ede/ede-panel/locale/sr.po
2009-02-20 13:04:52 +00:00

258 lines
7.1 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eworkpanel 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-02 04:33+0100\n"
"Last-Translator: Dejan Lekic <dejan@nu6.org>\n"
"Language-Team: LINUKS.org T.T. <i18n@linuks.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: aboutdialog.cpp:14
msgid "About Equinox Desktop Environment"
msgstr "О Иквинокс Десктоп Окружењу"
#: aboutdialog.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Equinox Desktop Environment "
msgstr "О Иквинокс Десктоп Окружењу"
#: aboutdialog.cpp:25
msgid ""
" This program is based in part on the work of FLTK project (www.fltk.org). "
"This program is free software, you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. This program is distributed in the hope that it will be "
"useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details. You should have received a copy of the GNU "
"General Public Licence along with this program; if not, write to the Free "
"Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA"
msgstr ""
"Овај програм је базиран на FLTK пројекту (www.fltk.org). Овај програм је "
"слободан софтвер, можете га редистрибуирати и/или модификовати под условима "
"постављеним GNU General Public лиценцом објављеном од стране Free Software "
"Foundation, било да је то верзија 2 Лиценце, или (опционо) било која каснија "
"верзија. Овај програм је дистрибуиран у нади да ће бити употребљив, али БЕЗ "
"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак без имплицитне гаранције ПРОДАЈЕ РОБЕ или ПОГОДНОСТИ "
"ЗА НЕКУ СПЕЦИФИЧНУ НАМЕНУ. Погледајте \"GNU General Public License\" за више "
"детаља. Требало би да сте добили копију \"GNU General Public License\" "
"лиценце заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на Free Software "
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#: aboutdialog.cpp:38 logoutdialog.cpp:220
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: aboutdialog.cpp:42
msgid "label"
msgstr ""
#: aboutdialog.cpp:43
msgid "(C)Copyright 2000-2004 EDE Authors"
msgstr ""
#: cpumonitor.cpp:194
#, c-format
msgid ""
"CPU Load:\n"
"User: %d%%\n"
"Nice: %d%%\n"
"Sys: %d%%\n"
"Idle: %d%%"
msgstr ""
#: item.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open with terminal..."
msgstr "Отвори са икс-терм-ом."
#: item.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Open with browser..."
msgstr "Отвори са браузером..."
#: item.cpp:94
msgid "Close Menu"
msgstr "Затвори мени"
#: keyboardchooser.cpp:86 keyboardchooser.cpp:179
msgid "More..."
msgstr ""
#: logoutdialog.cpp:92
msgid "You are not allowed to restart !"
msgstr ""
#: logoutdialog.cpp:111
msgid "You are not allowed to shutdown !"
msgstr ""
#: logoutdialog.cpp:185
msgid "Logout"
msgstr "Излогуј"
#: logoutdialog.cpp:194
msgid "&logout from the current session"
msgstr "Из&логуј ме из тренутне сесије"
#: logoutdialog.cpp:197
msgid "Logout from the current session."
msgstr "Излогуј ме из тренутне сесије."
#: logoutdialog.cpp:200
msgid "&restart the computer"
msgstr "&Рестартуј рачунар"
#: logoutdialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Restart the computer."
msgstr "&Рестартуј рачунар"
#: logoutdialog.cpp:205
msgid "Restart the computer. You do not have privileges to do that."
msgstr ""
#: logoutdialog.cpp:210
msgid "&shut down the computer"
msgstr "&Угаси рачунар"
#: logoutdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Shut down the computer."
msgstr "&Угаси рачунар"
#: logoutdialog.cpp:215
msgid "Shut down the computer. You do not have privileges to do that."
msgstr ""
#: logoutdialog.cpp:224
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: logoutdialog.cpp:228
msgid "Logout, restart or shut down the computer?"
msgstr "Излогуј ме, рестартуј или угаси рачунар?"
#: mainmenu.cpp:45
msgid "Welcome to the Equinox Desktop Environment."
msgstr "Добродошли у Иквинокс Десктоп Окружење."
#: mainmenu_scan.cpp:45
msgid "Open Directory.."
msgstr "Отвори директоријум..."
#: taskbutton.cpp:165
#, fuzzy
msgid " Close "
msgstr "Затвори мени"
#: taskbutton.cpp:167
msgid " Kill"
msgstr ""
#: taskbutton.cpp:172
msgid " Minimize"
msgstr ""
#: taskbutton.cpp:173
msgid " Restore"
msgstr ""
#: workpanel.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"Received: %ld kB (%.1f kB/s)\n"
"Sent: %ld kB (%.1f kB/s)\n"
"Duration: %d min %d sec"
msgstr ""
"Дошло: %ld kB (%.1f kB/s)\n"
"Послато: %ld kB (%.1f kB/s)\n"
"Трајање: %d min %d sec"
#: workpanel.cpp:331
msgid "Workspace"
msgstr "Радна површина"
#: workpanel.cpp:465
msgid "Show desktop"
msgstr ""
#: workpanel.cpp:479
msgid "Workspaces"
msgstr "Радне површине"
#: workpanel.cpp:523
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: workpanel.cpp:528
msgid "About EDE..."
msgstr "О ЕДЕ-у..."
#: workpanel.cpp:597
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола звука"
#~ msgid "CPU Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %d processes."
#~ msgstr "CPU Лоад: %3.2f %3.2f %3.2f, %d процеса."
#~ msgid "&Programs"
#~ msgstr "&Програми"
#~ msgid "&Favourites"
#~ msgstr "&Омиљени"
#~ msgid "F&ind"
#~ msgstr "&Тражи"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "По&моћ"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&О..."
#~ msgid "&Run..."
#~ msgstr "&Старт"
#~ msgid "&Panel"
#~ msgstr "П&анел"
#~ msgid "Edit panels menu"
#~ msgstr "Едитуј панел меније"
#~ msgid "Panel settings"
#~ msgstr "Панел подешавање"
#~ msgid "Control panel"
#~ msgstr "Контролни панел"
#~ msgid "Install new software"
#~ msgstr "Инсталирај нови софтвер"
#~ msgid "L&ock screen"
#~ msgstr "&Закључај екран"
#~ msgid "&Logout"
#~ msgstr "&Излогуј ме"
#~ msgid "Restart the computer. This action is only allowed to \"root\" user!"
#~ msgstr "Рестартуј рачунар. Ова акција је дозвољена само \"root\" кориснику!"
#~ msgid ""
#~ "Shut down the computer. This action is only allowed to \"root\" user!"
#~ msgstr "Угаси рачунар. Ова акција је дозвољена само \"root\" кориснику!"
#~ msgid "&User programs"
#~ msgstr "&Кориснички програми"
#~ msgid "&Browser"
#~ msgstr "&Браузер"