення команд, таким чином можливо надсилати більш ніж одну команду. Якщо бажаєте ввести \\ в тексті команди, напишіть \\\\"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
|
||
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
||
"switch will be relative to the current position"
|
||
msgstr "Команда Змінити сторінку перемикає між сторінками в записнику. Встановіть Дані 1 рівним номеру сторінки до якої бажаєте перемикнутися. Якщо Дані 2 має якесь значення, перемикання буде здійснюватись відносно поточної позиції."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
||
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr "Команда Вставити в буфер вставить вміст Дані 1 в поле, в якому була натиснута комбінація клавіш, в поточну позицію курсору"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
|
||
" line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr "Команда Прокрутка сторінки прокручує текстовий віджет на одну сторінку вгору або вниз. Задайте значення +1 або -1, щоб сторінку прокручувало вгору або вниз."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
|
||
"to the contents of Data 1"
|
||
msgstr "Команда Встановити буфер Встановлює значення поля, в якому було натиснуто комбінацію клавіш в значення Дані 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
|
||
"entered - the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr "Команда Остання команда встановлює значення в полі рівним останній введеній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вгору в командній оболонці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
|
||
"entered - the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr "Команда Наступна команда встановлює значення в полі рівним наступній команді - теж саме, що натискання клавіші стрілки вниз у командній оболонці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
||
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
|
||
" last nick, not the next"
|
||
msgstr "Ця команда замінює текст в полі вводу для завершення незакінченого нікнейму або команди. Якщо Data 1 встановлено, подвійне натискання клавіші табуляції вибере не наступний, а останній нікнейм"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
|
||
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr "Команда прокручує список користувачів вгору або вниз. Якщо Data 1 встановлено - буде прокручено вгору, інакше - вниз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
||
"list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr "Команда перевіряє останнє введене слово в списку заміщень та замінює у разі знаходження відповідності"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:182
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію ліворуч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Команда переміщує передню вкладку на одну позицію праворуч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:186
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:188
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Команда переміщує поточну вкладку на одну позицію ліворуч"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:190
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Помістити введений рядок в історію, але не надсилати до сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:201
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Помилка під час завантаження конфігурації комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:454 src/fe-gtk/fkeys.c:455
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/fkeys.c:752
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:757 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1732
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:3239
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<немає>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Мод"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:711 src/fe-gtk/fkeys.c:806
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Клавіша"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:712
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:721
|
||
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "XChat: Комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:801
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:803
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
|
||
msgid "Data 1"
|
||
msgstr "Дані 1"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
|
||
msgid "Data 2"
|
||
msgstr "Дані 2"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:855
|
||
msgid "Error opening keys config file\n"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу конфігурації клавіш\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr "Невідома назва клавіші %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\nЗавантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr "Невідома дія %s в конфігураційному файлі комбінацій клавіш\nЗавантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
||
msgstr "Очікувався рядок даних (початок Dx{:|!}) але отримано:\n%s\n\nЗавантаження перервано, виправте %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
||
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
||
msgstr "Конфігураційний файл комбінацій клавіш пошкоджений, завантаження перервано\nСпробуйте виправити %s/keybindings.conf\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:139
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "Не вдалося записати в цей файл."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:141
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати цей файл."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Така маска вже існує."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2113
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Зауваження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Запрошувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Не ігнорувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Введіть маску для ігнорування:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
|
||
msgid ": Ignore list"
|
||
msgstr "XChat: список ігнорувань"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Стан ігнорування:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Приватний:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Зауваження:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Запросити:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Додати..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:87
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "Назва каналу надто коротка, спробуйте ще раз."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:129
|
||
msgid ": Connection Complete"
|
||
msgstr "XChat: з'єднання завершено"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "З'єднання з %s завершено."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
||
"automatically joined for this network."
