2012-10-19 22:58:44 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2012-10-19 22:58:44 +04:00
#
# Translators:
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2007
# Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>, 2007,2012
2014-06-03 00:18:25 +04:00
# Calinou, 2014
2013-09-11 12:50:35 +04:00
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
2014-07-28 22:58:11 +04:00
# Towinet, 2014
2014-01-12 02:09:40 +04:00
# Calinou, 2013
2014-07-28 22:58:11 +04:00
# Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"Project-Id-Version: HexChat\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
"PO-Revision-Date: 2014-07-21 15:47+0000\n"
"Last-Translator: Towinet\n"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/fr/)\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat est un client IRC facile à utiliser et extensible. Il vous permet de rejoindre en toute sécurité plusieurs réseaux et parler à d'autres utilisateurs en privé ou dans des canaux grâce à une interface personnalisable. Vous pouvez même transférer des fichiers."
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat prend en charge des fonctionnalités telles que : DCC, SASL, serveur mandataire, vérification orthographie, alertes, journalisation, thèmes personnalisés et scripts Python et Perl."
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Parlez avec d'autres personnes en ligne"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Ouvrir le mode sans échec"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gestionnaire de thèmes HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:848
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I'm busy"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Occupé"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/cfgfiles.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418
#: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438
#: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560
#: ../src/common/util.c:369
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:2369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dcc.c:2586
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Aucun DCC actif\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:867
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Ouvrir la fenêtre de dialogue"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:868
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Send a File"
msgstr "_Envoyer un fichier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:869
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Informations de l'_utilisateur (WhoIs)"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:870
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Add to Friends List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Ajouter à la liste d'amis"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:871
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "_Ignore"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Ignorer"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:872
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Actions de l'o_pérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:874
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Donner l'état d'opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:875
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Prendre l'état d'opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:876
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:877
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Prendre la parole"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:879
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulser/Bannir"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882
#: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884
#: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887
#: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulserBannir"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:899
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:900
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Join Channel..."
msgstr "Rejoindre un canal..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer le canal à rejoindre :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:902
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Server Links"
msgstr "Liens du serveur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:903
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Envoyer une requête ping au serveur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:904
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Cacher la version"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:914
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Op"
msgstr "Op"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:915
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "DeOp"
msgstr "Suppr. Op."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:918
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "bye"
msgstr "au revoir"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:919
2012-10-25 23:24:31 +04:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:920
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Sendfile"
msgstr "Envoyer un fichier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:921
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:930
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:931
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Send"
msgstr "Send"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:932
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:934
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/hexchat.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'écriture vers %s. Rien ne sera enregistré de cette session."
#: ../src/common/hexchat.c:1139
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "* Utiliser IRC sous un compte root est idiot !\n Vous devriez créer un compte utilisateur « standard » et\n l'utiliser pour vous connecter.\n"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150
#: ../src/common/ignore.c:154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "YES "
msgstr "OUI "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136
#: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144
#: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152
#: ../src/common/ignore.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NO "
msgstr "NON "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:385
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "Vous êtes arrosé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/ignore.c:410
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Vous êtes bombardé de MSG par %s, désactivation de l'option gui_autoopen_dialog.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/notify.c:558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connecté\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/notify.c:560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s déconnecté\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:72
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #<canal>\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:78
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Essayez /server <hôte> [<port>]\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:280
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Le serveur %s existe déjà dans le réseau %s.\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:286
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Serveur %s ajouté au réseau %s.\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:371
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:409
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:1793
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Commands Available:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Commandes disponibles :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User defined commands:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Plugin defined commands:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Commandes définies par un greffon :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2255
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Taper /HELP <commande> pour plus d'informations, ou /HELP -l"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:2339
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Rendre muet n'est pas pris en charge sur ce serveur."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3901
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "ADDBUTTON <nom> <action>, ajouter un bouton au-dessous de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3902
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2012-11-10 21:35:43 +04:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"server to the network list"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "ADDSERVER <Nouveau Réseau> <nouveauserveur/6667>, ajoute un nouveau réseau avec un nouveau serveur dans sa liste."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3904
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes présent"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3906
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur le serveur courant"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3908
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "ALLSERV <cmd>, envoyer une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes connecté"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3909
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<raison>], indiquer que vous êtes absent"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3910
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "BACK signale que vous êtes de retour (plus absent)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3912
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "BAN <masque> [<typeban>], bannir du canal en cours tous ceux qui correspondent au masque. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3913
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valeur>]"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3914
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "CHARSET [<encodage>], retourne ou modifie le jeu de caractère utilisé pour la connexion en cours"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3915
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<nombre>], vider la fenêtre de texte actuelle ou l'historique de commandes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3916
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "CLOSE [-m], ferme la fenêtre ou l'onglet actuel ou toutes les fenêtres de requête"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3919
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "COUNTRY [-s] <code|joker>, rechercher un code de pays, par exemple : au = Australie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3921
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "CTCP <pseudo> <message>, envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et « USERINFO » sont des messages usuels."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3923
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint à nouveau le canal donné"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3925
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "\nDCC GET <pseudo> - accepter le fichier proposé\nDCC SEND [maxcps=#] <pseudo> <fichier> - envoyer un fichier à quelqu'un\nDCC LIST - afficher les connexions DCC\nDCC CHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\nDCC PCHAT <pseudo> - proposer une discussion DCC\n en mode passif\nDCC CLOSE <type> <pseudo> <fichier> - exemple :\n /dcc close send paul fichier.tar.gz"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3937
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "DEHOP <pseudo>, supprimer l'état demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3939
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "DELBUTTON <nom>, supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3941
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "DEOP <pseudo>, supprimer l'état opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3943
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "DEVOICE <pseudo>, supprimer la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3944
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3945
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <pseudo|hôte|IP>, résout une adresse IP ou un nom d'hôte"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3946
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texte>, afficher un texte en local"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3949
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "EXEC [-o] <commande>, exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone de texte actuelle"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3951
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3954
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3957
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3961
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "EXPORTCONF, exporte les paramètres d'HexChat"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3964
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3966
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "GATE <hôte> [<port>], utiliser un hôte comme serveur mandataire (proxy), le port 23 est utilisé par défaut"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3971
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "GHOST <pseudo> [<mot-de-passe>], tuer un pseudonyme fantôme"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3976
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "HOP <pseudo>, donner l'état de demi-opérateur de canal « chanhalf-op » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3977
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mot de passe>, vous identifie auprès de nickserv"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3979
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "IGNORE <masque> <types...> <options...>\n masque - masque d'hôtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n types - types de données à exclure, un seul ou tous :\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n options - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3986
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "INVITE <pseudo> [<canal>], inviter quelqu'un sur un canal, par défaut le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, rejoindre le canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3989
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <pseudo> [raison], expulse le pseudo du canal actuel (opérateur requis)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <pseudo> [raison], bannit puis expulse le pseudo du canal actuel (opérateur requis)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:3996
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <chaîne>, cherche la chaîne dans le tampon\n Utiliser -h pour mettre en surbrillance les chaînes trouvées\n Utiliser -m pour respecter la casse\n Utiliser -r si la chaîne est une Expression Rationnelle\n Utiliser -- (double tiret) pour terminer les options, par exemple si vous cherchez '-r'"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fichier>, charger un greffon ou un script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "MDEHOP, retirer globalement les droits d'opérateur à tous les demi-opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>, envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites à la 3ème personne, comme /me est content)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4016
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "MOP, donner globalement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4017
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "MSG <pseudo> <message>, envoie un message privé, envoyez un message à « . » pour envoyer au dernier pseudo utilisé ou préfixez avec « = » pour un chat DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4020
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canal], liste les pseudonymes dans le canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudo> <message>, envoyer une notification CTCP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] <nom_hôte> [<port>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudo>, définir votre pseudonyme"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4027
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "NOTICE <pseudo/canal> <message>, envoie une notification"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4029
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,...]] [<pseudo>], affiche la liste des notifications ou ajoute un quelqu'un à cette liste."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "OP <pseudo>, donner l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "PART [<canal>] [<raison>], quitter le canal, par défaut le canal actuel"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudo | canal>, envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <pseudo> [message], ouvre une fenêtre de message privé vers le pseudo et envoie optionnellement un message"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4039
