hexchat/po/zh_CN.po

6272 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2018-03-09 03:14:22 +03:00
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
2020-02-08 19:45:53 +03:00
#
# Translators:
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
2020-02-08 19:45:53 +03:00
# bababababanana1, 2014
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
2016-02-19 17:54:19 +03:00
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010
# highwind <highwindmx@126.com>, 2014
2020-02-08 19:45:53 +03:00
# highwind <highwindmx@126.com>, 2014
2016-02-19 17:54:19 +03:00
# bababababanana1, 2014
2016-10-08 22:08:20 +03:00
# Michael Jay Tong <michaeljayt@gmail.com>, 2014,2016
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006
2016-02-19 17:54:19 +03:00
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014,2016
2020-02-08 19:45:53 +03:00
# yich <yichangshengwu@hotmail.com>, 2018
# Zhustec <zhustec@foxmail.com>, 2018
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:08+0000\n"
"Last-Translator: yich <yichangshengwu@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/zh_CN/)\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Language: zh_CN\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC 客户端"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "HexChat 是一款易于使用的可扩展 IRC 客户端。它允许以安全的方式进入多个网络,与用户进行私密聊天,或者在频道中使用自定义界面,甚至还可以传送文件。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "HexChat 支持以下特性: DCC、SASL、代理、拼写检查、消息提醒、聊天记录、自定义主题和 Python/Perl 脚本。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "Main Chat Window"
2017-09-14 18:39:46 +03:00
msgstr "主聊天窗口"
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Chat with other people online"
msgstr "与其他人在线聊天"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;聊天;"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "hexchat"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "hexchat"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "打开安全模式"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat 主题管理器"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/cfgfiles.c:843
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/cfgfiles.c:880
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已离开"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/chanopt.c:79
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "OFF"
msgstr "关"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/chanopt.c:81
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "ON"
msgstr "开"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/chanopt.c:83
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "{unset}"
msgstr "{未设置}"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "频道"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "等待中"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
msgstr "活跃"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. cyan
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "失败"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. red
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "完成"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. green
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "连接"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已中止"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:2604
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:2487
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%s 要给您发送 “%s”要接受吗"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dcc.c:2704
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:885
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:886
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:887
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:888
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Ignore"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "忽略(_I)"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:890
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:894
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:897
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick/Ban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "踢人/屏蔽"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "踢人"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:917
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:918
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "输入要进入的频道:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:920
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:921
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:922
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:932
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:933
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:936
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "bye"
msgstr "道别"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:937
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "发送文件"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:939
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:948
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:949
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Send"
msgstr "发送"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:950
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:952
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:1125
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "你没有 %s 的写入权限。此会话中的信息不可保存。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/hexchat.c:1134
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "是 "
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "否 "
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/ignore.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "您正受到来自 %s 的洗屏攻击,忽略 %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/ignore.c:397
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,设置图形化自动对话框为关闭。\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/inbound.c:1282
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "解析到 %s"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/inbound.c:1301
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Resolved to:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "解析到:"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/inbound.c:1331
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "查找 %s..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/notify.c:559
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/notify.c:561
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:69
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "没有进入任何频道。请尝试输入 /join #<channel>\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "未连接任何服务器。请尝试输入 /server <host> [<port>]\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器 %s 已存在于网络 %s 中。\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已将服务器 %s 添加到网络 %s 中。\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "已标记为离开:%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:405
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:1839
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:2262
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "可用命令:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:2276
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "用户自定义命令:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:2292
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "可用插件命令:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/outbound.c:2303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请输入 /HELP <命令名> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:2390
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "忽略未知参数 “%s”。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "此服务器不支持静默。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. error
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3932
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ADDBUTTON <名称> <动作>,在用户列表下添加一个按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
2012-11-10 21:35:43 +04:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ADDSERVER <新网络> <新服务器/6667>,向网络列表添加新网络新服务器信息"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3935
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLCHAN <命令>,向您所在的所有频道发送命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLCHANL <命令>,向您所在服务器的所有频道发送命令。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3939
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ALLSERV <命令>,向您所在的所有服务器发送命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3940
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<离开原因>],设置为离开状态(使用 /BACK 解除)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3941
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "BAN <掩码> [<拦截类型>],禁止所有符合 <掩码> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <变量名> [<值>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CHARSET [<编码字符集>],获取及设置当前连接所使用的编码字符集"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3946
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>],清空当前的窗口文本或命令历史。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3947
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "CLOSE【关闭】 [-m],关闭当前选项卡,关闭当前的唯一活动窗口,或者是关闭所有查询的 -m 选项。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3950
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "COUNTRY [-s] <国家地区代码|通配符>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "CTCP <昵称> <要发送的信息>,给昵称为 <昵称> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "CYCLE [<频道>],离开当前频道并立即重新进入"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "\nDCC GET <昵称> - 接收昵称为 <昵称> 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC PSEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用被动模式 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT <昵称> - 与 <昵称> 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT <昵称> - 使用 DCC 被动模式与 <昵称> 聊天\nDCC CLOSE <类型> <昵称> <文件> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DEHOP <昵称>,取消当前频道内昵称为 <昵称> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DELBUTTON <名称>,删除用户列表下的那个按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DEOP <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DEVOICE <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3975
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "DISCON断开服务器连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3976
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <昵称|主机|IP>,解析用户昵称、 IP 地址或者主机名"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3977
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr ""
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3978
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ECHO <文本>,在本地显示文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "EXEC [-o] <命令>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3983
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某个执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3993
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "EXPORTCONF, 导出 HexChat 设置"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:3998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "GATE <主机> [<端口号>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "GHOST <昵称> [密码],消灭此幽灵昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "HOP <昵称>,给昵称为 <昵称> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "ID <密码>,向昵称服务器验证你的身份"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "IGNORE <掩码> <类型..> <选项..>\n 掩码 - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n 类型 - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n 选项 - 忽略选项NOSAVEQUIET"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "INVITE <昵称> [<频道>],邀请昵称为 <昵称> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "JOIN <频道>,进入频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4021
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <昵称> [原因],将该昵称从当前频道中踢出 (需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "KICKBAN <昵称> [原因],把 <昵称> 踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4026
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <字符串>,在缓冲区中搜索该字符串\n 使用 -h 选项高亮显示搜索到的字符串(多个)\n 使用 -m 选项严格匹配大小写\n 使用 -r 选项将字符串作为正则表达式搜索\n 使用 -- (双破折号) 标记选项参数结束,例如要搜索的字符串是 '-r'"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4034
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "LOAD [-e] <文件>,载入插件或脚本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <动作>,向当前频道中发送一个动作(动作使用英语的第 3 人称陈述,例如 /me 跳一下)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4045
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4051
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <昵称> <消息>,发送私信, 昵称为 \".\" 发送给上一个昵称的用户,或者以 \"=\" 开头发送 dcc 聊天"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4054
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [频道],列出该频道的所有昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NCTCP <昵称> <消息>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <主机名> [<端口号>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NICK <昵称>,设置您的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4061