|
||
msgstr "У вікні Список серверів, для цієї мережі не визначено канали (кімнати для розмов) для автоматичного входу."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:169
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Що бажаєте зробити далі?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:174
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Нічого, я сам зайду на канал."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:183
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "_Зайти на канал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:195
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Введіть назву каналу, на який треба зайти, якщо ви її знаєте."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:202
|
||
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
||
msgstr "_Відкрити вікно Списоку каналів."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:209
|
||
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
||
msgstr "Отримання списку каналів може зайняти хвилину чи дві."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:216
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "_Завжди показувати це вікно після з'єднання."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "Тема для %s: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:759
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "Не встановлено тему"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
||
"all?"
|
||
msgstr "На цьому сервері досі відкриті %d каналів чи діалогів. Закрити їх?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
|
||
msgid "Quit HexChat?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
|
||
msgid "Don't ask next time."
|
||
msgstr "Не питати наступного разу."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
||
msgstr "Ви підключені до %i IRC мереж."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1281
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1283
|
||
msgid "Some file transfers are still active."
|
||
msgstr "Деякі файли все ще завантажуються."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1301
|
||
msgid "_Minimize to Tray"
|
||
msgstr "_Мінімізуватися в трей"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1521
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr "Вставити атрибут або код кольору"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1523
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Жирний</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Підкреслений</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1528
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Кольори 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1538
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Кольори 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
|
||
msgid "_Log to Disk"
|
||
msgstr "Писати _журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
|
||
msgid "_Reload Scrollback"
|
||
msgstr "_Перечитувати прокрутку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
|
||
msgid "_Hide Join/Part Messages"
|
||
msgstr "_Сховати повідомлення входу/виходу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1594
|
||
msgid "_Extra Alerts"
|
||
msgstr "_Додаткові сигнали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1596
|
||
msgid "Beep on _Message"
|
||
msgstr "Звукове сповіщення про повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1600
|
||
msgid "Blink Tray _Icon"
|
||
msgstr "Блимати у треї"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1603
|
||
msgid "Blink Task _Bar"
|
||
msgstr "Блимати на панелі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1641 src/fe-gtk/menu.c:2182
|
||
msgid "_Detach"
|
||
msgstr "_Відокремити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1643 src/fe-gtk/menu.c:2183 src/fe-gtk/menu.c:2188
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1981 src/fe-gtk/maingui.c:2087
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "Обмеження користувачів має бути числом!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Захист теми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2110
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Без зовнішніх повідомлень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2111
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Таємний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2112
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Лише запрошені"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Модерований"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2115
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Список банів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2117
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Ключове слово"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2129
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Обмеження користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2238
|
||
msgid "Show/Hide userlist"
|
||
msgstr "Показати/Сховати список користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2364
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to set transparent background!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may be using a non-compliant window\n"
|
||
"manager that is not currently supported.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити прозоре тло!\n\nМожливо, ви використовуєте несумісний віконний\nменеджер, який не підтримує таку можливість.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2643
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Введіть новий нікнейм:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:127
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Невідомий вузол"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Справжнє ім'я:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:633
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:640
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Країна:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:647
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "%u хвилин тому"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Останнє повідомлення:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:673
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Повідомл.про відсутність:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nicks selected."
|
||
msgstr "%d ніків вибрано."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
|
||
"clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr "Панель меню прихована. Ви можете знову вивести її натискаючи F9 або клацнувши у правій нижній частині головної текстової області."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:945
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:946
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Копіювати виділене посилання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Зайти на канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Залишити канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Канали по колу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
|
||
msgid "_Remove from Favorites"
|
||
msgstr "_Видалити з улюблених"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
|
||
msgid "_Add to Favorites"
|
||
msgstr "_Додати до улюблених"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
|
||
msgid ": User menu"
|
||
msgstr "XChat: Меню користувача"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
|
||
msgid "Edit This Menu..."
|
||
msgstr "Редагувати меню..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
|
||
msgid "Search hit end, not found."
|
||
msgstr "Пошук досяг кінця, нічого не знайдено."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
|
||
msgid "Retrieve channel list..."