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "QUIET <masque> [<quiettype>], rendre muet toutes les personnes qui correspondent au masque dans le canal courant si pris en charge par le serveur."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4041
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<raison>], se déconnecter du serveur actuel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texte>, transmettre le texte au serveur sous forme brute"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"reconnect to all the open servers"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4049
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "RECONNECT [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"server"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "RECV <texte>, envoie des données brutes à HexChat, comme si elles étaient reçues du serveur IRC."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4052
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "RELOAD <nom>, recharge un plugin ou script"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texte>, envoyer un texte à l'objet de la fenêtre actuelle"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudo> [<fichier>]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "SERVER [-ssl] <hôte> [<port>] [<mot de passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 6697 pour les connexions ssl"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4068
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "SERVER <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4070
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<valeur>]"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4071
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, repositionne le curseur dans la zone de saisie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4072
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "SETTAB <nouveau nom>, change le nom d'un onglet, la limite tab_trunc s'applique toutefois."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4073
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "SETTEXT <nouveau texte>, remplace le texte dans la zone de saisie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<sujet>], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le sujet actuel"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4078
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "\nTRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Spécifie les fichiers à utiliser pour faire clignoter l'icone de barre d'état.\nTRAY -f <fichier> Spécifie le fichier à utiliser pour l'icone de barre d'état.\nTRAY -i <numéro> Spécifie un icone interne pour le clignotement de la barre d'état.\nTRAY -t <texte> Spécifie le message d'aide de l'icone de barre d'état.\nTRAY -b <titre> <texte> Spécifie le message flottant de l'icone de barre d'état."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "UNBAN <masque> [<masque>...], supprimer le bannissement pour les masques fournis."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4089
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "UNQUIET <masque> [<masque>...], ne plus rendre muet les masques spécifiés si pris en charge par le serveur."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "VOICE <pseudo>, donner la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, écrire le message sur tous les canaux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel (chanops)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4132
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Commande utilisateur pour : %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Utilisation : %s\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "\nAucune aide n'est disponible pour cette commande.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Cette commande n'existe pas.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4506
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/outbound.c:4825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Commande inconnue. Essayez /help\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "La méthode hexchat_plugin_init n'a pas été trouvée. Est-ce réellement un greffon HexChat ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:644
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Résolution du nom d'hôte %s impossible.\nVeuillez vérifier vos réglages IP.\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/server.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/servlist.c:762
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Passage au serveur suivant dans %s...\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/servlist.c:1404
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne sera effectuée pour le réseau %s."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:6
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O ajouté à la liste de notifications."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:9
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O sur %C24$4%O par %C26$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:12
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C22 $1 %O(%C20Vous êtes banni%O)."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:18
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C29*%O$tAutorisations bien reçues : %C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:21
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAutorisations disponibles :%C29$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:24
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAutorisations demandées :%C29$1%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:27
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O est maintenant connu sous le nom %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:36
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a banni %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:39
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O créé le %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:42
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le statut de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:45
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le statut d'opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:48
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la parole à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:51
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a mis une exception sur %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:54
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné le statut de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:57
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C définit l'exemption d'invitation sur %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:60
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:66
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis le mode %C24$2$3%O sur %C22$4%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:69
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O mode : %C24$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:78
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné le statut d'opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:81
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O rend %C18$2%O muet"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:84
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé l'exception sur %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:87
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'exemption d'invitation sur %C18$2%O"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:90
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le mot de passe du canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:93
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la limite du nombre d'utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:96
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O définit le mot-clé du canal à %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:99
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis la limite du canal à %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:102
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'état de bannissement de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:105
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ne rend plus %C18$2%O muet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:108
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O URL : %C24$2"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:111
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné la parole à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:114
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tConnecté. maintenant entrons..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:117
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tConnexion à %C29$1%C (%C23$2 :$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:120
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tLa connexion a échouée (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:123
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:126
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%C$tRéception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (à %C22$3%C)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:132
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:135
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (à %C22$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:138
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDiscussion DCC vers %C18$1%O annulé."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:141
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDiscussion DCC, connexion établie avec %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:144
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDiscussion DCC avec %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:147
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un demande de discussion DCC de %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:150
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tEnvoi d'une proposition de discussion DCC à %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:153
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C24*%O$tVous avez déjà envoyé une demande de discussion à %C18$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:156
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C20*%O$tTentative de connexion DCC $1 à %C18$2%O échouée (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:159
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$tRéception de '%C23$1%C' de %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "%C16,17 Type À/De État Taille Position Fichier "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tRéception d'une requête DCC mal formée de %C18$1%O.%010%C23*%O$tContenu de la trame : %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:168
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tProposition '%C24$1%O' à %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:171
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tOffre DCC non trouvée."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:174
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' à %C18$1%O annulé."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O terminé %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:180
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV connexion établie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:183
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O échoué (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:186
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV : Impossible d'ouvrir '%C23$1%C' en écriture (%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tLe fichier '%C24$1%C' existe déjà, il sera sauvé sous '%C23$2%O' à la place."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:192
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a demandé la reprise de '%C23$2%C' de %C24$3%O."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:195
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' vers %C18$1%O annulé."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-28 03:48:15 +04:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C terminé %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:201
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND connexion établie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:204
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C échoué (%C20$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:207
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a offert '%C23$2%C' (%C24$3%O octets)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:210
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O bloqué, annulation."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:213
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O temps d'attente écoulé, annulation."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:216
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O effacé de la liste de notifications."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:219
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDéconnecté (%C20$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:222
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tVotre IP a été trouvée :%C30[%C24$1%C30]%O"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:228
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O ajouté à la liste à ignorer."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:231
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%OIgnore sur %C18$1%O modifié."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 "
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C16,17 "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C16,17 Masque d'hôte PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:240
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%O%C18$1%O enlevé de la liste à ignorer."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:243
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%OLa liste à ignorer est vide."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:246
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre le canal %C22$1%C (%C20Vous devez être invité%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:249
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C24*%O$tVous avez été invité sur %C22$1%O par %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:252
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) vient de rentrer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:255
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20Un mot de passe est demandé%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:258
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a expulsé %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:261
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C19*%O$t%C19Vous avez été expulsé par %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:270
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD passé%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:273
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C est déjà utilisé. Tentative avec %C18$2%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:276
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C est erroné. Tentative avec %C18$2%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:279
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C20*%O$tPseudonyme erroné ou déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:282
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tDCC non trouvé."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:285
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAucun processus ne tourne pour l'instant"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:294
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotification : %C18$1%C est absent (%C24$2%O)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:297
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tNotification : %C18$1%C est de retour"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:300
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa liste de notification est vide."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:303
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C16,17 Liste de notification "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:306
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilisateurs dans la liste de notifications."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:309
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est déconnecté (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:312
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est connecté (%C29$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:318
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) est parti"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:321
2013-03-29 03:06:15 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) est parti ($4)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:324
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tRéponse au ping de %C18$1%C : %C24$2%O seconde(s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:327
