mirror of
https://github.com/edeproject/ede.git
synced 2023-08-10 21:13:03 +03:00
258 lines
7.1 KiB
Plaintext
258 lines
7.1 KiB
Plaintext
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: eworkpanel 1.0\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 11:48+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2002-12-02 04:33+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Dejan Lekic <dejan@nu6.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: LINUKS.org T.T. <i18n@linuks.org>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdialog.cpp:14
|
|||
|
msgid "About Equinox Desktop Environment"
|
|||
|
msgstr "О Иквинокс Десктоп Окружењу"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdialog.cpp:17
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Equinox Desktop Environment "
|
|||
|
msgstr "О Иквинокс Десктоп Окружењу"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdialog.cpp:25
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" This program is based in part on the work of FLTK project (www.fltk.org). "
|
|||
|
"This program is free software, you can redistribute it and/or modify it "
|
|||
|
"under the terms of GNU General Public License as published by the Free "
|
|||
|
"Software Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|||
|
"any later version. This program is distributed in the hope that it will be "
|
|||
|
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
|||
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
|||
|
"Public License for more details. You should have received a copy of the GNU "
|
|||
|
"General Public Licence along with this program; if not, write to the Free "
|
|||
|
"Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Овај програм је базиран на FLTK пројекту (www.fltk.org). Овај програм је "
|
|||
|
"слободан софтвер, можете га редистрибуирати и/или модификовати под условима "
|
|||
|
"постављеним GNU General Public лиценцом објављеном од стране Free Software "
|
|||
|
"Foundation, било да је то верзија 2 Лиценце, или (опционо) било која каснија "
|
|||
|
"верзија. Овај програм је дистрибуиран у нади да ће бити употребљив, али БЕЗ "
|
|||
|
"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак без имплицитне гаранције ПРОДАЈЕ РОБЕ или ПОГОДНОСТИ "
|
|||
|
"ЗА НЕКУ СПЕЦИФИЧНУ НАМЕНУ. Погледајте \"GNU General Public License\" за више "
|
|||
|
"детаља. Требало би да сте добили копију \"GNU General Public License\" "
|
|||
|
"лиценце заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на Free Software "
|
|||
|
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdialog.cpp:38 logoutdialog.cpp:220
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&ОК"
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdialog.cpp:42
|
|||
|
msgid "label"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: aboutdialog.cpp:43
|
|||
|
msgid "(C)Copyright 2000-2004 EDE Authors"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: cpumonitor.cpp:194
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"CPU Load:\n"
|
|||
|
"User: %d%%\n"
|
|||
|
"Nice: %d%%\n"
|
|||
|
"Sys: %d%%\n"
|
|||
|
"Idle: %d%%"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: item.cpp:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open with terminal..."
|
|||
|
msgstr "Отвори са икс-терм-ом."
|
|||
|
|
|||
|
#: item.cpp:92
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Open with browser..."
|
|||
|
msgstr "Отвори са браузером..."
|
|||
|
|
|||
|
#: item.cpp:94
|
|||
|
msgid "Close Menu"
|
|||
|
msgstr "Затвори мени"
|
|||
|
|
|||
|
#: keyboardchooser.cpp:86 keyboardchooser.cpp:179
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "You are not allowed to restart !"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:111
|
|||
|
msgid "You are not allowed to shutdown !"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "Logout"
|
|||
|
msgstr "Излогуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:194
|
|||
|
msgid "&logout from the current session"
|
|||
|
msgstr "Из&логуј ме из тренутне сесије"
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:197
|
|||
|
msgid "Logout from the current session."
|
|||
|
msgstr "Излогуј ме из тренутне сесије."