|
||
msgstr "Отримання списку каналів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = HexChat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr "Кнопки списку користувачів - Спеціальні коди:\n\n%a = всі вибрані нікнейми\n%c = поточний канал\n%e = назва поточної мережі\n%h = назва вузла вибраної особи\n%m = інформація про машину\n%n = ваш нікнейм\n%s = вибраний нікнейм\n%t = час/дата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
msgstr "Кнопки діалогу - Спеціальні коди:\n\n%a = всі вибрані нікнейми\n%c = поточний канал\n%e = назва поточної мережі\n%h = назва вузла вибраної особи\n%m = інформація про машину\n%n = ваш нікнейм\n%s = вибраний нікнейм\n%t = час/дата\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Відповіді CTCP - Спеціальні коди:\n\n%d = дані (повний ctcp)\n%m = інформація про машину\n%e = назва поточної мережі\n%s = нікнейм відправника ctcp\n%t = час/дата\n%2 = слово 2\n%3 = слово 3\n&2 = від слова 2 до кінця рядку\n&3 = від слова 3 до кінця рядку\n\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! in front of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of HexChat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
|
||
msgid ": User Defined Commands"
|
||
msgstr "XChat: Визначені користувачем команди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
|
||
msgid ": Userlist Popup menu"
|
||
msgstr "XChat: Контекстне меню списку користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
|
||
msgid ": Replace"
|
||
msgstr "X-Chat: Заміни"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
|
||
msgid ": URL Handlers"
|
||
msgstr "XChat: Обробка URL посилань"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
|
||
msgid ": Userlist buttons"
|
||
msgstr "XChat: Кнопки списку користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
|
||
msgid ": Dialog buttons"
|
||
msgstr "XChat: Діалогові кнопки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
|
||
msgid ": CTCP Replies"
|
||
msgstr "XChat: Відповіді CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
|
||
msgid "He_xChat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
|
||
msgid "Network Li_st..."
|
||
msgstr "С_писок мереж..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
|
||
msgid "Server Tab..."
|
||
msgstr "Вкладку сервера.."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
|
||
msgid "Channel Tab..."
|
||
msgstr "Вкладку каналу..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
|
||
msgid "Server Window..."
|
||
msgstr "Вікно серверу..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
|
||
msgid "Channel Window..."
|
||
msgstr "Вікно каналу..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
|
||
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
||
msgstr "_Завантажити модуль або скрипт..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
|
||
msgid "_Menu Bar"
|
||
msgstr "Панель _меню"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
|
||
msgid "_Topic Bar"
|
||
msgstr "Панель _теми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
|
||
msgid "_User List"
|
||
msgstr "Список користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
|
||
msgid "U_serlist Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки списку _користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки _режиму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
|
||
msgid "_Channel Switcher"
|
||
msgstr "Перемикач _каналів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Вкладки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "Д_ерево"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "Мережні _лічильники"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/setup.c:244
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "графічний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Роз'єднати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Переприєднати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
|
||
msgid "Join a Channel..."
|
||
msgstr "Зайти на канал..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
|
||
msgid "List of Channels..."
|
||
msgstr "Список каналів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
|
||
msgid "Marked Away"
|
||
msgstr "Відмітити як \"Відсутній\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "_Меню користувача"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1666
|
||
msgid "Auto Replace..."
|
||
msgstr "Автозаміна..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
|
||
msgid "CTCP Replies..."
|
||
msgstr "CTCP Відповіді..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
|
||
msgid "Dialog Buttons..."
|
||
msgstr "Кнопки діалогів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Комбінації клавіш..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
|
||
msgid "Text Events..."
|
||
msgstr "Тексти подій..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
|
||
msgid "URL Handlers..."
|
||
msgstr "Обробники URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
|
||
msgid "User Commands..."
|
||
msgstr "Команди користувача..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
|
||
msgid "Userlist Buttons..."
|
||
msgstr "Кнопки списку користувачів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
|
||
msgid "Userlist Popup..."
|
||
msgstr "Меню списку користувачів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Вікно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1677
|
||
msgid "Ban List..."
|
||
msgstr "Список банів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
|
||
msgid "Character Chart..."
|
||
msgstr "Палітра символів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
|
||
msgid "Direct Chat..."
|
||
msgstr "Прямі розмови(DCC).."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
|
||
msgid "File Transfers..."