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgstr "%C20*%O$tPas de réponse au ping pendant %C24$1%O secondes, déconnexion."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:342
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*%O$tLe processus tourne déjà"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:345
2012-10-28 03:48:15 +04:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*$t$1 a quitté ($2)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:348
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C a activé le mode %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:351
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:354
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C24*%O$tRecherche de l'adresse IP de %C18$1%O..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%C23*%O$tAuthentification par SASL en tant que %C18$1%O (%C24$2%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:363
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C29*%O$tConnecté."
2012-11-03 08:30:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:369
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C29*%O$tRecherche de %C29$1%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:381
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (%C24$1%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:384
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C22*%O$tLe sujet de %C22$1%C est : $2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:387
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a modifié le sujet pour : $2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:390
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C22*%O$tSujet de %C22$1%C choisi par %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:393
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C20*%O$tHôte inconnu. Peut-être l'avez-vous mal orthographié ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:396
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20La limite d'utilisateurs est atteinte%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:399
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C22*%O$tUtilisateurs sur %C22$1%C : %C24$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:405
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C est absent %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:411
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFin de la liste WHOIS."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:417
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:420
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O, connexion : %C23$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:426
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Hôte réel : %C23$2%O, IP réelle : %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 03:48:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:435
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C19*%O$tVous parlez maintenant sur %C22$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:438
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez été expulsé de %C22$2%C par %C26$3%O (%C20$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:441
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:444
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:450
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C20*%O$tVous avez invité %C18$1%O sur le canal %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/textevents.h:456
2012-10-28 03:48:15 +04:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "%C20*%O$tVotre pseudonyme est maintenant %C18$2%O"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:369
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Loaded log from"
msgstr "Historique chargé depuis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:386
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:611
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:630
2012-10-19 22:58:44 +04:00
#, c-format
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"permissions on %s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\nVeuillez vérifier les permissions de %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Left message"
msgstr "Message de gauche"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Right message"
msgstr "Message de droite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448
#: ../src/common/text.c:1489
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pseudo de la personne qui arrive"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal à rejoindre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097
#: ../src/common/text.c:1148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The host of the person"
msgstr "Hôte de la personne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1035
msgid "The account of the person"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Le compte de la personne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265
#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287
#: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298
#: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308
#: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378
#: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413
#: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431
#: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442
#: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454
#: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466
#: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476
#: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498
#: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The action"
msgstr "Action"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mode char"
msgstr "Caractère de mode"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049
#: ../src/common/text.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Identified text"
msgstr "Texte identifié"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1047
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "The text"
msgstr "Texte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125
#: ../src/common/text.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The message"
msgstr "Message"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064
#: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507
#: ../src/common/text.c:1549
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1060
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Autorisations reçues"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1065
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Server Capabilities"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Autorisations du serveur"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1069
2012-11-03 22:32:20 +04:00
msgid "Requested Capabilities"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Autorisations demandées"
2012-11-03 22:32:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Ancien pseudonyme"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084
#: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personne qui se fait expulser"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098
#: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107
#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149
#: ../src/common/text.c:1156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143
#: ../src/common/text.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The reason"
msgstr "Raison"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui part"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time"
msgstr "Heure"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The creator"
msgstr "Créateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124
#: ../src/common/text.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Émetteur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destination"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The sound"
msgstr "Son"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161
#: ../src/common/text.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pseudonyme de la personne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "Événement CTCP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The key"
msgstr "Clé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The ban mask"
msgstr "Masque de bannissement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1201
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a rendu muet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The quiet mask"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Le masque « quiet »"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1210
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état d'opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1215
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de demi-opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la parole"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'état de bannissement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1233
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui n'a plus rendu muet"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "Masque d'exempt"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The invite mask"
msgstr "Masque d'invite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Signe du mode (+/-)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The mode letter"
msgstr "Lettre de mode"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal de destination"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1273
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Idle time"
msgstr "Durée d'inactivité"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1289
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Signon time"
msgstr "Heure de connexion"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1294
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away reason"
msgstr "Raison de l'absence"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309
#: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1525
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1310
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1315
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real user@host"
msgstr "utilisateur réel@hôte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1316
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real IP"
msgstr "IP réelle"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384
#: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1326
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Mechanism"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Mécanisme"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nombre ou identifiant"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:382
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1349
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1359
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1360
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Pseudonyme en essai"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1820
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Modes string"
msgstr "Chaîne de modes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de DCC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429
#: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453
#: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465
#: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481
#: ../src/common/text.c:1487
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom du fichier de destination"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CPS"
msgstr "cps"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1467
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pathname"
msgstr "Chemin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1493
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC String"
msgstr "Chaîne DCC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1499
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Away Reason"
msgstr "Raison de l'absence"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1503
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre de notifications"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1519
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Ancien nom de fichier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1520
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1524
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1529
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hôte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1534
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1543
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1547
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1554
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Banmask"
msgstr "Masque de bannissement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1555
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "qui a défini le bannissement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1556
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban time"
msgstr "Heure du bannissement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:1596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Erreur d'analyse de l'événement %s.\nChargement des valeurs par défaut."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/text.c:2334
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Impossible de lire le fichier audio :\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'hôte distant a fermé la socket"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:318
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai de connexion"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:325
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne peut assigner cette adresse"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:327
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:985
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "Île Ascension"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:986
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:987
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:988
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Aviation-Related Fields"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Domaine de l'aviation"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:989
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:990
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-barbuda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:992
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:993
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:994
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:995
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:996
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:997
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverse"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:999
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1000
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Asia-Pacific Region"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Région Asie-Pacifique"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1001
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1002
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1003
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1004
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1006
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1007
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-herzégovine"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1008
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1009
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1010
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1011
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina faso"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1012
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1013
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1014
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1015
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1016
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1017
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1018
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi darussalam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1019
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1020
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1021
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1022
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1023
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet, île"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1024
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1025
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bélarus"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1026
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1027
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Catalan"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Catalan"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1029