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:200
|
|||
|
msgid "&restart the computer"
|
|||
|
msgstr "&Рестартуј рачунар"
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:203
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Restart the computer."
|
|||
|
msgstr "&Рестартуј рачунар"
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:205
|
|||
|
msgid "Restart the computer. You do not have privileges to do that."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:210
|
|||
|
msgid "&shut down the computer"
|
|||
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:213
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shut down the computer."
|
|||
|
msgstr "&Угаси рачунар"
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:215
|
|||
|
msgid "Shut down the computer. You do not have privileges to do that."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:224
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Одустани"
|
|||
|
|
|||
|
#: logoutdialog.cpp:228
|
|||
|
msgid "Logout, restart or shut down the computer?"
|
|||
|
msgstr "Излогуј ме, рестартуј или угаси рачунар?"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainmenu.cpp:45
|
|||
|
msgid "Welcome to the Equinox Desktop Environment."
|
|||
|
msgstr "Добродошли у Иквинокс Десктоп Окружење."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainmenu_scan.cpp:45
|
|||
|
msgid "Open Directory.."
|
|||
|
msgstr "Отвори директоријум..."
|
|||
|
|
|||
|
#: taskbutton.cpp:165
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid " Close "
|
|||
|
msgstr "Затвори мени"
|
|||
|
|
|||
|
#: taskbutton.cpp:167
|
|||
|
msgid " Kill"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: taskbutton.cpp:172
|
|||
|
msgid " Minimize"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: taskbutton.cpp:173
|
|||
|
msgid " Restore"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: workpanel.cpp:253
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Received: %ld kB (%.1f kB/s)\n"
|
|||
|
"Sent: %ld kB (%.1f kB/s)\n"
|
|||
|
"Duration: %d min %d sec"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дошло: %ld kB (%.1f kB/s)\n"
|
|||
|
"Послато: %ld kB (%.1f kB/s)\n"
|
|||
|
"Трајање: %d min %d sec"
|
|||
|
|
|||
|
#: workpanel.cpp:331
|
|||
|
msgid "Workspace"
|
|||
|
msgstr "Радна површина"
|
|||
|
|
|||
|
#: workpanel.cpp:465
|
|||
|
msgid "Show desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: workpanel.cpp:479
|
|||
|
msgid "Workspaces"
|
|||
|
msgstr "Радне површине"
|
|||
|
|
|||
|
#: workpanel.cpp:523
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Подешавања"
|
|||
|
|
|||
|
#: workpanel.cpp:528
|
|||
|
msgid "About EDE..."
|
|||
|
msgstr "О ЕДЕ-у..."
|
|||
|
|
|||
|
#: workpanel.cpp:597
|
|||
|
msgid "Volume control"
|
|||
|
msgstr "Контрола звука"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
|
|||
|
#~ msgstr "CPU Лоад: %3.2f %3.2f %3.2f, %d процеса."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Programs"
|
|||
|
#~ msgstr "&Програми"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Favourites"
|
|||
|
#~ msgstr "&Омиљени"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "F&ind"
|
|||
|
#~ msgstr "&Тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Help"
|
|||
|
#~ msgstr "По&моћ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&About"
|
|||
|
#~ msgstr "&О..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Run..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Старт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Panel"
|
|||
|
#~ msgstr "П&анел"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit panels menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Едитуј панел меније"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Panel settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Панел подешавање"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Control panel"
|
|||
|
#~ msgstr "Контролни панел"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install new software"
|
|||
|
#~ msgstr "Инсталирај нови софтвер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "L&ock screen"
|
|||
|
#~ msgstr "&Закључај екран"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Logout"
|
|||
|
#~ msgstr "&Излогуј ме"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Restart the computer. This action is only allowed to \"root\" user!"
|
|||
|
#~ msgstr "Рестартуј рачунар. Ова акција је дозвољена само \"root\" кориснику!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Shut down the computer. This action is only allowed to \"root\" user!"
|
|||
|
#~ msgstr "Угаси рачунар. Ова акција је дозвољена само \"root\" кориснику!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&User programs"
|
|||
|
#~ msgstr "&Кориснички програми"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Browser"
|
|||
|
#~ msgstr "&Браузер"
|