|
||
msgstr "Передача файлів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
|
||
msgid "Friends List..."
|
||
msgstr "Список друзів..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
|
||
msgid "Ignore List..."
|
||
msgstr "Список ігнорувань..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
|
||
msgid "Plugins and Scripts..."
|
||
msgstr "Модулі та скрипти..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
|
||
msgid "Raw Log..."
|
||
msgstr "Журнал подій..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
|
||
msgid "URL Grabber..."
|
||
msgstr "Захоплювач URL..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Скинути маркер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
|
||
msgid "_Copy Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "О_чистити текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
|
||
msgid "Save Text..."
|
||
msgstr "Зберегти текст..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1693
|
||
msgid "Search Text..."
|
||
msgstr "Знайти текст..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
|
||
msgid "Reset Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
|
||
msgid "Search Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
|
||
msgid "Search Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1699 src/fe-gtk/menu.c:2174
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Перевірити оновлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:2187
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Приєднати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Бачили востаннє"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Відключений"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:316
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes ago"
|
||
msgstr "%d хвилин тому"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Підключений"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Введіть нікнейм:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr "Сповіщати в таких мережах:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr "Список допустимих мереж (елементи розділяються комами)."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
|
||
msgid ": Friends List"
|
||
msgstr "XChat: Список друзів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Відкрити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
|
||
msgstr "XChat: З'єднання з %u мережами та %u каналами"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
|
||
msgid "_Restore Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
|
||
msgid "_Hide Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
|
||
msgid "_Blink on"
|
||
msgstr "_Блимати на"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:655
|
||
msgid "Channel Message"
|
||
msgstr "Повідомлення каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:656
|
||
msgid "Private Message"
|
||
msgstr "Приватне повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:657
|
||
msgid "Highlighted Message"
|
||
msgstr "Виділене повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
|
||
msgid "_Change status"
|
||
msgstr "_Змінити статус"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
|
||
msgid "_Away"
|
||
msgstr "_Немає"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Виділені повідомлення від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u виділених повідомлень, останнє від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": New public message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Нове публічне повідомлення від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u new public messages."
|
||
msgstr "XChat: %u нових публічних повідомленнь."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Private message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Приватне повідомлення від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u приватних повідомленнь, останнє від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": File offer from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: Передача файлу від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
||
msgstr "XChat: %u передач файлів, остання від: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Виберіть модуль або скрипт для завантаження"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
|
||
msgid ": Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "XChat: модулі та скрипти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "З_авантажити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
|
||
msgid "_UnLoad"
|
||
msgstr "_Вивантажити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:85 src/fe-gtk/rawlog.c:156 src/fe-gtk/textgui.c:438
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Зберегти як..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Raw Log (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:153
|
||
msgid "Clear Raw Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:61
|
||
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
||
msgstr "Відкрите вам вікно пошуку вже не існує."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:166
|
||
msgid ": Search"
|
||
msgstr "XChat: Пошук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:193
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "З_найти"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:197
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Враховувати _регістр"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:205
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "У _зворотньому напрямку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:213
|
||
msgid "_Highlight all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:221
|
||
msgid "R_egular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/search.c:237
|
||
msgid "Close and _Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:174 src/fe-gtk/servlistgui.c:283
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Нова мережа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Дійсно видалити мережу \"%s\" та усі її сервери?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:738
|
||
msgid "#channel"
|
||
msgstr "#канал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:848
|
||
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
|
||
msgstr "XChat: Улюблениі канали (список для автоматичного заходу)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
|
||
msgstr "Заходити на ці канали, коли ви підключитесь до %s."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:904
|
||
msgid "Key (Password)"
|
||
msgstr "Ключ (пароль)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:935 src/fe-gtk/servlistgui.c:1581
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed."
|
||
msgstr "%s видалено."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added."