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos (keeling), îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1030
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République Démocratique du Congo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1031
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrafricaine, république"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1032
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1033
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1034
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1035
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1036
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1038
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "China"
msgstr "Chine"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1040
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic commercial"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1041
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Cooperatives"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Coopératives"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1042
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa rica"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1043
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1045
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-vert"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1046
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas, île"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1047
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1048
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tchèque, république"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1049
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "East Germany"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Allemagne de l'Est"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1050
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1051
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1053
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1054
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaine, république"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1055
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1056
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1057
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institution éducative"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1061
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1062
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1063
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1064
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1066
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland, îles (malvinas)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1068
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie, états fédérés de"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1069
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Féroé, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "France"
msgstr "France"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1073
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1075
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1076
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Îles anglo-normandes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1077
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1078
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1079
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1082
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1083
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1084
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1085
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1087
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1089
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-bissau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1090
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1091
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-kong"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1092
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard, île et mcdonald, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1093
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1094
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1095
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1096
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1097
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1099
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1100
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1101
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "India"
msgstr "Inde"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Informational"
msgstr "Informatif"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1103
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "International"
msgstr "International"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1104
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1105
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1106
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iran"
msgstr "Iran, république islamique d'"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1107
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1109
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1111
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1112
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Company Jobs"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Relatif au travail"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1114
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1116
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1117
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1118
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1119
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-kitts-et-nevis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1120
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "North Korea"
msgstr "Corée, république populaire démocratique de"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1121
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Korea"
msgstr "Corée, république de"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1122
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1123
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caïmanes, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1125
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Laos"
msgstr "Lao, République Démocratique Populaire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1127
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-lucie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1128
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1129
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri lanka"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1130
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1131
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1132
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1133
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1134
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1135
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Libya"
msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1136
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1137
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1138
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova, république de"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1139
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Montenegro"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Montenegro"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1140
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Médical États-Unis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1142
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Military"
msgstr "Militaire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1144
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1149
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Mobile Devices"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Périphériques mobiles"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1150
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariannes du nord, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1154
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1156
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Museums"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Musées"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1163
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Individual's Names"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Noms propres"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1164
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Réseau Internic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk, île"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1172
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1173
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1174
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1177
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisation non-lucrative"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1178
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1180
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1182
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1183
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1184
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1185
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1186
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1187
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1188
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Professions"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Professions"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1189
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires Palestiniens"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1191
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1192
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1195
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Ancien ARPAnet"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1197
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Serbia"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Serbie"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1198
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, fédération de"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1200
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1201
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1204
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1205
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1206
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1207
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1208
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et île jan mayen"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaquie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1210
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Léone"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1211
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1213
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1215
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "South Sudan"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Sud-Soudan"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1217
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1218
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1219
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Syria"
msgstr "Syrienne, république arabe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1220
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks et caïques, îles"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1222
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1223
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Internet Communication Services"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Services de communication téléphonique"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1226
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1227
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1228
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1230
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1231
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1232
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1234
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1235
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Travel and Tourism"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Voyage et tourisme"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1236
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1237
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1238
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan, province de chine"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1239
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie, République-Unie de"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1240
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1241
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1242
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1244
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1245
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1246
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1247
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1248
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1249
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges Britanniques"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1250
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges des États-Unis"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1251
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis et Futuna"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1255
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Adult Entertainment"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Divertissements pour adultes"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1256
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1257
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1258
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1260
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/util.c:1261
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossible de se connecter au bus de session"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Impossible de terminer la commande"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "remote access"
msgstr "accès distant"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Table de caractères"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempts"
msgstr "Exceptions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Exempt"
msgstr "Exception"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiets"
msgstr "Silencieux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Quiet"
msgstr "Silencieux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy mask"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Copier le masque"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%s sur %s par %s"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:386
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Copy entry"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Copier l'entrée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments de %s ?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "From"
msgstr "De"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Vous ne pouvez ouvrir la fenêtre de liste de banissement lorsque vous vous trouvez dans un onglet de canal."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:794
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "L'ouverture de la liste de bannissements a échoué."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Ban List (%s)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste de bannissement (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:850
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Crop"
msgstr "Scinder"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:854
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Join Channel"
msgstr "Re_joint le canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copie le nom du canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copie le suje_t du canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Channel List (%s)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste des canaux (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Download List"
msgstr "_Télécharger"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Save _List..."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Enregistrer la _Liste..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show only:"
msgstr "Seuls les canaux "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "channels with"
msgstr "ayant entre"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "to"
msgstr "et"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "users."