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "NOTICE <昵称/频道> <消息>,发送一条通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "NOTIFY [-n 网络1[,网络2,...]] [<昵称>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "OP <昵称>,委任 <昵称> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "PART [<频道>] [<离开原因>],离开频道,默认为当前的频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "PING <昵称 | 频道>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4071
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <昵称> [消息],打开新私聊窗口,选择性地发送信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4073
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "QUIET <掩码> [<静默类型>],在服务器支持的情况下将当前服务器中满足掩码的每个人设为静默状态。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4075
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "QUIT [<退出原因>],从与当前服务器断开连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "QUOTE <文本>,向服务器发送原始格式的文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "RECONNECT [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "RECV <text>,向 HexChat 发送原始数据,就好像从 IRC 服务器上接收到的一样"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4086
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "RELOAD <名称>,重新载入插件/脚本"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SAY <文本>,向当前窗口中的对象发送文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SEND <昵称> [<文件>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVCHAN <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SERVER [-ssl] <主机> [<端口号>] [<密码>]连接到服务器。普通连接的默认端口是6667SSL连接的默认端口是6697。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SERVER <主机> [<端口号>] [<密码>],连接服务器。默认端口为 6667"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <变量名> [<值>]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>,重新定位输入框中光标的位置。"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETTAB <新名称>改变选项卡的名字tab_trunc 变量的限制仍然有效"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "SETTEXT <新文本>,替换输入框中的文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "TOPIC [<频道主题>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNBAN <掩码> [<掩码>...],解禁指定的掩码。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNIGNORE <掩码> [QUIET]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "UNLOAD <名称>,卸载插件或脚本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4123
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <掩码> [<掩码>...],在服务器支持测情况下解除指定掩码的静默状态。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "USELECT [-a] [-s] <昵称1> <昵称2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "VOICE <昵称>,给予昵称为 <昵称> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "WALLCHAN <消息>,发送信息到所有的频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "WALLCHOP <消息>,给当前频道中所有管理员发送消息"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4166
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "用户命令:%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "用法:%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "此命令不存在。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户命令的参数有误。\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户命令产生太多递归,中止执行。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/outbound.c:4832
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "未知命令 %s。请尝试键入 /help\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/plugin.c:403
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "无 hexchat_plugin_init 符号,这确实是 HexChat 的插件吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-identd.c:175
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\t服务器识别需要从 %s 作为 %s"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-identd.c:238
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "*\t开始 identd 服务器错误: %s"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-identd.c:262
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <端口> <用户名>"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:75
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "定时器 %d 已删除。\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:81
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "找不到此参考数字。\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:145
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "未安装定时器。\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:150
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr "重复命令的秒数\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/plugin-timer.c:155
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/server.c:514
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确信该服务器的此端口支持 SSL\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/server.c:876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/server.c:881
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/servlist.c:547
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/servlist.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "警告: 字符集 “%s” 未知。将不对网络 %s 应用字符转换。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:7
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O 已增加到通知列表。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:10
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O 在 %C24$4%O 由 %C26$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:13
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 不能加入 %C22$1 %O(%C20您已被拦截%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:19
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C29*%O$t 已知能力: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:22
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$t能力移除: %C29$2%O"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:25
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C23*%O$t 支持能力: %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:28
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C23*%O$t 请求能力:%C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:31
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O 改名为 %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:40
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 屏蔽了 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:43
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 建立于 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:46
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道副管理员权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:49
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道管理员权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:52
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的发言权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:55
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 给 %C18$2%O 设置了免封权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:58
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道副管理员"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:61
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 设置了对 %C18$2%O 的免邀请"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:64
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:70
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 在上 %C22$4%O 设置了 %C24$2$3%O 模式"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:73
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 模式: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:82
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道管理员"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:85
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置了对 %C18$2%O 的静默"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:88
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的免封权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:91
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的免邀请"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:94
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了频道密码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:97
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了用户限制"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:100
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道密码为 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:103
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道限制为 %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:106
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的屏蔽"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:109
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了设置在 %C18$2%O 上的静默"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:112
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O url: %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:115
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了 %C18$2%O 发言权"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:118
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "%C23*%O$t 已连接。正在登录..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:121
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 正在连接到 %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:124
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 连接失败 (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:127
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到了来自 %C18$2%O 的 CTCP %C24$1%C"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:130
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%C$t 收到了来自 %C18$2%C (到 %C22$3%C)%O 的 CTCP %C24$1%C"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:136
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:139
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O (到 %C22$3%O) 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:142
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 中止了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:145
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已与 %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O 建立了 DCC 直连聊天连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:148
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 失去了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天连接 (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:151
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天请求"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:154
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 向 %C18$1%O 发送 DCC 直连聊天请求"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:157
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已发送 DCC 直连聊天请求给 %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:160
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 尝试到 %C18$2%O 的 DCC $1 连接失败 (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:163
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 从 %C18$2%O 接收到 '%C23$1%C' "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:166
2018-03-09 03:14:22 +03:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的有错的 DCC 请求。$a010%C23*%O$t 数据包内容:%C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:172
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 正在发送 '%C24$1%O' 到 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:175
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 无此 DCC 请求。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:178
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$2%O' 已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C24*%O$t 来自 %C18$3%O DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 完成 %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:184
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 建立与 %C18$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:187
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 来自于 %C18$3%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 失败 (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:190
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C20*%O$t DCC RECV无法打开 %C23$1%C 进行写入(%C20$2%O)。 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 文件 '%C24$1%C' 已存在,将把文件另存为 '%C23$2%O'。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:196
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已请求续传来自 %C24$3%O 的文件 '%C23$2%C' 。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:199
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC SEND 连接 '%C23$2%C' 已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C24*%O$t 到 %C18$2%C 的 DCC SEND 连接 '%C23$1%C' 完成 %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:205
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 已建立到 %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O 的 DCC SEND 连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:208
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O 到 %C18$2%C 的 $tDCC SEND 连接 '%C23$1%C' 失败 (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:211
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已发送 '%C23$2%C' (%C24$3%O 字节)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:214
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 挂起,已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:217
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 超时,已中断。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:220
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O 已从通知列表中删除。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:223
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 已断开连接 (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:226
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 找到您的 IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:232