|
||
msgstr "%s додано."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1015
|
||
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
||
msgstr "Ім'я користувача та справжнє ім'я користувача не пожуть бути порожніми."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ": Edit %s"
|
||
msgstr "XChat: Редагування %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Servers for %s"
|
||
msgstr "Сервер: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "З'єднатись лише з виділеним сервером"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1437
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Не змінювати циклічно сервер при помилках з'єднання."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1439
|
||
msgid "Your Details"
|
||
msgstr "Подробиці про вас"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Використовувати глобальну інформацію"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1448 src/fe-gtk/servlistgui.c:1688
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "П_різвисько:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1452 src/fe-gtk/servlistgui.c:1695
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Другий вибір:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1456 src/fe-gtk/servlistgui.c:1709
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "_Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "_Справжнє ім'я:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1463
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "З'єднання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1469
|
||
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
||
msgstr "Автоматично з'єднуватись при старті"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1471
|
||
msgid "Bypass proxy server"
|
||
msgstr "В обхід проксі серверу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1473
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Використовувати SSL для всіх серверів у цій мережі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1478
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
||
msgstr "Приймати неправильні сертифікати SSL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1484
|
||
msgid "_Favorite channels:"
|
||
msgstr "_Улюблені канали:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
|
||
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
||
msgstr "Канали для з'єднання, відокремлені комами, але не пробілами!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1489
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Команда з'єднання:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
|
||
msgid ""
|
||
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
|
||
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands"
|
||
" to execute."
|
||
msgstr "Додаткова команда, яку слід виконати після під'ключення. Якщо потрібно декілька команд, напишіть LOAD -e <назва файлу>, де <назва файлу> - це текстовий файл з командами для виконання."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1494
|
||
msgid "Nickserv password:"
|
||
msgstr "Пароль для NickServ:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
|
||
"support this."
|
||
msgstr "Якщо нікнейм вимагає пароль, введіть його тут. Це підтримують не усі мережі IRC."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1500
|
||
msgid "Server password:"
|
||
msgstr "Пароль сервера:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
|
||
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr "Пароль сервера, залиште порожнім, якщо сумніваєтесь."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1506
|
||
msgid "SASL password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1508
|
||
msgid "Password for SASL authentication, if in doubt, leave blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1511
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1666
|
||
msgid ": Network List"
|
||
msgstr "XChat: Список мереж"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1678
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Інформація про користувача"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Третій вибір:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1762
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "Не показувати список мереж при старті"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1819
|
||
msgid "Show favorites only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1849
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Правка..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "С_ортувати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
|
||
"keys to move a row."
|
||
msgstr "Сотрувати список мереж у алфавітному порядку. Для переміщення рядка користуйтесь клавішами SHIFT-UP та SHIFT-DOWN."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1865
|
||
msgid "_Favor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
|
||
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Під'_єднатися"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:119
|
||
msgid "English (Brisith)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:120
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:121
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:122
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:124
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:125
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:127
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:128
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:131
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:133
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:134
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:135
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:137
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:138
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:139
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:141
|
||
msgid "Norwegian (Bokmal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
||
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:145
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:146
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:147
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:148
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:149
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:150
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:151
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:152
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:153
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:154
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:155
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:156
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:163 src/fe-gtk/setup.c:1899
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:165
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:166
|
||
msgid "Main font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Зображення тла:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:173
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Виділяти нікнейми кольором"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:174
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Надати кожній особі в IRC інший колір"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Нікнейми з відступом"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:176
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Вирівнювання нікнеймів справа"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:178
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Показувати маркер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Вставляє червоний рядок після останнього прочитаного тексту."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:180
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Параметри прозорості"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:181
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:182
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:183
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:188 src/fe-gtk/setup.c:555
|
||
msgid "Time Stamps"
|
||
msgstr "Відображати час"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:189
|
||
msgid "Enable time stamps"
|
||
msgstr "Вносити час події в журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:190
|