msgstr "utilisateurs."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Look in:"
msgstr "Chercher dans :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Channel name"
msgstr "Nom du canal"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Search type:"
msgstr "Type de recherche :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Recherche par motif (*)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Find:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Rechercher :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envoyer le fichier à %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ce fichier ne peut être repris."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s\n%s.\nReprise impossible."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le fichier proposé. La reprise est impossible."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes différentes."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Envois et réceptions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "ETA"
msgstr "Heure de fin estimée"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Uploads"
msgstr "Envois"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Downloads"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Récupérations"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Address:"
msgstr "Adresse : "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ouvrir le dossier..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ": DCC Chat List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste de Chat DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Recv"
msgstr "Recv"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83
2012-11-05 01:07:11 +04:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons/scripts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Ouvrir une URL irc://server:port/channel?key"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Execute command:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Exécuter la commande :"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88
2012-10-30 15:01:04 +04:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2012-11-03 08:30:15 +04:00
msgstr "Ouvrir l'URL ou exécuter la commande dans un HexChat existant"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icone d'état"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "level"
msgstr "niveau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "L'ouverture de la police a échoué :\n\n%s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\ "
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "La commande d'action Exécuter (Run) lance la donnée dans Data 1 telle que si elle avait été tapée dans la boîte de saisie dans laquelle vous pressez la séquence de touches. Ainsi elle peut contenir du texte (qui sera envoyé à la chaîne/personne), des commandes ou des commandes d'utilisateur. Lorsqu'elle est exécutée tous les caractères \\n dans Données 1 sont utilisés pour délimiter les commandes séparées, afin qu'il soit possible de faire fonctionner davantage qu'une commande. Si vous voulez un \\n dans le texte réel alors entrez \\\\"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 03:06:15 +04:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "La page changements (Change Page) commande le basculement entre les pages du carnet. Si Donnée 2 est paramétrée à n'importe quoi alors le commutateur sera relatif à la position actuelle. Paramétrer Donnée 1 à auto afin de commuter vers la page ayant l'activité la plus récente et la plus fréquente (requêtes d'abord, puis canaux mis en évidence, canaux avec des dialogues, canaux avec d'autres données)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "La commande Scroll Page fait défiler le widget textuel vers le haut ou vers le bas d'une page ou d'une ligne. Définir Data 1 soit à Top, Bottom, Up, Down, +1 ou -1."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un interpréteur de commandes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un interpréteur de commandes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le bas"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le serveur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Sélectionnez une ligne pour obtenir de l'information sur son Action."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : raccourcis clavier"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ce masque existe déjà."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private"
msgstr "Privé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unignore"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Ne plus ignorer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments à ignorer ?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter mask to ignore:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer le masque d'exclusion :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Ignore list"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste d'ignorance"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore Stats:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Statistiques d'ignorance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Canal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Private:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Privé :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Notice:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Notice :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "CTCP :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Invite :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Connection Complete"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : fin de la procédure de connexion"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connecté à %s."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de discussion) de ce réseau n'a été défini comme devant être rejoint automatiquement."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "What would you like to do next?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Join this channel:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Re_joindre le canal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ou_vrir la fenêtre de liste des canaux."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "La récupération de la liste des canaux peut prendre une ou deux minutes."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoguer avec"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:695
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:700
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet n'est défini"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-il tous les fermer ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Quit HexChat?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Quitter HeXChat ?"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ne plus me demander."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimiser dans la barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Gras</b>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Souligné</u>"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Italique</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Couleurs 0-7"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Couleurs 8-15"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Settings"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Paramètre_s"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Log to Disk"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Journa_liser sur le disque"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Reload Scrollback"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Recharger le tampon"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Strip _Colors"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Enlever les couleurs"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Hide Join/Part Messages"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Cac_her les messages entrée/sortie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Extra Alerts"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Al_ertes supplémentaires"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Beep on _Message"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Biper sur les _messages"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Blink Tray _Icon"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Faire clignoter l'_icône de barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Blink Task _Bar"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Faire clignoter la _barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Detach"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Détacher"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2335
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User limit must be a number!\n"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066
msgid "Filter Colors"
msgstr "Couleurs de filtre"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message de l'extérieur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068
msgid "Registered Only"
msgstr "Enregistrés seulement"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protection du sujet (Topic)"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Invite seulement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ban List"
msgstr "Liste de bannissement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Afficher/Cacher la liste des utilisateurs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter new nickname:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche ou non trouvé."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944
msgid "Highlight _all"
msgstr "Tout mettre en surbrill_ance"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Mettre en surbrillance toutes les occurrences et souligner l'occurrence actuelle."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Sensible à la _case"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Réaliser une recherche sensible à la casse."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "_Regex"
msgstr "_Rege"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Voir la chaîne de recherche comme une expression régulière."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account unknown"
msgstr "Compte inconnu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:613
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Real Name:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom réel :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:630
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Utilisateur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:637
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Country:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Pays :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:653
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Serveur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:664
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "il y a %u minutes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Msg:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Dernier message :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:679
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Away Msg:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Message d'absence :"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "%d pseudonymes sélectionnés."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
2013-09-11 12:50:35 +04:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "La barre de menu est maintenant cachée. Vous pouvez l'afficher en appuyant sur Contrôle+F9 ou en faisant un clic droit sur la fenêtre principale."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:971
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copier le lien sélectionné"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre le canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1037
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Part Channel"
msgstr "Partir du canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1039
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cycler canal"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Autojoin"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Rejoindre automatiquement si expulsé"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin Channel"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Joindre le canal automatiquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Auto-Connect"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Connexion automatique"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": User menu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : menu utilisateur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Éditer ce menu..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Ligne de repérage désactivée."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Ligne de repérage jamais définie."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Ligne de repérage repositionnée manuellement."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Ligne de repérage repositionnée à cause de la limite de défilement."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Ligne de repérage repositionnée avec la commande CLEAR."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "État de la ligne de repérage inconnu."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Récupérer la liste des canaux..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "a été compilé sans prise en charge des extensions."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Commandes utilisateur - Codes d'échappement :\n\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%m = informations de la machine\n%n = votre pseudo\n%t = heure/date\n%v = version de HexChat\n%2 = mot 2\n%3 = mot 3\n&2 = du 2ème mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3ème mot à la fin de la ligne\n\nexemple :\n/cmd yves bonjour\n\n%2 sera \"yves\"\n&2 sera \"yves bonjour\"."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
msgstr "Bouttons de la liste d'utilisateurs - codes spéciaux :\n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%h = hôte des pseudos sélectionnés\n%m = information machine\n%n = votre pseudo\n%s = pseudo sélectionné\n%t = date et heure\n%u = nom de compte des pseudos sélectionnés"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"%u = selected users account"
msgstr "Boutons de dialogue - codes spéciaux :\n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%h = hôte du pseudo sélectionné\n% = information machine\n%n = votre pseudo\n%s = pseudo sélectionné\n%t = date et heure\n%u = nom de compte du pseudo sélectionné"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"%e = current network name\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n\n%d = données (toute la réponse CTCP)\n%e = réseau actuel\n%m = informations sur la machine\n%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n%t = date/heure\n%2 = 2e mot\n%3 = 3e mot\n&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 15:01:04 +04:00
"shell instead of HexChat"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Gestionnaire d'URL - Codes d'échappement :\n\n%s = la chaîne URL\n\nSi vous mettez un ! devant la commande\ncela signifie qu'elle sera envoyée\nau terminal plutôt qu'à HexChat."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": User Defined Commands"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : commandes définies par l'utilisateur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Userlist Popup menu"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : menu de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Replace"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : remplacer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": URL Handlers"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : gestionnaires d'URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Userlist buttons"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : boutons de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Dialog buttons"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : boutons de dialogue"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": CTCP Replies"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : réponses CTCP"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "He_xChat"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_ste des réseaux..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Onglet de serveur..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Onglet de canal..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Fenêtre de serveur..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "Fenêtre de canal..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Charger un greffon ou un script..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Menu Bar"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgstr "Barre de _menu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barre de suje_t"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_User List"
msgstr "Liste d'_utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Bouton_s de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Boutons de m_ode"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Sélecteur de _canaux"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "T_ree"
msgstr "_Arbre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Indicateurs du réseau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Off"