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O 已添加到忽略列表。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:235
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O 对 %C18$1%O 的忽略已变更。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "%C16,17"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:241
2018-03-09 03:14:22 +03:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:244
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O 已从忽略列表中删除。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:247
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O 您的忽略列表是空的。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:250
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C(%C20该频道只能邀请进入%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:253
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 你已被 %C18$2%O 邀请到 %C22$1%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:256
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) 已进入"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:259
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 不能加入 %C22$1%C (%C20需要密码%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:262
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将 %C18$2%C 从 %C22$3%C 踢出 (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:265
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t%C19 您被 %C26$1%C 从服务器上踢出(%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:274
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD 被跳过。%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:277
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 已被占用。正在使用 %C18$2%O 重试..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:280
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 出错。正在使用 %C18$2%O 重试..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:283
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 该昵称不正确或者已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:286
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t没有此 DCC。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:289
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 当前没有任何进程在执行"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:298
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已离开 (%C24$2%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:301
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已上线"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:304
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "$t 通知列表为空。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:307
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:310
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "通知列表中有 %C23*%O$t%C23$1%O 位用户。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:313
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C23*%O$t 通知:%C18$1%C 下线了(%C29$3%O)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:316
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 上线了 (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:322
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:325
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开 ($4)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:328
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C24*%O$t 从 %C18$1%C 处得到 Ping 回应时间:%C24$2%O 秒"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:331
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 在 %C24$1%O 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:346
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$tA 已有一进程正在运行"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:349
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 已退出($2)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:352
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C 设置模式 %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:355
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:358
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C24*%O$t 查询 %C18$1%O 的 IP 地址..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:361
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 通过 SASL 以 %C18$1%O 认证 (%C24$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:367
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t 已连接。"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:373
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C29*%O$t 正在查询 %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:385
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t 前次连接尝试停止(%C24$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:388
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C22*%O$t %C22$1%C的主题是$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:391
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将主题更改为:$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:394
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t %C26$2%C 已将主题设置为 %C22$1%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:397
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 未知主机。也许您把它拼写错了?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:400
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C (%C20达到了用户限制%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:403
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C22*%O$t 用户在 %C22$1%C: %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:409
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C 已离开 %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:415
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %O WHOIS 列表结束。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:421
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:424
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O登录时间%C23$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:430
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 真实主机: %C23$2%O真实 IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:439
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 正在 %C22$2%O 频道里聊天"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:442
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 被 %C26$3%O 从 %C22$2%C 中踢出(%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:445
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 您已离开频道 %C22$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:448
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C19*%O$t 已离开频道 %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:454
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 已邀请 %C18$1%O 到 %C22$2%O 频道 (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/textevents.h:460
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%C20*%O$t 您已改名为 %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/text.c:348
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Loaded log from"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "从以下位置载入聊天记录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/text.c:365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "**** 聊天记录于 %s 结束记录\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/text.c:577
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "**** 聊天记录于 %s 开始记录\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/text.c:595
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "* 无法以可写入方式打开日志(log)文件。\n请检查 %s 的权限"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:960
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "左侧信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:961
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "右侧信息"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "用户名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:972
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "进入用户的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:973
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:975
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "The account of the person"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "这个人的帐号"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:980
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
msgstr "动作"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "文本"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "信息"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1000
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已知能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1005
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "已移除的能力"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1010
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1014
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求能力"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "主题"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "频道"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "原因"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "时间"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "原因"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
msgstr "主机"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "来自于"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "时间格式为 x.x (见下)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "声音"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "密码"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "限制"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "ban 掩码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1146
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用了静默选项的用户昵称"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The quiet mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "quiet 掩码"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1159
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "使用 deop 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1163
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1168
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1173
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "使用 unban 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1178
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用了 unquiet 选项的用户昵称"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1188
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "全名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "信息"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "帐户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1271
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Mechanism"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "机制"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "原始数字/标识符"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "Text"
msgstr "文本"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1294
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1304
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1305
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "已尝试过的昵称"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
msgstr "端口"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式字符串"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1412
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "位置"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1438
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1444
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Away Reason"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "离开原因"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1448
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1464
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1465
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1479
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1484
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "包"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1488
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1492
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:1501
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/text.c:2266
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "无法读取声音文件:\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "远程主机已关闭套接字"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:685
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:686
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:687
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "航空相关领域"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:689
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:690
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "安提瓜和巴布达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:691
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:692
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:693
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:694
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "荷属安的列斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:695
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:696
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:697
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:698
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:699
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "亚太区"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:701
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:702
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:703