||
msgid "Time stamp format:"
|
||
msgstr "Формат відображення часу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:192 src/fe-gtk/setup.c:559
|
||
msgid "See the strftime MSDN article for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:561
|
||
msgid "See the strftime manpage for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:197
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:198
|
||
msgid "Show channel modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:199
|
||
msgid "Show number of users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:254
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr "Порядок \"останній хто говорив\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:213
|
||
msgid "Input Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:214 src/fe-gtk/setup.c:286
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Шрифт та кольори як в текстовому блоці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:215
|
||
msgid "Show nick box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
msgid "Show user mode icon in nick box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:218
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Перевірка орфографії"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:219
|
||
msgid "Dictionaries to use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
|
||
"Separate multiple entries with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:227
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Доповнення ніків:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:228
|
||
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
||
msgstr "Автоматичне доповнення прізвиськ (без клавіші TAB)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:230
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Суфікс доповнення нікнейму:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:231
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr "Сортування доповнення нікнейму:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234
|
||
msgid "Input Box Codes"
|
||
msgstr "Коди у полі вводу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
||
msgstr "Інтерпретувати %nnn як значення ASCII"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:236
|
||
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
||
msgstr "Інтерпретувати %C, %B як колір, жирний тощо"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:245
|
||
msgid "Graphical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
||
msgid "A-Z, Ops first"
|
||
msgstr "A-Z, оператори спочатку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:255
|
||
msgid "Z-A, Ops last"
|
||
msgstr "Z-A, оператори наприкінці"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:257
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "без сортування"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:263 src/fe-gtk/setup.c:275
|
||
msgid "Left (Upper)"
|
||
msgstr "Зліва (вгорі)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264 src/fe-gtk/setup.c:276
|
||
msgid "Left (Lower)"
|
||
msgstr "Зліва (внизу)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:265 src/fe-gtk/setup.c:277
|
||
msgid "Right (Upper)"
|
||
msgstr "Справа (вгорі)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:266 src/fe-gtk/setup.c:278
|
||
msgid "Right (Lower)"
|
||
msgstr "Справа (внизу)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:267
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "вгорі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:268
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "внизу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:269
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "приховані"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:284
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Список користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:285
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Показувати назви вузлів у списку користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "Show icons for user modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Show user count in channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:290
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Сортування списку користувачів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:291
|
||
msgid "Show user list at:"
|
||
msgstr "Показувати список користувачів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:293
|
||
msgid "Away Tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr "Слідкувати за статусом користувачів Відійшов та позначати їх іншим кольором"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "На каналах менших за:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:297
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Реакція на подвійне клацання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:300
|
||
msgid "Extra Gadgets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:301
|
||
msgid "Lag meter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:302
|
||
msgid "Throttle meter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:309
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вікнах"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:310 src/fe-gtk/setup.c:324
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладках"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:317
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Завжди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:318
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Лише зазначені вкладки"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Д_ерево"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
||
msgid "Switcher type:"
|
||
msgstr "Тип перемикача:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:334
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Відкривати вкладку для повідомлень сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
||
msgstr "Відкривати вкладку для зауважень сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr "Відкривати вкладку при отриманні приватних повідомлень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Сортувати вкладки за алфавітом"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:338
|
||
msgid "Show icons in the channel tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
||
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:340
|
||
msgid "Smaller text"
|
||
msgstr "Маленький текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Фокус на нові вкладки:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
||
msgid "Show channel switcher at:"
|
||
msgstr "Показати перемикач каналів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Скорочувати вкладки до:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "симв."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Вкладках або вікнах"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Відкривати канали у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Відкривати діалоги у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Відкривати утиліти у:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "Відкривати DCC, Ігнорування, Сповіщення, тощо у вкладках або вікнах?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:355
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:364
|
||
msgid "Ask for confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:365
|
||
msgid "Ask for download folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
||
msgid "Save without interaction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Файли та каталоги"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Автоматично приймати файли:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Завантажувати файли в:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Переміщувати завершені файли в:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:376
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Зберігати нікнейм в назвах файлів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:378
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Параметри мережі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:379
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Отримувати власну IP адресу з IRC сервера"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
|
||
"192.168.*.* address!"