msgstr "Aucun"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _déconnecter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Join a Channel..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Re_joindre un canal..."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_List of Channels..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Liste de canaux..."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Marked _Away"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Marqué _absent"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de l_utilisateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "S_ettings"
msgstr "_Paramètres"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Remplacement automatique..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Réponses CTCP..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Boutons de dialogue..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Raccourcis clavier..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Événements textuels..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestionnaires d'URL..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Commandes utilisateur..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Ban List..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Liste de _bannissement..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Table de caractères..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Chat direct..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File _Transfers..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Transferts de fichiers..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Friends List..."
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Liste d'amis..."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Liste d'ignorance..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Plugins and Scripts..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Plugins et scripts..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Raw Log..."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Journal b_rut..."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Capture d'URL..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Repositionner la ligne de repérage"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Aller à la ligne de repérage"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Copy Selection"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Copier la sélection"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Save Text..."
msgstr "Enregistrer le texte..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Search"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Recherche"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Search Text..."
msgstr "Rechercher du texte..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Search Next"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Chercher le suivant"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Search Previous"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Chercher le précédent"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2334
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Attach"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Attacher"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière apparition"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Il y a une heure"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "il y a %d heures"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enter nickname to add:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Entrez les réseaux séparés par une virgule."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ": Friends List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr ": Liste d'amis"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat : Vous êtes connecté à %u réseaux et %u canaux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Restore Window"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Restaurer la fenêtre"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Hide Window"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Cac_her la Fenêtre"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Blink on"
msgstr "_Clignoter lors des"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Channel Message"
msgstr "Messages de canaux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Private Message"
msgstr "Messages privés"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Messages en surbrillance"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Change status"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Changer l'état"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Away"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "_Absent"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Back"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Retour"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : Message en surbrillance de %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages en surbrillance. Le dernier est de %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Message en surbrillance de : %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr ": Message de canal de : %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": %u channel messages."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr ": %u messages de canal."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Channel message from: %s (%s)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Message de canal de : %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Message privé de %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat : %u messages privés. Le dernier est de %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Message privé de : %s (%s)"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "XChat : %u demandes de transferts de fichier. Le dernier est de %s (%s)"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
2013-09-11 12:50:35 +04:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat : Demande de transfert de fichier de %s (%s)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Plugins and Scripts"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : greffons et scripts"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Charger..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Unload"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Décharger"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Reload"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "_Recharger"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid ": Raw Log (%s)"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr " : journal brut (%s)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 08:39:36 +04:00
msgid "Clear Raw Log"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Effacer le journal brut"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut être vide."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You must have two unique nick names."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Vous devez avoir deux pseudonymes uniques."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "La façon qui permet de vous identifier sur le serveur. Pour des méthodes d'identification personnalisées, utilisez des commandes de connexion."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704
2012-10-15 22:21:20 +04:00
#, c-format
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ": Edit %s"
msgstr ": éditer %s"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Autojoin channels"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Joindre automatiquement ces canaux"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect commands"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Commandes de connexion"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "%n=Pseudonyme\n%p=Mot de passe\n%r=Nom réel\n%u=Nom d'utilisateur"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "Clé (Mot de passe)"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Connect to this network automatically"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Se connecter à ce réseau automatiquement"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur mandataire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Accepter les certificats SSL non valides"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Nick name:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Pseudonyme :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Second choice:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Second choix :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Rea_l name:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom _réel :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Login method:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Méthode d'identification :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Le mot de passe utilisé pour se connecter. En cas de doute, le laisser blanc."
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Character set:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Jeu de caractères :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Network List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : liste des réseaux"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User Information"
msgstr "Information utilisateur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Third choice:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Troisième choix :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show favorites only"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Montrer uniquement les favoris"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Éditer..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Trie les réseaux dans l'ordre alphabétique. Utilisez Shift-Haut et Shift-Bas pour déplacer une ligne."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "_Favor"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Favori"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Mettre ou enlever ce réseau des favoris."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:88
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Afrikaans"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Sud-Africain"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:89
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Albanian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Albanais"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Amharic"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Amharique"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Asturian"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Asturien"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Azerbaijani"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Azerbaïdjanais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Basque"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Basque"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Belarusian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Biélorusse"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Bulgarian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Bulgare"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Chinois (Simplifié)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:98
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Czech"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Tchèque"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Danish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Danois"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Dutch"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Néerlandais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "English (British)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "English"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Anglais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Estonian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Estonien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Finnish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Finnois"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "French"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Français"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Galician"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Galicien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "German"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Allemand"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Greek"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Grec"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Gujarati"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Gujarati"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Hindi"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Hindou"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Hungarian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Hongrois"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Indonesian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Indonésien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Italian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Italien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Japanese"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Japonais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Kannada"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Kinyarwanda"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Kinyarwanda"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Korean"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Coréen"
2012-10-19 02:38:30 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Latvian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Lettonien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Lithuanian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Lituanien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Macedonian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Macédonien"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
2012-10-20 18:57:02 +04:00
msgid "Malay"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Malais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Malayalam"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Norvégien (Bokmal)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Polish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Polonais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Portugais"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Portugais (du Brésil)"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Punjabi"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Punjabi"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Russian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Russe"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Serbian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Serbe"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovak"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Slovaque"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Slovenian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Slovène"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Spanish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Espagnol"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Swedish"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Suédois"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Thai"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Thaï"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ukrainian"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ukrainien"
2012-10-20 18:57:02 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Vietnamese"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Viétnamien"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Walloon"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Wallon"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Language:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Langue :"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Main font:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Police principale :"
2012-10-19 02:01:56 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Font:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Police :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:155
2012-10-19 22:08:20 +04:00
msgid "Text Box"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Zone de texte"
2012-10-19 22:08:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorer les pseudonymes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indenter les pseudonymes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Afficher la ligne de repérage"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
2012-11-04 03:53:15 +04:00
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de transparence"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Window Opacity:"
msgstr "Opacité de la fenêtre :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horodatage"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:165
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Activer l'horodatage"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Time stamp format:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Format de l'horodatage :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Voir l'article MSDN de strftime pour plus de détails."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "See the strftime manpage for details."