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:704
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿鲁巴"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:705
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:706
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿塞拜疆"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:707
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:708
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴巴多斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:709
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "孟加拉国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:710
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:711
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布基纳法索"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:712
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:713
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:714
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布隆迪"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:715
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:716
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "贝宁"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:717
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "百慕大群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:718
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文莱"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:719
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:721
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:722
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:723
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "布韦岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:724
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "博茨瓦纳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:725
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "白俄罗斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:726
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "伯利兹"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:727
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加泰罗尼亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科科斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:730
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:731
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:732
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:733
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:734
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科特迪瓦共和国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:735
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "库克群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:736
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "智利"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:737
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:738
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "中国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:739
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:740
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "联合体"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:742
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "哥斯达黎加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚和黑山"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:744
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:745
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "佛得角"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:746
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞浦路斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "东德"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "德国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:751
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "吉布提"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:752
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:753
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "多米尼克"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:754
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "多米尼加共和国"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:755
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:756
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "厄瓜多尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:758
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:759
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:760
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:761
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "厄立特里亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:762
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:763
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "埃塞俄比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:765
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:766
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:767
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "福克兰群岛/马尔维纳斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:768
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:770
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "法国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:771
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加蓬"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:772
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:773
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "格林纳达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "格鲁吉亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:776
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "不列颠群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:777
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加纳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:779
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "冈比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:781
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:782
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:783
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属瓜德罗普岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:784
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:786
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "危地马拉"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "几内亚比绍"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:790
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圭亚那"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:791
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "香港"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:792
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:793
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "洪都拉斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:794
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "克罗地亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:795
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:797
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度尼西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:799
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马恩岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "印度"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "国际组织"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:805
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "公司职位"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "日本"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:814
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "肯尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:816
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "基里巴斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:818
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "科摩罗"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:819
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣基茨和尼维斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:823
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:824
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "哈萨克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:827
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣卢西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:828
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "列支敦士登"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:829
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "利比里亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:831
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "莱索托"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:832
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:833
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:834
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:835
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:837
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:838
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "黑山共和国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:840
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:841
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:842
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:843
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:844
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马里"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:846
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:847
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:848
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "澳门"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "移动设备"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:850
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "北马里亚那群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:851
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马提尼克岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:852
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "毛里塔尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:853
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "蒙特塞拉特"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:854
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:855
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "毛里求斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "博物馆"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:857
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马尔代夫"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:858
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马拉维"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:859
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:860
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:861
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "莫桑比克"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "个体名称"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:864
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:865
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尼日尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:866
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:867
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:868
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尼日利亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:869
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:870
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:871
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:872
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:873
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瑙鲁"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "纽埃岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:875
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "新西兰"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:877
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:878
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:879
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:880
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属波利尼西亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:881
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴布亚新几内亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:882
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:884
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:885
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:886
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "皮特凯恩群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:887
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "专业人士"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:889
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:891
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "帕劳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:892
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:893
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卡塔尔"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:894
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "留尼汪岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:895
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:896