|
||
msgstr "Виконайте команду /WHOIS для свого нікнейму, щоб визначити сою реальну адресу. Використовуйте це, якщо ваша адреса 192.168.*.* !"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:381
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "IP адреса DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:382
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Заявляти цю адресу при пропонуванні файлів."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:383
|
||
msgid "First DCC send port:"
|
||
msgstr "Початковий порт DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:384
|
||
msgid "Last DCC send port:"
|
||
msgstr "Заключний порт DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:385
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!Залиште порти нульовими для повного діапазону."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:387
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість передачі файлів (байт на секунду)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:388
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Одне завантаження:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість для однієї передачі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:390
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Одне скачування:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:392
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Всі завантаження:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:393 src/fe-gtk/setup.c:395
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Максимальна швидкість для усього трафіка"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:394
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Всі скачування:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:1898
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Увага!"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:426
|
||
msgid "Show tray balloons on:"
|
||
msgstr "Показувати плаваючі повідомлення, коли:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:428
|
||
msgid "Blink tray icon on:"
|
||
msgstr "Блимати у треї, коли:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:451
|
||
msgid "Blink task bar on:"
|
||
msgstr "Блимати на панелі задач, коли:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:452
|
||
msgid "Make a beep sound on:"
|
||
msgstr "Видавати звук 'beep', коли"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:432
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Увімкнути значок у області сповіщення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:454
|
||
msgid "Omit alerts when marked as being away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:456
|
||
msgid "Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Підсвічені повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:436 src/fe-gtk/setup.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
||
msgstr "Підсвічені повідомлення, це ті, де згадали ваш нікнейм, а також:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:459
|
||
msgid "Extra words to highlight:"
|
||
msgstr "Реагувати також на слова:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:460
|
||
msgid "Nick names not to highlight:"
|
||
msgstr "Не підсвічувати нікнейми:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:440 src/fe-gtk/setup.c:461
|
||
msgid "Nick names to always highlight:"
|
||
msgstr "Завжди підсвічувати нікнейми:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:441 src/fe-gtk/setup.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Separate multiple words with commas.\n"
|
||
"Wildcards are accepted."
|
||
msgstr "Відокремлюйте слова комами.\nШаблони також приймаються."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:469
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Типові повідомлення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:470
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Вихід:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:471
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Залишення каналу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:472
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Відсутній:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:474
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Відсутній"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:475
|
||
msgid "Announce away messages"
|
||
msgstr "Оголошувати перехід у \"Відсутній\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:476
|
||
msgid "Announce your away messages to all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:477
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Показувати \"Відсутній\" лише один раз"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:477
|
||
msgid "Show identical away messages only once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:478
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Автоматично знімати \"Відсутній\""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:478
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:517
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Розширені параметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:518
|
||
msgid "Alternative fonts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Затримка автоматичного відновлення з'єднання:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Відображати режими в чистому вигляді"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
|
||
msgid "Whois on notify"
|
||
msgstr "Whois при сповіщенні"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:491 src/fe-gtk/setup.c:521
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Приховувати сповіщення про вхід/вихід"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
|
||
msgid "Display lists in compact mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:524
|
||
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:494 src/fe-gtk/setup.c:525
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Автоматично відкривати діалогові вікна"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:495 src/fe-gtk/setup.c:526
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Вікно відсилання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:496 src/fe-gtk/setup.c:527
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Вікно отримання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:497 src/fe-gtk/setup.c:528
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Вікно каналу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:498 src/fe-gtk/setup.c:529
|
||
msgid "Auto Copy Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:499 src/fe-gtk/setup.c:530
|
||
msgid "Automatically copy selected text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:500 src/fe-gtk/setup.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
|
||
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:503 src/fe-gtk/setup.c:534
|
||
msgid "Automatically include time stamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:504 src/fe-gtk/setup.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
|
||
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:506 src/fe-gtk/setup.c:537
|
||
msgid "Automatically include color information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:507 src/fe-gtk/setup.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
|
||
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:523
|
||
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:548 src/fe-gtk/setup.c:1900
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Журнали"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:549
|
||
msgid "Display scrollback from previous session"
|
||
msgstr "Показувати останні повідомлення з попередньої бесіди"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:550
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Кількість ліній прокрутки:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:551
|
||
msgid "Enable logging of conversations to disk"
|
||
msgstr "Увімкнути запис журналу повідомлень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:552
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Файл журналу:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мережа."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:556
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Вносити час події в журнал"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:557
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Формат запису часу в журнал:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:564
|
||
msgid "URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:565
|
||
msgid "Enable logging of URLs to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:566
|
||
msgid "Enable URL grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:567
|
||