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:173
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Title Bar"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Barre de titre"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:174
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show channel modes"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le mode du canal"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Show number of users"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:189
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Input Box"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Boîte de saisie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Couleurs de rendu et attributs"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show nick box"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher la boite de pseudonyme"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Afficher l'icône utilisateur dans la liste des pseudos"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Dictionaries to use:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Dictionnaire à utiliser : "
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2014-06-03 00:18:25 +04:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
"Separate multiple entries with commas."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
msgstr "Utiliser des codes de langues (en tant que \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSéparez les entrées par des virgules."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Entrez des codes de langue Séparer les par une virgule."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:202
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Complétion des pseudonymes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Nick completion suffix:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Tri de la complétion des pseudo :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Nick completion amount:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Maximum pour la complétion de pseudonymes :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Seuil du nombre de pseudonymes à lister au lieu de compléter"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "nicks."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "pseudonymes."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:213
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Graphical"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Graphique"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:221
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, les opérateurs en premier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "A-Z, les opérateurs en dernier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Non classé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Gauche (Haut)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Gauche (Bas)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Droite (Haut)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Droite (Bas)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Hidden"
msgstr "Cachés"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User List"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Liste d'Utilisateurs"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show icons for user modes"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher des icones pour les modes utilisateurs"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher des icones plutôt que du texte dans la liste des utilisateurs."
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorer les pseudonymes de la liste d'utilisateurs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Les pseudonymes seront de la même couleur que dans la zone de dialogue."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show user count in channels"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs dans les canaux"
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list sorted by:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Liste des utilisateurs classée par :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show user list at:"
msgstr "Position de la liste des utilisateurs :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Away Tracking"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Suivi de l'absence"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Suivre l'état d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur différente"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "On channels smaller than:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Sur les canaux plus petits que :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Action sur un double clic"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:269
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Extra Gadgets"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Gadgets supplémentaires"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Lag meter:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Mesure de latence :"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Throttle meter:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le limiteur :"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Uniquement les onglets nécessaires"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In an extra tab"
msgstr "Dans un onglet supplémentaire"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "In the front tab"
msgstr "Dans l'onglet courant"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:303
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:310
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Switcher type:"
msgstr "Type de liste des canaux :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show icons in the channel tree"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Montrer des icones dans l'arbre des canaux"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher des lignes en pointillé dans l'arbre des canaux"
2012-10-22 19:43:41 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Tourner la molette de la souris pour changer d'onglet"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Smaller text"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Texte plus petit"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Focus new tabs:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Affichage des notifications (notices) :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Position de la liste des canaux :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Shorten tab labels to:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "letters."
msgstr "lettres."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Onglets ou fenêtres"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open channels in:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ouvrir les canaux dans :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open dialogs in:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open utilities in:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:333
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Messages"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Messages"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Scrollback"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Tampon"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:342
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for confirmation"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Demander confirmation"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Ask for download folder"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Demander le dossier de téléchargement"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
2012-10-22 19:43:41 +04:00
msgid "Save without interaction"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Sauver automatiquement"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:350
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:351
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Auto accept file offers:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Download files to:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Télécharger les fichiers vers :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Move completed files to:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Déplacer les fichiers terminés vers :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save nick name in filenames"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans les noms de fichiers"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Send window"
msgstr "Fenêtre d'envoi"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Receive window"
msgstr "Fenêtre de réception"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Chat window"
msgstr "Fenêtre de bavardage"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Vitesse maximale des transferts de fichiers (octets par seconde)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One upload:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Par envoi :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Vitesse maximale pour un transfert"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "One download:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Par téléchargement :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All uploads combined:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Tous les transferts combinés :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All downloads combined:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Tous les téléchargements combinés :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Quand montrer une fenêtre de notification :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Blink tray icon on:"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Faire clignoter l'icône de barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Bounce dock icon on:"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Faire rebondir l'icône du dock sur :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Quand faire clignoter la barre d'état :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Quand émettre un bip : "
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Jouer le son système « Notification de messagerie instantanée » quand les événements sélectionnés surviennent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Jouer « message-new-instant » depuis le thème de sons freedesktop.org quand les événements sélectionnés surviennent"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Jouer un bip GTK quand le ou les événements arrivent"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Passer les alertes quand vous êtes absent"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Omettre les alertes quand la fenêtre est focalisée"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Tray Behavior"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Comportement de la barre d'état"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Enable system tray icon"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Activer l'icône de barre d'état"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Minimize to tray"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Réduire dans la barre d'icônes"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Close to tray"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Fermer dans la barre d'icônes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Gérer le statut absent/présent automatiquement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Automatiquement changer de statut en cachant l'application dans la barre de tâches."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433
2012-11-10 22:36:08 +04:00
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
msgstr "Ne montrer les popup dans la barre d'icône que si caché ou iconifié"
2012-11-10 22:36:08 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Pseudo à ne pas mettre en surbrillance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Séparer les mots avec une virgule.\nLes jokers sont acceptés."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:472
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:473
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Quit:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Quitter :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:474
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Leave channel:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Quitter le canal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:475
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Away:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Absent :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:477
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Show away once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Show identical away messages only once."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher des messages d'absence identique une seule fois."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Vous sortir du mode absent avant d'envoyer des messages."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Miscellaneous"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Autres"
2013-03-29 03:06:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "WHOIS on notify"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "WHOIS sur les notifications"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive, et qu'il est dans votre liste de notification."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hide join and part messages"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Cacher les messages d'entrée et de sortie"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
2012-10-22 22:46:44 +04:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Cacher les messages d'entrée/sortie par défaut."