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "教育用 ARPAnet"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚共和国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:898
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:899
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卢旺达"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:900
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "沙特阿拉伯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:902
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞舌尔群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:903
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:905
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:906
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:907
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛文尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:908
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:909
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:910
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞拉利昂"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:911
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣马力诺"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:912
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:913
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "索马里"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:914
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "苏里南"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "南苏丹"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:916
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:917
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:918
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:919
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:920
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯威士兰"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:921
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:922
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乍得"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "互联网通信服务"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:924
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法属南半球领地"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:926
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:927
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塔吉克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:928
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:930
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "土库曼斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:931
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "突尼斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:932
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "汤加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:934
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "旅游和旅游业"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:936
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "特立尼达和多巴哥"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:937
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "图瓦卢"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:938
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "台湾"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:939
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "坦桑尼亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:940
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:941
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:942
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:945
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乌兹别克斯坦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:947
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:948
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:949
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英属维尔京群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:950
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "美属维尔京群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:952
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦努阿图"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:953
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦利斯和富图纳群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:954
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "萨摩亚群岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "成人娱乐"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "也门"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:957
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马约特岛"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:958
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:959
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "赞比亚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "津巴布韦"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "无法连接到会话 bus"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "无法连接到会话 bus%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "字符集表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Bans"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "屏蔽"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempts"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "免封"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempt"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "免封"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invites"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "邀请"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "静默"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "静默"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. poor way to get which is selected but it works
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy mask"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "复制掩码"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%s 在 %s 由 %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy entry"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "复制项"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You must select some bans."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您必须选择一项来屏蔽。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Type"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "类型"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "From"
msgstr "来自"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "日期"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "屏蔽列表 (%s) - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remove"
msgstr "删除"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "裁剪"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "频道列表 (%s) - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show only:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "只显示:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "channels with"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道中有"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "to"
msgstr "到"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "users."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "位用户。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Look in:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "按照:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search type:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "搜索类型:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "模式匹配 (通配符)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Find:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "查找:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. unknown error
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "下载目录中的文件比所提供的文件大,无法续传。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "不能续传来自两个人的同一文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "上传和下载 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "状态"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File"
msgstr "文件"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Both"
msgstr "两者"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "文件:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Address:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "地址:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Abort"
msgstr "中止"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "接受"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Resume"
msgstr "续传"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "DCC 聊天列表 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Add"
msgstr "添加"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "删除"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
msgstr "保存"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "使用不同的配置目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
2012-11-05 01:07:11 +04:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示自动载入插件/脚本的目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户配置目录"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel?key URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Execute command:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "执行命令:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在已有的 HexChat 中打开 URL 或执行命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "启动后最小化。最小化级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "level"
msgstr "级别"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "打开字体失败:\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "“Run Command” 会执行 Data 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入框中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时Data 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "“Change Page”命令在您笔记本中的标签页间切换。将 Data 1 设置成您要切换的标签页。如果 Data 2 被设置成任意值切换标签页的数将相对于当前位置。Data 1 设置为自动将自动切换到最近最重要的活动中(优先处理最近请求,其次显示高亮频道,再次显示有对话的频道,最后显示其他 data 的频道)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "“Insert in Buffer” 命令把数据 1 中的内容插入到接收按键序列的当前光标处"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "“Scroll Page” 命令在文本窗口组件中上下滚动一页或一行。设置 Data 1 为 Top、Bottom、Up、DOWN、+1 或 -1。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "“Set Buffer” 命令把接收到按键序列后的输入区域设置为数据 1 中的内容"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "“Last Command” 命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "“Next Command” 命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "该命令改变输入区域中的文本,补全未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,按两次 Tab 键会选择上一次使用的昵称,而非下一个昵称"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 中设置了任何值,光标会上移,否则下移"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一个词,若找到符合的条目就替换它"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加载键绑定配置时出错"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "选择一行查看对应动作的信息。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "键盘快捷键 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入到该文件。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. duplicate, ignore
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Private"
msgstr "私聊"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Notice"
msgstr "通知"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部忽略项吗?"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "输入要忽略的掩码:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "忽略列表 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "忽略统计:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "频道:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "私聊:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "通知:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "邀请:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "频道名称过短,请重新尝试。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "连接完成 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "成功建立到 %s 的连接。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
2017-09-16 02:29:31 +03:00
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道(聊天室)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "进入以下频道(_J)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在此输入。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "打开频道列表(_P)。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "取回频道列表可能需要一两分钟。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/joind.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "与以下用户对话"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "%s 的主题:%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要退出 HexChat 吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some file transfers are still active."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "某些文件传输仍在进行。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "<u>下划线</u>"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>斜体</i>"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "正常"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Log to Disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "聊天记录写入磁盘(_L)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Strip _Colors"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "提取色彩(_C)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Filter Colors"
msgstr "筛选颜色"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "输入新昵称:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "No results found."