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:574
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(вимкнено)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:575
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:576
|
||
msgid "Socks4"
|
||
msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:577
|
||
msgid "Socks5"
|
||
msgstr "Socks5"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:578
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:580
|
||
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
||
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:583
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:590
|
||
msgid "All Connections"
|
||
msgstr "Усі з'єднання"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:591
|
||
msgid "IRC Server Only"
|
||
msgstr "Лише сервер IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:592
|
||
msgid "DCC Get Only"
|
||
msgstr "Лише DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:598
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:599
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Зачепитися на:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:600
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr "Корисне, лише коли комп'ютер має декілька адрес."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:602
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Проксі сервер"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:603
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Назва вузла:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:604
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:605
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:606
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Використовувати проксі для:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:608
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація проксі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:610
|
||
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише MS Proxy, HTTP та Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:612
|
||
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
||
msgstr "Використовувати аутентифікацію (лише HTTP та Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:614
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:615
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1046
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Виберіть файл зображення"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1081
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "Виберіть теку для завантажень"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1090
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Вибір шрифту"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1190
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Вибрати..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1328
|
||
msgid "Mark identified users with:"
|
||
msgstr "Позначати ідентифікованих користувачів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1330
|
||
msgid "Mark not-identified users with:"
|
||
msgstr "Позначати·не ідентифікованих·користувачів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1337
|
||
msgid "Open Data Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку даних"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1391
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1471
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1473
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "Кольори mIRC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1481
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Локальні кольори:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1489 src/fe-gtk/setup.c:1494
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Передній план:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1490 src/fe-gtk/setup.c:1495
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
|
||
msgid "Selected Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1497
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1499
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Нові дані:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Маркер:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1501
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Нове повідомлення:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Користувач, що відсутній:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Підсвічення:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
|
||
msgid "Spell checker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1508
|
||
msgid "Color Stripping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1614 src/fe-gtk/textgui.c:389
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1620
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Звуковий файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Виберіть звуковий файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1727
|
||
msgid "Sound playing method:"
|
||
msgstr "Метод відтворення:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1735
|
||
msgid "External sound playing _program:"
|
||
msgstr "Зовнішня _програма для відтворення звуку:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1753
|
||
msgid "_External program"
|
||
msgstr "З_овнішня програми"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1776
|
||
msgid "Sound files _directory:"
|
||
msgstr "_Каталог звукових файлів:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Звуковий файл:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1830
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "В_ибрати..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1841
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Відтворити"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1890
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1891
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Поле вводу"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Список користувачів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1894
|
||
msgid "Channel switcher"
|
||
msgstr "Перемикач каналів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1895
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1897
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Розмови"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1901
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1902
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1905
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Параметри мережі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1906
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Передача файлів"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2037
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
||
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
||
msgstr "Не можна розміщувати дерево вгорі чи внизу!\nСпочатку змініть розташування пункту <b>Вкладки</b> у меню <b>Вигляд</b>."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2273
|
||
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2280
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr "Для набуття сили змін у деяких параметрах потрібно перезапустити програму."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2288
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr "*ПОПЕРЕДЖЕННЯ*\nАвтоматичне приймання DCC до вашої домашньої теки\nможе бути небезпечним. Наприклад:\nхтось може надіслати вам .bash_profile"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2321
|
||
msgid ": Preferences"
|
||
msgstr "XChat: Параметри"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:465
|
||
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:479
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:590
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:625
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enchant error for language: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "Помилка при аналізу рядку"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Цей сигнал приймає лише аргументи %d, аргумент $%d не підходить"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Друкувати текстовий файл"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Правка подій"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Число"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Завантажити з..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Перевірити всі"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
|
||
msgid ": URL Grabber"
|
||
msgstr "XChat: Захоплювач URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Очистити список"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Копіювати виділений текст"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Записати список у файл."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d операторів, %d всього"
|