2012-10-22 22:46:44 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Hide nick change messages"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Cacher les messages de changement de pseudonyme"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@*.host"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*@*.hôte"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*@domain"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*@domaine"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@*.host"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*utilisateur@*.hôte"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "*!*user@domain"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "*!*utilisateur@domaine"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:501
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Auto Copy Behavior"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Comportement de la copie automatique"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:502
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Automatically copy selected text"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:503
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier quand le bouton gauche de la souris est relaché. Sinon, Control-Shift-C copiera le texte sélectionné dans le presse-papier."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:506
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Automatically include time stamps"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ajouter l'horodatage automatiquement"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:507
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ajouter l'horodatage automatiquement dans les lignes de texte copiées. Sinon, l'horodatage sera ajouté uniquement si la touche Shift est appuyée lors de la sélection."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:509
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Automatically include color information"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleur"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:510
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
2012-10-19 22:58:44 +04:00
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleurs dans les lignes de texte copiées. Sinon, la couleur sera ajoutée uniquement si la touche Control est appuyée lors de la sélection."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:515
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Police alternative :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Séparez plusieurs entrées avec des virgules sans espaces avant ou après la virgule."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Afficher des listes compactes"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utiliser moins d'espace entre la liste des utilisateurs et l'arbre des canaux."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Use server time if supported"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Utiliser le temps serveur si pris en charg"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Afficher les horodatages obtenus depuis le serveur s'il supporte l'extension du temps côté serveur."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:521
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Automatiquement se reconnecter aux serveurs en cas de déconnexion"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:522
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Délai de reconnexion automatique :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:523
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Délai pour rejoindre les canaux :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Ban Type:"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Type de bannissement :"
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Essayer d'utiliser ce masque de bannissement en banissant ou en rendant muet (requiert irc_who_join)."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Display scrollback from previous session"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Afficher le tampon de la session précédente"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
2012-10-25 23:24:31 +04:00
msgid "Scrollback lines:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Lignes de défilement :"
2012-10-25 23:24:31 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log filename:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom du fichier journal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Log timestamp format:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Format de l'horodatage du journal :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "URLs"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "URLs"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Activer l'enregistrement des URLs "
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Enable URL grabber"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Activer la récupération d'URL"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nombre maximum d'URL à récupérer : "
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:560
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "Proxy MS (ISA)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Auto"
2012-10-20 01:59:07 +04:00
msgstr "Auto"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "All Connections"
msgstr "Toutes les connexions"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Serveur IRC uniquement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "DCC Get Only"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "« DCC Get » uniquement"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:581
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Your Address"
msgstr "Votre adresse"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:582
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Bind to:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Lier à :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:583
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:585
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une adresse du style 192.168.*.* !"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adresse IP DCC :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Premier port DCC Send :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Dernier port DCC Send :"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Hostname:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom d'hôte :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Port:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Port :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:597
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Type:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Type :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:598
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use proxy for:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:600
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Authentification par le proxy"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (Proxy MS, HTTP ou Socks5 uniquement)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou Socks5 uniquement)"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Username:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1052
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Sélectionner une image"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1088
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select Download Folder"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "Choisir le dossier pour la réception de fichiers"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1098
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1199
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1337
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1388
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1476
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1478
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "mIRC colors:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Couleurs mIRC :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1486
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Local colors:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Couleurs locales :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Foreground:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Premier plan :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Background:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Arrière-plan :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1497
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Selected Text"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Texte sélectionné"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1502
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1504
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New data:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nouvelles données :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1505
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Marker line:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Ligne de repérage :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1506
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "New message:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Nouveau message :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1507
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Away user:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Utilisateur absent :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1508
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Highlight:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Surbrillance :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1509
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Spell checker:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Vérification orthographique : "
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1511
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Color Stripping"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Enlever les couleurs"
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1614
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1658
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Sélectionner un fichier son"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1743
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Sound file:"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Fichier son :"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1758
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Parcourir..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1769
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1807
2012-10-19 02:01:56 +04:00
msgid "Appearance"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "Apparence"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1808
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Input box"
msgstr "Boîte de saisie"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1809
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1810
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid "Channel switcher"
msgstr "Liste des canaux"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1811
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1813
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Chatting"
msgstr "Bavardage"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "Sounds"
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "Sons"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1818
2012-10-20 22:36:21 +04:00
msgid "Advanced"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "_Avancés"
2012-10-20 22:36:21 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1821
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Network setup"
msgstr "Réglages relatifs au réseau"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1822
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1942
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2135
2012-10-15 22:21:20 +04:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\nMerci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord."
2012-10-15 22:21:20 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2160
2013-09-11 12:50:35 +04:00
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
2014-01-12 02:09:40 +04:00
msgstr "L'option Nom réel ne peut être laissée blanche. Le nom réel \"realname\" sera utilisé."
2013-09-11 12:50:35 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2167
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
2012-10-19 22:58:44 +04:00
msgstr "Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin d'être effectifs."
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2175
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "*ATTENTION*\nAccepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\npeut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\nquelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2198
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": Preferences"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : préférences"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "<i>(pas de suggestion)</i>"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "More..."
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Plus..."
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Ignore All"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Ignorer tout"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgid "Spelling Suggestions"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Suggestion d'orthographe"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272
2012-10-30 06:33:15 +04:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2012-11-10 21:35:43 +04:00
msgstr "Erreur Enchant pour la langue %s"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:179
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Afficher le fichier de texte"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:421
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numéro"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:453
msgid "Edit Events"
msgstr "Éditer les événements"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Load From..."
msgstr "Charger depuis..."
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:483
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Test All"
msgstr "Tout tester"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:485
msgid "OK"
2014-07-28 22:58:11 +04:00
msgstr "OK"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
2012-07-18 18:11:16 +04:00
msgid ": URL Grabber"
2012-10-30 06:33:15 +04:00
msgstr "XChat : récupération d'URL"
2011-02-24 06:14:30 +03:00
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copier l'URL sélectionnée"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 06:14:30 +03:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"
2014-06-03 00:18:25 +04:00
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 06:14:30 +03:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"