msgstr "搜索无结果。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "_Highlight all"
msgstr "高亮所有(_H)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "已高亮所有结果,并在当前匹配项下加上下划线。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Mat_ch case"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "匹配大小写(_C)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "进行大小写敏感的搜索。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "_Regex"
msgstr "正则表达式(_R)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "将搜索字符串作为正则表达式使用。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account unknown"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "未知账户"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. let the translators tweak this if need be
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:615
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "真实姓名:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:631
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "用户:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:638
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "账户:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:648
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "国家:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "服务器:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:665
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "最后发言:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:680
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away Msg:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "离开信息:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:737
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以通过按下 Control+F9 组合键或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部分重新显示它。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:972
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:973
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Autojoin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入(_A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin Channel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入频道"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Auto-Connect"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动连接(_A)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户菜单 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. sep
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "编辑这个菜单"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Marker line disabled."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "标记线已禁用。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Marker line never set."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "标记线永不设置。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Marker line reset manually."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "标记线手动重设。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "因超越回滚限制重设标记线。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "使用CLEAR命令重设标记线。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Marker line state unknown."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "标记线状态未知。"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "获取频道列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "在无插件支持的选项下构建。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户命令 - 特殊代码:\n\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%n = 你的昵称\n%t = 时间/日期\n%v = HexChat 版本\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n如:\n/cmd john hello\n\n%2 是“john”\n&2 是“john hello”。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户列表按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "对话按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的昵称\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 所选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "URL 处理程序 - 特殊代码:\n\n%s = URL 字符串\n\n在命令前加一个 “!” 表示\n该命令应被发送到 shell 而\n非 HexChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户定义命令 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
2018-03-09 03:14:22 +03:00
#, c-format
2017-09-16 02:29:31 +03:00
msgid "Userlist Popup menu - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户列表弹出菜单 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "替换 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "URL 处理程序 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户列表按钮 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "对话框按钮 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "CTCP 回应 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "HexChat(_X)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "网络列表(_S)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "服务器标签页"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "频道标签页"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "服务器窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "频道窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "载入插件或脚本(_L)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 15
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户列表按钮(_S)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "离线"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "图形"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "进入频道(_J)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "频道列表(_L)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Marked _Away"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记为离开(_A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 40
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "自动替换"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "CTCP 回应"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "对话框按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "键盘快捷键"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "文本事件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "URL 处理程序"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户列表按钮"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "用户列表弹出菜单"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 52
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "屏蔽列表(_B)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "直连聊天"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "文件传输(_T)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "好友列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "忽略列表"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "插件和脚本(_P)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "原始记录(_R)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 61
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "URL 抓取程序(_U)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Move to Marker Line"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "移动至标记线"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "_Copy Selection"
msgstr "复制选区(_C)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "保存文本"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "搜索文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索下一个"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "搜索上一个"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 74
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Attach"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "附加(_A)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "名称"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Offline"
msgstr "离线"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "从不"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "An hour ago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "1小时前"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "%d 小时之前"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Online"
msgstr "上线"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter nickname to add:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "输入要添加的昵称:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notify on these networks:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "在这些网络中进行通知:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "好友列表 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "打开对话框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "高亮消息来自于:%s (%s)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "频道消息来自于: %s (%s)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "文件传输来自于: %s (%s)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "受 %s (%s) 的邀请来到频道"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 发的通知"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "私聊消息来自于:%s (%s)"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "还原窗口 (_R)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "隐藏窗口 (_H)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "高亮消息来自:%s%s-%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "频道消息来自:%s%s-%s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "私聊消息来自:%s%s-%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr ""
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Version"
msgstr "版本"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "描述"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "插件和脚本 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Unload"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卸载(_U)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Reload"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "重新载入(_R)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "原始记录 (%s) - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid "Clear Raw Log"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "清除原始记录"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "确实要删除网络 “%s” 以及它的所有服务器吗?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "用户名不可留空。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
2016-10-08 22:08:20 +03:00
msgid "You cannot have an empty nick name."
2017-09-14 18:39:46 +03:00
msgstr "昵称不能为空。"
2016-10-08 22:08:20 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "You must have two unique nick names."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "您必须拥有两个昵称."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "您向服务器发送的个人身份识别信息。如果需要自定义登录方法请使用 连接命令。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "编辑 %s - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Servers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "服务器"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加入频道"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect commands"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "连接命令"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "%n=昵称\n%p=密码\n%r=真实姓名\n%u=用户名"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect to this network automatically"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动连接到此网络"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Bypass proxy server"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "忽略代理服务器"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "昵称(_N)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "第二选择:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "真实姓名(_L)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_User name:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "用户名(_U)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Login method:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "登录方法:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "密码:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "登录时使用的密码。如果不确定请留空。"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "字符集:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
2018-03-09 03:14:22 +03:00
#, c-format
msgid "Network List - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "网络列表 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "第三选择:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "网络"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "只显示已收藏的"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "编辑(_E)…"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
2017-09-16 02:29:31 +03:00
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "按字母顺序排列网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "收藏(_F)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记/取消标记 收藏此网络"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "南非语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿尔巴尼亚语"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿姆哈拉语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿斯图里亚斯语"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "阿塞拜疆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "巴斯克语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "白俄罗斯语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "保加利亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "简体中文"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "正体中文"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "捷克语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "丹麦语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "荷兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:104
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "English (British)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英语(英国)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "英语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "爱沙尼亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "芬兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "法语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "加利西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "德语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "希腊语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "古吉拉特语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "匈牙利语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "印度尼西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "意大利语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "日本语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卡纳达语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "卢旺达语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "朝鲜语"
2012-10-19 02:38:30 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "拉脱维亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "立陶宛语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马其顿语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马来西亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "马拉雅拉姆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "挪威语(波克默尔语)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "挪威语(尼诺斯克语)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "波兰语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "葡萄牙语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "旁遮普语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "俄语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "塞尔维亚语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛伐克语"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "斯洛文尼亚语"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "西班牙语"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瑞典语"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "泰语"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "乌克兰语"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "越南语"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "瓦隆语"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "一般"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "语言:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "主要字体:"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "字体:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:157
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文本框"
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "昵称缩进"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "Background image:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "背景图像:"
2012-11-04 03:53:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "窗口透明度:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "时间戳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "启用时间戳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "时间戳格式:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请参考 MSDN 上 strftime 的详细解释。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请参考手册页上 strftime 的详细解释。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Title Bar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标题栏"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show channel modes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示频道模式"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show number of users"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户数"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "输入框"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "使用文本框字体及颜色"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:193
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "渲染色彩和属性"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示昵称框"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:195
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在昵称框中显示用户模式图标"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "要使用的字典:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "要使用的语言代码 (位于 \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\" 中).\n以英文逗号分隔每一项。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "要使用的语言代码,以英文逗号分隔每一项。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "昵称自动补全后缀:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion sorted:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "昵称排序:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Nick completion amount:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "昵称自动补全量:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "开始列出昵称而不是补全昵称的"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "nicks."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "昵称。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "图形化的"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "A-Z管理员置顶"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "Z-A管理员置底"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "左上"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "左下"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "右上"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "右下"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Top"
msgstr "顶部"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示用户模式的图标"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在用户列表中使用图形化图标,而不是文本图标"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Color nicknames in userlist"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "用户列表中的昵称着色"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "昵称色彩与聊天窗口中一致。"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:259
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Show user count in channels"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示当前频道用户数"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list sorted by:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "用户列表排列方式:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user list at:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "显示用户列表于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "追踪离开状态"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:265
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "在小于此值的频道里:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:270
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "附加小程序"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "延时表:"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:272
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "流量表;"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "总是"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In an extra tab"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在另外的标签页中"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:296
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In the front tab"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在最前的标签页中"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:304
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:311
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switcher type:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "转换器类型:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:314
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在频道树中显示图标"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在频道树中显示虚线"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "用鼠标滚轮改变当前标签页"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:318
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "中键关闭标签页"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:319
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "聚焦到新标签页:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:321
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Placement of notices:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "放置通知:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:322
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show channel switcher at:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "显示频道转换器于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "缩短标签页标签页至:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "打开频道于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:327
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "打开对话框于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "打开工具于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "消息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "往回滚动"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:344
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求确认"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "请求指定下载文件夹"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "直接保存无需交互"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:352
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "自动接受文件传输:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "把文件下载到:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:355
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "将完成下载的文件移动到:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:358
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:360
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:361
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:363
2018-04-03 23:14:25 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "每个上传任务:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "每个下载任务:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "所有上传:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Show notifications on:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "显示通知于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink tray icon on:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "托盘图标闪烁于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Blink task bar on:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "任务栏图标闪烁于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make a beep sound on:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "响铃于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在选择的事件上播放系统 \"即时消息提醒\" 声音"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "在选择的事件上播放来自 freedesktop.org 的 \"message-new-instant\" 声音主题"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "在已选择的事件上播放 GTK beep 声"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "标记为离开时不提醒"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "窗口获得焦点时不提醒"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Tray Behavior"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "托盘行为"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Minimize to tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "最小化至系统托盘"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Close to tray"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "关闭到系统托盘"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically mark away/back"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动取消离开状态"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在隐藏到托盘后自动改变状态。"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:424
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "仅在隐藏或缩小为图标是显示通知"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还显示:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Extra words to highlight:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names not to highlight:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "不高亮显示的昵称:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick names to always highlight:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:444
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "弹跳托盘图标于:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:527
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:528
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Quit:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "退出:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leave channel:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "离开频道:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "离开:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:532
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away"
msgstr "离开"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Miscellaneous"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "杂项"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "WHOIS on notify"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "通知列表 Whois"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:540
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Hide nick change messages"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "隐藏昵称变更信息"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@*.host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*@*.host"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:548
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@domain"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*@domain"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:549
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@*.host"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*user@*.host"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@domain"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "*!*user@domain"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动复制行为"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动复制已选中文本"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
2017-09-16 02:29:31 +03:00
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "在释放鼠标左键时将选中文本复制到剪贴板。否则,使用 CTRL+SHIFT+C 将选中文本复制到剪贴板。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "自动加上时间戳"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr "自动在复制的每行文本后加上时间戳,否则,在选择时按下 SHIFT 键后包含时间戳。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动加上颜色信息"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr "自动在复制的每行文本中加上颜色信息,否则,在选择时按下 CONTROL 键后包含颜色信息。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:570
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Real name:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "真实姓名:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Alternative fonts:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "备用字体:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "分隔多项时使用英文逗号,逗号两侧无空格。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Display lists in compact mode"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在紧凑模式中显示列表"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "减少用户列表/用户频道树的行与行之间的空隙。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use server time if supported"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在支持的情况下使用服务器时间"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在支持服务器时间扩展的情况下,显示从服务器获取的时间戳信息。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:576
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "断线重连"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:577
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto reconnect delay:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "自动重连间隔:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:578
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto join delay:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "自动重连间隔:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Ban Type:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "屏蔽类型:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "尝试在屏蔽或者设置静默时使用该屏蔽掩码 (需要 irc_who_join)。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:587
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display scrollback from previous session"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "显示上一会话时的信息回滚"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:588
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "往回滚动的行数:"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:589
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "允许对话记录写入磁盘"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:590
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "聊天记录文件名称:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:591
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "在聊天记录中插入时间戳"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgstr "URL"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "允许URL记录写入磁盘"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "开启 URL 抓取程序"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "抓取最多的 URL 条目数:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:612
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:614
2018-04-03 23:14:25 +03:00
msgid "SOCKS4"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SOCKS4"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:615
2018-04-03 23:14:25 +03:00
msgid "SOCKS5"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "SOCKS5"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:616
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "自动"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "所有连接"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "仅 IRC 服务器"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "仅 DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:633
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:634
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "绑定到:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:635
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:637
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File Transfers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "文件传输"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:638
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:639
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:640
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "DCC IP address:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "DCC IP 地址:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:641
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "发送文件时声称您使用此地址。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "第一个 DCC 文件监听端口:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "最后一个 DCC 文件监听端口:"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:644
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:646
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "主机名:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "端口号:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:649
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "类型:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:650
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "应用代理于:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:652
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:653
2018-04-03 23:14:25 +03:00
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:654
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "用户名:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:662
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Identd Server"
msgstr "indentd 服务器"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:663
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:663
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "服务器会返回网络用户名"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:664
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "你必须有监听此端口的权限。若不是 113 (0 默认是这个) 你必须配置端口转发。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "mIRC 颜色:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "本地颜色:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "前景:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "背景:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "选中文本"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "新数据:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "标记线:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "新信息:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "离开的用户:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "高亮显示:"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "拼写检查程序:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "颜色取样"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "事件"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "界面"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "外观"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Sounds"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "声音"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "类别"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "真实姓名选项不能留空。回落到 “realname”。"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "有些设置需要重新启动程序才会生效。"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "首选项 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "<i>(无拼写建议)</i>"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "More..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "更多..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. + Add to Dictionary
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "将 \"%s\" 添加到字典"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. - Ignore All
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Ignore All"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "全部忽略"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spelling Suggestions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "拼写建议"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2018-04-03 23:14:25 +03:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "enchant 在以下语言中出错:%s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgid "OK"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgstr "确认"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
2020-02-08 19:45:53 +03:00
msgstr "URL 抓取程序 - %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "列表保存到文件"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: src/fe-text/fe-text.c:472
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel URL"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "系统信息:获取信息失败。可能是不支持也可能是错误。"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "系统信息:没有以此名字的信息\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "系统信息:%s 被设置为:%d\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
2020-02-08 19:45:53 +03:00
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "系统信息:有效的信息是:通知并为每一条信息加前缀 hide_* 。比如 hide_os。若没有值的话将会显示当前 (或默认) 设置。\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
2016-02-19 17:54:19 +03:00
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
2018-03-09 03:14:22 +03:00
msgstr "系统信息:无效的变量名\n"
2016-02-19 17:54:19 +03:00
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "插件 %s 已载入\n"
2017-09-16 02:29:31 +03:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
2016-02-19 17:54:19 +03:00
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "插件 %s 以卸载\n"